Mateus 14
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs BKJ
1 Ɔwi gɔmɔ ne, Herodes gɔ nto ɔɖe sigara i Galilea ɔnɔ Yesu iso itɔ̃me.
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 Ne ɔto ɔɣere ɔ̃ marabaradze sɔ, “Ndupiedze Yohanes loɔta ɔbɔrɛ i makpise ame ɔpia ngbã! Ne ɔso ɔba ɔle ɔto ɔbara awawãra ɔbara ngbɔ ne.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Tɔtɔ ne, Herodes ɔtã mamɔɛ̃ Yohanes manyi wũ marara i iyo. Ɔbara ngbɔ ala Herodia gɔ nɖe ɔ̃ ɔnyiibi Filipo ɔre ɔso.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Alasɔ Yohanes ɔɣere Herodes sɔ, “Mmara iitã ɔri sɔ aayiri fɔ ɔnyiibi ɔre Herodia.”
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ne ɔso Herodes ɔbie sɔ ɔ̃aɖoe wũ, ɣɛɛ ɔnigã ma Yudase alasɔ masɛ mabu Yohanes lɛ Ɣaa kanyaɖidze.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Iyi nɛ i Herodes ɔɖe ɔ̃ iɣeyi ne, Herodia ɔbi bitɛ ɔba ɔ̃atɔ ɔte maturi ma loba mmɔ gɔ ibua ipia Herodes isoɣɔ.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Ne ɔkã ndamu ɔɣɛ sɔ, “Loatã-ɔ ira biara nɛ aakarɛ me.”
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ɔbirɔ̃gomi ɔnyi ɔɣere wũ sɔ ɔkarɛ Ndupiedze Yohanes iti. Ne ɔso ɔsɛ ɔ̃aɣere igara sɔ, “Tã me Ndupiedze Yohanes iti i kategelei iso ngbe kiniɔ.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Itɔ̃me nɛgbe ɔbo Herodes so, ɣɛɛ kumɛgɔ ɔkã ndamu i makpakpa ma nsigu wũ i ɔpɔrɔ̃ iti katɔ̃ ɔso ne, ɔpia sɔ masɛ maatu Yohanes iti mabɔ ɔbirɔ̃gomi.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Ne ɔso ɔpia masɛ maatu Yohanes iti i ngbegɔ ɔrɛ i iyo.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Masu ituriti masia i kategelei iso masu mabɔ ɔbirɔ̃gomi fiɛ ka ɔsu ɔkɛlɛgu ɔ̃ ɔnyi.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Gɔ Yohanes marasuãdze ɔnɔ ne, masɛ maasu wũ masɛ maabiara fiɛ ka masɛ maaɣere Yesu.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Gɔ Yesu ɔnɔ nnɛ loba Yohanes iso ne, ɔbo i ɔkolo ame ɔwara ɔkɛlɛ ngbegɔ i maturi na. Ɣɛɛ gɔ maturi gbodzoo ɔtsue ne, masɛ ngba mabɔrɛ i ma simagɛ̃ ame makɛlɛ ɔ̃ kɔrɛ.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Gɔ Yesu ɔso ɔbɔrɛ i ɔkolo ame fiɛ ɔnya maturi gbodzoo ma loba ne, ma ara ɔɖo wũ kayiri fiɛ ɔsa mma nto manyɛ.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Kutsuɛ ɔwi ne ɔ̃ marasuãdze ɔbore mabo wũ maɣere wũ sɔ, “Kaɖe ɔɔro, fiɛ ngbe ɔdzorogu ayo ame ne ɔso ɖi ma ɔri si makɛlɛ ngorowase maabie aɖera maɣa maɖe.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Iinya sɔ maakɛlɛ ne mi mɔmɔ mitã ma irere maɖe.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Ne marasuãdze ɔɣere wũ sɔ, “Abolo abo aru gu akpɛ fɛ̃a anyɔ kere nɖe aɖera wa boba.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Misu mibɔ me i ngbe.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Ɔɣere maturi sɔ masɛ i karɔ̃ i sikua iso fiɛ ka ɔsu abolo abo aru gu akpɛ fɛ̃a anyɔ, ɔnyɔ kato ɔpɛ Ɣaa siba. Ɔbɛbɛse ɔsu ɔtã ɔ̃ marasuãdze sɔ masu maɣɛɣɛ maturi.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Gɔ ma ɔɖuɖu ɔɖe ara mami fiɛ marasuãdze ɔsa nwa lobuburi kanya ne, ayi kusɛsɛi kuweo-kunyɔ.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Mma loɖe aɖera wamɔ aaɖe lɛ marɛrɛ̃ kukpi kuru gɔ maika marɔ̃go gu mabiɛtɛ.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ɔluwɛ̃ Yesu ɔtã ɔ̃ marasuãdze ɔya mabo i ɔkolo ame sɔ mawara makɛlɛ si ɔ̃ wũ ɔɖi maturi tsɔra ɔri.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Gɔ ɔ̃ɔɖi ma ɔri ɔro ne, ɔya ɔkɛlɛ kabemi iso ɔsɛ ɔ̃akparama kayi. Si iabara kutsuɛ buɛɛ ne, Yesu ɔnɔwɛ̃ loɔkuti ɔɣɛ i mmɔ.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Ɔwi gɔgbe ame ne, ɔkolo ka ɔsia i itubu ndɛ̃, awɛ to akpɛ̃ fiɛ ndu to misɛgu ɔkolo mikpesegu.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ɔɖesɛrã ne, Yesu ɔsɛ i ndu iso ɔba ɔ̃atu ɔ̃ marasuãdze.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Gɔ manya wũ ɔsɛ i ndu iso ne, ɔtu ɔkpa ma maɣɛ sɔ, “Kpise ɔɖe!” Mala kulu i ifɔ̃ ame.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Ɣɛɛ ɔluwɛ̃ ne, Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mina ɔtu! Midaanigã. Mme loɖe!”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Ne Petro ɔɣere wũ sɔ, “Bosate, si fɔ mɔmɔ aɖe ne, kpere me sɔ losɛ i ndu iso loba fɔ kɔrɛ.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Yesu ɔtã mmuai sɔ, “Ba!”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Ɣɛɛ gɔ ɔnya kumɛgɔ i ɔwiri to ɔkpɛ̃ teteree ne, ɔnigã ɔtsɛ ndu iwã. Ne ɔla kulu teteree sɔ, “Bosate, ɖi me!”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Ɔluwɛ̃ Yesu ɔɖi kɔrɔ̃ ɔmɔɛ̃ wũ ɔɣere wũ sɔ, “Fɔ kafɔkaɖe ɔtɛgɛlɛ, be ɔso fiɛ ato awararã?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Ma inyɔɔ ɔya mabo i ɔkolo ame kere ne ɔwiri ɔnyua ɔkpɛ̃ ne.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Ne ɔso marasuãdze ma i ɔkolo ame ɔpɛ agɛgɛ̃ matã Yesu maɣɛ sɔ, “Gbaã ne, Ɣaa Ɔbi aɖe!”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Gɔ mawara itubu ne, maba maabo ɔkpokpo gɔ i Genezaret karɔ̃ iso.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Maturi ɔnya Yesu maɖi ite, ne ɔso masɛ maakɔ manyɛse ma ɔɖuɖu mpia i abuiti wamɔ ame ɔɖuɖu mabɔ wũ.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Mapɛ wũ nrɔɔ̃ sɔ ɔtã manyɛse si mapɛgu bidɛ ɔ̃ awu kutsueti. Mma ɔɖuɖu lopɛgu wũ ɔna isosarɛ.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.