Mateus 14
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA
1 Ɔwi gɔmɔ ne, Herodes gɔ nto ɔɖe sigara i Galilea ɔnɔ Yesu iso itɔ̃me.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 Ne ɔto ɔɣere ɔ̃ marabaradze sɔ, “Ndupiedze Yohanes loɔta ɔbɔrɛ i makpise ame ɔpia ngbã! Ne ɔso ɔba ɔle ɔto ɔbara awawãra ɔbara ngbɔ ne.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Tɔtɔ ne, Herodes ɔtã mamɔɛ̃ Yohanes manyi wũ marara i iyo. Ɔbara ngbɔ ala Herodia gɔ nɖe ɔ̃ ɔnyiibi Filipo ɔre ɔso.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Alasɔ Yohanes ɔɣere Herodes sɔ, “Mmara iitã ɔri sɔ aayiri fɔ ɔnyiibi ɔre Herodia.”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ne ɔso Herodes ɔbie sɔ ɔ̃aɖoe wũ, ɣɛɛ ɔnigã ma Yudase alasɔ masɛ mabu Yohanes lɛ Ɣaa kanyaɖidze.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Iyi nɛ i Herodes ɔɖe ɔ̃ iɣeyi ne, Herodia ɔbi bitɛ ɔba ɔ̃atɔ ɔte maturi ma loba mmɔ gɔ ibua ipia Herodes isoɣɔ.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Ne ɔkã ndamu ɔɣɛ sɔ, “Loatã-ɔ ira biara nɛ aakarɛ me.”
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Ɔbirɔ̃gomi ɔnyi ɔɣere wũ sɔ ɔkarɛ Ndupiedze Yohanes iti. Ne ɔso ɔsɛ ɔ̃aɣere igara sɔ, “Tã me Ndupiedze Yohanes iti i kategelei iso ngbe kiniɔ.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Itɔ̃me nɛgbe ɔbo Herodes so, ɣɛɛ kumɛgɔ ɔkã ndamu i makpakpa ma nsigu wũ i ɔpɔrɔ̃ iti katɔ̃ ɔso ne, ɔpia sɔ masɛ maatu Yohanes iti mabɔ ɔbirɔ̃gomi.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Ne ɔso ɔpia masɛ maatu Yohanes iti i ngbegɔ ɔrɛ i iyo.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Masu ituriti masia i kategelei iso masu mabɔ ɔbirɔ̃gomi fiɛ ka ɔsu ɔkɛlɛgu ɔ̃ ɔnyi.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Gɔ Yohanes marasuãdze ɔnɔ ne, masɛ maasu wũ masɛ maabiara fiɛ ka masɛ maaɣere Yesu.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Gɔ Yesu ɔnɔ nnɛ loba Yohanes iso ne, ɔbo i ɔkolo ame ɔwara ɔkɛlɛ ngbegɔ i maturi na. Ɣɛɛ gɔ maturi gbodzoo ɔtsue ne, masɛ ngba mabɔrɛ i ma simagɛ̃ ame makɛlɛ ɔ̃ kɔrɛ.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Gɔ Yesu ɔso ɔbɔrɛ i ɔkolo ame fiɛ ɔnya maturi gbodzoo ma loba ne, ma ara ɔɖo wũ kayiri fiɛ ɔsa mma nto manyɛ.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Kutsuɛ ɔwi ne ɔ̃ marasuãdze ɔbore mabo wũ maɣere wũ sɔ, “Kaɖe ɔɔro, fiɛ ngbe ɔdzorogu ayo ame ne ɔso ɖi ma ɔri si makɛlɛ ngorowase maabie aɖera maɣa maɖe.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Iinya sɔ maakɛlɛ ne mi mɔmɔ mitã ma irere maɖe.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Ne marasuãdze ɔɣere wũ sɔ, “Abolo abo aru gu akpɛ fɛ̃a anyɔ kere nɖe aɖera wa boba.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Misu mibɔ me i ngbe.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Ɔɣere maturi sɔ masɛ i karɔ̃ i sikua iso fiɛ ka ɔsu abolo abo aru gu akpɛ fɛ̃a anyɔ, ɔnyɔ kato ɔpɛ Ɣaa siba. Ɔbɛbɛse ɔsu ɔtã ɔ̃ marasuãdze sɔ masu maɣɛɣɛ maturi.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Gɔ ma ɔɖuɖu ɔɖe ara mami fiɛ marasuãdze ɔsa nwa lobuburi kanya ne, ayi kusɛsɛi kuweo-kunyɔ.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Mma loɖe aɖera wamɔ aaɖe lɛ marɛrɛ̃ kukpi kuru gɔ maika marɔ̃go gu mabiɛtɛ.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ɔluwɛ̃ Yesu ɔtã ɔ̃ marasuãdze ɔya mabo i ɔkolo ame sɔ mawara makɛlɛ si ɔ̃ wũ ɔɖi maturi tsɔra ɔri.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Gɔ ɔ̃ɔɖi ma ɔri ɔro ne, ɔya ɔkɛlɛ kabemi iso ɔsɛ ɔ̃akparama kayi. Si iabara kutsuɛ buɛɛ ne, Yesu ɔnɔwɛ̃ loɔkuti ɔɣɛ i mmɔ.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Ɔwi gɔgbe ame ne, ɔkolo ka ɔsia i itubu ndɛ̃, awɛ to akpɛ̃ fiɛ ndu to misɛgu ɔkolo mikpesegu.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ɔɖesɛrã ne, Yesu ɔsɛ i ndu iso ɔba ɔ̃atu ɔ̃ marasuãdze.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Gɔ manya wũ ɔsɛ i ndu iso ne, ɔtu ɔkpa ma maɣɛ sɔ, “Kpise ɔɖe!” Mala kulu i ifɔ̃ ame.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Ɣɛɛ ɔluwɛ̃ ne, Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mina ɔtu! Midaanigã. Mme loɖe!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Ne Petro ɔɣere wũ sɔ, “Bosate, si fɔ mɔmɔ aɖe ne, kpere me sɔ losɛ i ndu iso loba fɔ kɔrɛ.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Yesu ɔtã mmuai sɔ, “Ba!”
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Ɣɛɛ gɔ ɔnya kumɛgɔ i ɔwiri to ɔkpɛ̃ teteree ne, ɔnigã ɔtsɛ ndu iwã. Ne ɔla kulu teteree sɔ, “Bosate, ɖi me!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Ɔluwɛ̃ Yesu ɔɖi kɔrɔ̃ ɔmɔɛ̃ wũ ɔɣere wũ sɔ, “Fɔ kafɔkaɖe ɔtɛgɛlɛ, be ɔso fiɛ ato awararã?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Ma inyɔɔ ɔya mabo i ɔkolo ame kere ne ɔwiri ɔnyua ɔkpɛ̃ ne.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Ne ɔso marasuãdze ma i ɔkolo ame ɔpɛ agɛgɛ̃ matã Yesu maɣɛ sɔ, “Gbaã ne, Ɣaa Ɔbi aɖe!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Gɔ mawara itubu ne, maba maabo ɔkpokpo gɔ i Genezaret karɔ̃ iso.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Maturi ɔnya Yesu maɖi ite, ne ɔso masɛ maakɔ manyɛse ma ɔɖuɖu mpia i abuiti wamɔ ame ɔɖuɖu mabɔ wũ.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Mapɛ wũ nrɔɔ̃ sɔ ɔtã manyɛse si mapɛgu bidɛ ɔ̃ awu kutsueti. Mma ɔɖuɖu lopɛgu wũ ɔna isosarɛ.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.