Mateus 14
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB
1 Ɔwi gɔmɔ ne, Herodes gɔ nto ɔɖe sigara i Galilea ɔnɔ Yesu iso itɔ̃me.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Ne ɔto ɔɣere ɔ̃ marabaradze sɔ, “Ndupiedze Yohanes loɔta ɔbɔrɛ i makpise ame ɔpia ngbã! Ne ɔso ɔba ɔle ɔto ɔbara awawãra ɔbara ngbɔ ne.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Tɔtɔ ne, Herodes ɔtã mamɔɛ̃ Yohanes manyi wũ marara i iyo. Ɔbara ngbɔ ala Herodia gɔ nɖe ɔ̃ ɔnyiibi Filipo ɔre ɔso.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Alasɔ Yohanes ɔɣere Herodes sɔ, “Mmara iitã ɔri sɔ aayiri fɔ ɔnyiibi ɔre Herodia.”
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ne ɔso Herodes ɔbie sɔ ɔ̃aɖoe wũ, ɣɛɛ ɔnigã ma Yudase alasɔ masɛ mabu Yohanes lɛ Ɣaa kanyaɖidze.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Iyi nɛ i Herodes ɔɖe ɔ̃ iɣeyi ne, Herodia ɔbi bitɛ ɔba ɔ̃atɔ ɔte maturi ma loba mmɔ gɔ ibua ipia Herodes isoɣɔ.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Ne ɔkã ndamu ɔɣɛ sɔ, “Loatã-ɔ ira biara nɛ aakarɛ me.”
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ɔbirɔ̃gomi ɔnyi ɔɣere wũ sɔ ɔkarɛ Ndupiedze Yohanes iti. Ne ɔso ɔsɛ ɔ̃aɣere igara sɔ, “Tã me Ndupiedze Yohanes iti i kategelei iso ngbe kiniɔ.”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Itɔ̃me nɛgbe ɔbo Herodes so, ɣɛɛ kumɛgɔ ɔkã ndamu i makpakpa ma nsigu wũ i ɔpɔrɔ̃ iti katɔ̃ ɔso ne, ɔpia sɔ masɛ maatu Yohanes iti mabɔ ɔbirɔ̃gomi.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Ne ɔso ɔpia masɛ maatu Yohanes iti i ngbegɔ ɔrɛ i iyo.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Masu ituriti masia i kategelei iso masu mabɔ ɔbirɔ̃gomi fiɛ ka ɔsu ɔkɛlɛgu ɔ̃ ɔnyi.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Gɔ Yohanes marasuãdze ɔnɔ ne, masɛ maasu wũ masɛ maabiara fiɛ ka masɛ maaɣere Yesu.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Gɔ Yesu ɔnɔ nnɛ loba Yohanes iso ne, ɔbo i ɔkolo ame ɔwara ɔkɛlɛ ngbegɔ i maturi na. Ɣɛɛ gɔ maturi gbodzoo ɔtsue ne, masɛ ngba mabɔrɛ i ma simagɛ̃ ame makɛlɛ ɔ̃ kɔrɛ.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Gɔ Yesu ɔso ɔbɔrɛ i ɔkolo ame fiɛ ɔnya maturi gbodzoo ma loba ne, ma ara ɔɖo wũ kayiri fiɛ ɔsa mma nto manyɛ.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Kutsuɛ ɔwi ne ɔ̃ marasuãdze ɔbore mabo wũ maɣere wũ sɔ, “Kaɖe ɔɔro, fiɛ ngbe ɔdzorogu ayo ame ne ɔso ɖi ma ɔri si makɛlɛ ngorowase maabie aɖera maɣa maɖe.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Iinya sɔ maakɛlɛ ne mi mɔmɔ mitã ma irere maɖe.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Ne marasuãdze ɔɣere wũ sɔ, “Abolo abo aru gu akpɛ fɛ̃a anyɔ kere nɖe aɖera wa boba.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Misu mibɔ me i ngbe.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Ɔɣere maturi sɔ masɛ i karɔ̃ i sikua iso fiɛ ka ɔsu abolo abo aru gu akpɛ fɛ̃a anyɔ, ɔnyɔ kato ɔpɛ Ɣaa siba. Ɔbɛbɛse ɔsu ɔtã ɔ̃ marasuãdze sɔ masu maɣɛɣɛ maturi.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Gɔ ma ɔɖuɖu ɔɖe ara mami fiɛ marasuãdze ɔsa nwa lobuburi kanya ne, ayi kusɛsɛi kuweo-kunyɔ.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Mma loɖe aɖera wamɔ aaɖe lɛ marɛrɛ̃ kukpi kuru gɔ maika marɔ̃go gu mabiɛtɛ.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Ɔluwɛ̃ Yesu ɔtã ɔ̃ marasuãdze ɔya mabo i ɔkolo ame sɔ mawara makɛlɛ si ɔ̃ wũ ɔɖi maturi tsɔra ɔri.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Gɔ ɔ̃ɔɖi ma ɔri ɔro ne, ɔya ɔkɛlɛ kabemi iso ɔsɛ ɔ̃akparama kayi. Si iabara kutsuɛ buɛɛ ne, Yesu ɔnɔwɛ̃ loɔkuti ɔɣɛ i mmɔ.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Ɔwi gɔgbe ame ne, ɔkolo ka ɔsia i itubu ndɛ̃, awɛ to akpɛ̃ fiɛ ndu to misɛgu ɔkolo mikpesegu.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Ɔɖesɛrã ne, Yesu ɔsɛ i ndu iso ɔba ɔ̃atu ɔ̃ marasuãdze.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Gɔ manya wũ ɔsɛ i ndu iso ne, ɔtu ɔkpa ma maɣɛ sɔ, “Kpise ɔɖe!” Mala kulu i ifɔ̃ ame.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Ɣɛɛ ɔluwɛ̃ ne, Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mina ɔtu! Midaanigã. Mme loɖe!”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Ne Petro ɔɣere wũ sɔ, “Bosate, si fɔ mɔmɔ aɖe ne, kpere me sɔ losɛ i ndu iso loba fɔ kɔrɛ.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Yesu ɔtã mmuai sɔ, “Ba!”
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Ɣɛɛ gɔ ɔnya kumɛgɔ i ɔwiri to ɔkpɛ̃ teteree ne, ɔnigã ɔtsɛ ndu iwã. Ne ɔla kulu teteree sɔ, “Bosate, ɖi me!”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Ɔluwɛ̃ Yesu ɔɖi kɔrɔ̃ ɔmɔɛ̃ wũ ɔɣere wũ sɔ, “Fɔ kafɔkaɖe ɔtɛgɛlɛ, be ɔso fiɛ ato awararã?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ma inyɔɔ ɔya mabo i ɔkolo ame kere ne ɔwiri ɔnyua ɔkpɛ̃ ne.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Ne ɔso marasuãdze ma i ɔkolo ame ɔpɛ agɛgɛ̃ matã Yesu maɣɛ sɔ, “Gbaã ne, Ɣaa Ɔbi aɖe!”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Gɔ mawara itubu ne, maba maabo ɔkpokpo gɔ i Genezaret karɔ̃ iso.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Maturi ɔnya Yesu maɖi ite, ne ɔso masɛ maakɔ manyɛse ma ɔɖuɖu mpia i abuiti wamɔ ame ɔɖuɖu mabɔ wũ.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Mapɛ wũ nrɔɔ̃ sɔ ɔtã manyɛse si mapɛgu bidɛ ɔ̃ awu kutsueti. Mma ɔɖuɖu lopɛgu wũ ɔna isosarɛ.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.