Mateus 12

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɔwi gɔmɔ kama ne, gɔ Yesu sɛ ɔto ɔfe i kakpɛkɔ̃ kawɛ̃ ame ku Iwarãyi ne, kukã ɔkpɛ̃ ɔ̃ marasuãdze, ne ɔso mabɛse atita matsɛ iwe.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Gɔ ma Farisise ɔnya ne, maɣere Yesu sɔ, “Nyɔ, fɔ marasuãdze to mabara nnɛ i mmara iitã ɔri sɔ maabara ku Iwarãyi.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Mmɔ i Yesu to ɔtã ma mmuai sɔ, “Miika i Ɔko Sekelea ame nnɛ i David ɔbara ɔwi gɔ i kukã ɔkpɛ̃ wũ gu ɔ̃ maturi?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Ɔbo i Ɣaa iyo ame ɔsɛ ɔ̃asu aɖera wa masu masɔrɛ Ɣaa maɖe gɔ iikote sɔ ɔ̃ gu ɔ̃ maturi aaɖe iɖo Ɣaa masɔrɛdze ɔnɔwɛ̃.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Ɛɛbɛrɛ miika i mmara ame sɔ masɔrɛdze ma nsɛ mabara karabara i isɔrɛyo sɛ matu Iwarãyi mmara ku Iwarãyi biara ɣɛɛ maiɖe ipɔ?
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Nto loɣere mi sɔ nnɛ loɖo Ɣaa isɔrɛyo pia i mi ndɛ̃ ngbe.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Ɣaa ɔɣɛ i Ɔko Sekelea ame sɔ, ‘Nnyainyɔ nto lobie ne iiɖe mabɔi ma mafɛ̃ ala ara matã me.’ Si ɔnɔ minɔ itɔ̃me nɛgbe karɔ̃ kukaakɔ ne, tee mma loiɖe ipɔ ne, miibatã ma ipɔ.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Alasɔ Ɔturi Awune Ɔbi nɖe Iwarãyi Sate.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Gɔ Yesu ɔrui i mmɔ ne, ɔkɛlɛ ma Yudase kasarɛkɔ̃ kawɛ̃.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ kɔrɔ̃ lokarĩ ɔwe i mmɔ. Mawɛ̃ ma nto mabie ɔri gɔ iso maaki fiɛ maaɖaɛ Yesu kanya ɔkarɛ wũ sɔ, “Mmara ɔtã ɔri sɔ maasa ɔturi ku Iwarãyi?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Ne Yesu ana ɔkarɛ ma sɔ, “Mi ndɛ̃ nna sɛrɛrerɔ̃ loakpase ɔbo i iwo ame ku Iwarãyi fiɛ ɔ̃ibaso ɔbo ɔɖi wũ?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 Ɣɛɛ ne, ɔturi ɔfɔ kuɣa ɔɖo sɛrɛrerɔ̃, ne ɔso mmara ɔtã ɔri sɔ ɔturi aabara isɛɛ ku Iwarãyi.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Ne Yesu ɔɣere ngɔ kɔrɔ̃ lokarĩ sɔ, “Nabarã fɔ kɔrɔ̃.” Ɔnabarã kɔ̃, ɔluwɛ̃ ne, ilɛ wũ kɔrɔ̃ karĩa ɔse lɛ ngɔ nsarɛ.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Ma Farisise ɔrui i mmɔ masɛ maasɛ iti ame sɔ maaɖoe Yesu.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Gɔ Yesu ɔnɔ sɔ maɔbara adzuni sɔ maaɖoe wũ ne, ɔrui i mmɔ. Maturi gbodzoo ɔsiai wũ fiɛ ɔsa manyɛse ɔɖuɖu.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Ɣɛɛ ɔsɛ̃ ɔtã ma sɔ madaaɖi wũ mate ngɔ ɔɖe.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Ɔbara ngbɔ, ne ɔso Ɣaa itɔ̃me nɛ maɣɛ i Kanyaɖidze Yesaya ɔko ame aaba i ne ame gbaã sɔ,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Wũ ɔɖabo gɔ loɖi lotã so i ngbe ne.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Ɔ̃ibakpadzɛ̃gu kuwɛ̃ atɔ̃me fiɛ ɔ̃ibafafã kuwɛ̃ ana.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Ɔto ɔ̃aɣara so ɔtã mma nna ɔle.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Abuiti ɔɖuɖu maturi to maasu ma ɔriinyɔ mapia i ɔ̃ ame.”
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Mawɛ̃ ɔkɔ ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ ame i siwarã lalaa pia fiɛ ɔɖe nɔbiɛdze gu ɔmumu mabɔ Yesu kɔrɛ. Yesu Ɔsa wũ ne ɔso ɔtsɛ ika iɖe fiɛ ɔtsɛ ara inya ana.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Nnɛgbe ɔbara iturikuri nɛmɔ ɔɖuɖu ɣii, ne mato makarɛ so sɔ, “Iiɖe Igara David Ɔwa gɔ maɣɛ masɛ sɔ ɔ̃aba ɔɖe ngbe ɣɛɛ?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Gɔ ma Farisise ɔnɔ nnɛgbe ne, ma wũ maɣɛ sɔ, “Si iiɖe siwarã lalaa igara Beelzebul ɔɖe lotã wũ ɔle ne, tee ɔ̃ibawo siwarã lalaa ɔsa ɔɖi i maturi ame.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Yesu ɣe ma adzuni, ne ɔso ɔɣere ma sɔ, “Karɔ̃ biara ga maturi loɣɛɣɛ so fiɛ mata maɣɛ so iso aakpese ikpakpi. Ngbɔ ame i ɔmagɛ̃ ɣee iyo biara nɛ maturi loɣɛɣɛ so fiɛ mata maɣɛ so iso iibawo ɔya ne.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Ne ɔso si Ɔbosam sigarakaɖekɔ̃ ɔta siɣɛ so iso ne, nda ɔ̃abara fiɛ ɔ̃ sigarakaɖekɔ̃ aaya?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Si mi sɔ Beelzebul lotã me ɔle fiɛ nto losa siwarã lalaa ne, iyɔ nna ɔle iso i mi masiaidze to maki mato masa sɛ̃? Nnɛ i mi masiaidze to mabara loatã mi ipɔ.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Ɣɛɛ si Ɣaa Siwarã ɔle ame nto losa siwarã lalaa ne, mitsue kukaakɔ sɔ Ɣaa sigara ɔɖewi ɔɔba ɔ̃abo mi ndɛ̃.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Kuwɛ̃ iibawo ɔturi gɔ mba ɔle iyo ɔbo ɔmala ɔ̃ ara iɖo sɔ ɔ̃aɖe katɔ̃ ɔmɔɛ̃ wũ, ɔnyi wũ tɔtɔ fiɛ ɔ̃abo i ɔ̃ iyo ɔmala ɔ̃ ara.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Ngɔ loiɣɛ me i kama ne, ɔta ɔɣɛ me iso, fiɛ ngɔ loito ɔsagu me ara kanya ne, ara ɔto ɔsamarã.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Ne ɔso nto loɣere mi sɔ Ɣaa to ɔ̃asu ikpi igbã biara ku inyakpi igbã biara nɛ i maturi ɔɣɛ ɔtsɛ ma, ɣɛɛ ngɔ loaɣɛ inyakpi i Siwarã Bielea iso ne, Ɣaa iibasu ɔtsɛ wũ ɔnya.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Ɔbiara gɔ loaɣɛ inyakpi i mme, Ɔturi Awune Ɔbi, iso ne, Ɣaa to ɔ̃asu ɔtsɛ wũ, ɣɛɛ ngɔ loaɣɛ inyakpi i Siwarã Bielea iso ne, Ɣaa iibasu ɔtsɛ, kiniɔ ɣee ɔwi gɔ nto ɔba i katɔ̃ ame.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “Si kudziri lɛ ne, kɔ̃ abi ana sɛ alɛ, ngbɔ ame si kudziri iilɛ ne, kɔ̃ abi ana iisɛ alɛ. Abi wa i kudziri ɔɣɔ̃ nsɛ iɖi ite kudziri gɔ igbã kuɖe.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Mi ma lonyanyarĩ lɛ maɣɛ! Nda miabara fiɛ miawo ara sɛɛ ɔɣɛ gɔ miɖe maturi lalaa? Alasɔ nnɛ loyi ɔturi ɔtu ame i kanya sɛ kaɣɛ.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Ɔturi sɛɛ ne, ara sɛɛ ɔsɛ ɔɖi ɔbɔrɛgu i ɔ̃ ara sɛɛ kakɔlakɔ̃ i ɔ̃ ame fiɛ ɔturi lalaa ana ne, ara lalaa ɔsɛ ɔɖi ɔbɔrɛgu i ɔ̃ ara lalaa kakɔlakɔ̃ ga i ɔ̃ ame.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Nto lotã mi itsue sɔ ɔbiara to ɔ̃atã itsuɛpɛ̃ biara nɛ ɔtua ɔsɛ kere kuso ku atɔ̃me iɣɛyi iso.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Alasɔ fɔ mɔmɔ kanya ame atɔ̃me maasu matã-ɔ ibɛ ɣee ipɔ.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Mmara matedze mawɛ̃ gu ma Farisise mawɛ̃ ɔɣere wũ sɔ, “Ratedze, boto bobie sɔ bara iwawãra irere si bofɔ-ɔ boɖe.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Ne Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Minyɔ kumɛgɔ i kiniɔgbe maturi ba ɔtile fiɛ maisɛ manigã Ɣaa. Mato mabie iwawãra sɔ maanya, ɣɛɛ miibanya kuiwɛ̃ iɖo Ɣaa kanyaɖidze Yona ire igbã.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Kumɛgɔ ame i Yona ɔwe i ikpɛ iyiri ame akpɛnɛ atɛ kasɛ̃ aka atɛ ne, ngbɔ ame i Ɔturi Awune Ɔbi ana aawe i karɔ̃ ame akpɛnɛ atɛ kasɛ̃ aka atɛ ne.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 I atɔ̃me iɣɛyi ne, Niniwe maturi to maatã mi ipɔ alasɔ mafiniki gɔ Yona ɔɣere ma Ɣaa itɔ̃me. Ɣɛɛ lobie sɔ mitsue sɔ ngɔ loɖo Yona pia i mi ndɛ̃ ngbe.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Atɔ̃me iɣɛyi ne, Igararɔ̃go gɔ lobɔrɛ i bo karɔ̃ kala isɛ to ɔ̃ata ɔya ɔtã mi kiniɔgbe maturi ipɔ alasɔ ɔsɛ ɔri dzoroo ɔbɔrɛ i kayi iti tsɔra ɔba ɔ̃akã Salomo atɔ̃me wa ame i inɔgba pia atsue. Ɣɛɛ nto loɣere mi sɔ ngɔ inɔgba loɖo Salomo ire pia i mi ndɛ̃ ngbe.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Si masa siwarã lalaa maɖi i ɔturi ame ne, sisɛ sikɛlɛ siawe siki sibie kawekɔ̃ i kakorekɔ̃. Si siina kukakɔi ne,
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 sisɛ siɣere so sɔ, ‘Loakpese lokɛlɛ iyo nɛ ame masa me maɖi.’ Siaba sianya sɔ mmɔ se ikunu, maɔfiɛ iyo ame, maledza ira biara isɛ kukaakɔ.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Iyɔ siakpese sikɛlɛ siakɔ siwarã lalaa aka akɔdzɛ mama dzɛ lonyanyarĩ siɖo sɛ̃ sibua so iso. Maabo i ngɔmɔ ame mawe, ne ɔso ɔ̃ kawirikɔ̃ to kaanyanyarĩ kaɖo ɔ̃ karɔ̃kasɛkɔ̃. Ngbɔ tutuutu iase itã nɔme maturi ma lonyanyarĩ ngbe ne.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Ɔwi gɔ i Yesu to ɔɣɛ nwagbe ne, ɔ̃ ɔnyi gu manyiibi ɔba maɣɛ i inyamɔ mato mabie sɔ maɖegu wũ ika.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Ne ɔso mma nɣɛ i mmɔ ɔwɛ̃ ɔɣere wũ sɔ, “Nyɔ, fɔ ɔnyi gu manyiibi ɣɛ i inyamɔ mato mabie sɔ manya-ɔ.”
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Yesu ɔtã mmuai sɔ, “Nna nɖe wũ ɔnyi gu manyiibi?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Ne ɔsɔ̃ ɔ̃ marasuãdze kɔrɔ̃ ɔɣɛ sɔ, “Minyɔ wũ ɔnyi gu manyiibi!
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Ɔbiara gɔ nsɛ ɔbara Tete gɔ i Kato kuɖɔɛ ne, ɔ̃ nɖe wũ ɔnyiibi rɛrɛ̃ gu ɔnyiiko gu wũ ɔnyi ne.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.