Mateus 12

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɔwi gɔmɔ kama ne, gɔ Yesu sɛ ɔto ɔfe i kakpɛkɔ̃ kawɛ̃ ame ku Iwarãyi ne, kukã ɔkpɛ̃ ɔ̃ marasuãdze, ne ɔso mabɛse atita matsɛ iwe.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Gɔ ma Farisise ɔnya ne, maɣere Yesu sɔ, “Nyɔ, fɔ marasuãdze to mabara nnɛ i mmara iitã ɔri sɔ maabara ku Iwarãyi.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Mmɔ i Yesu to ɔtã ma mmuai sɔ, “Miika i Ɔko Sekelea ame nnɛ i David ɔbara ɔwi gɔ i kukã ɔkpɛ̃ wũ gu ɔ̃ maturi?
3 Então Jesus respondeu:
4 Ɔbo i Ɣaa iyo ame ɔsɛ ɔ̃asu aɖera wa masu masɔrɛ Ɣaa maɖe gɔ iikote sɔ ɔ̃ gu ɔ̃ maturi aaɖe iɖo Ɣaa masɔrɛdze ɔnɔwɛ̃.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Ɛɛbɛrɛ miika i mmara ame sɔ masɔrɛdze ma nsɛ mabara karabara i isɔrɛyo sɛ matu Iwarãyi mmara ku Iwarãyi biara ɣɛɛ maiɖe ipɔ?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Nto loɣere mi sɔ nnɛ loɖo Ɣaa isɔrɛyo pia i mi ndɛ̃ ngbe.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Ɣaa ɔɣɛ i Ɔko Sekelea ame sɔ, ‘Nnyainyɔ nto lobie ne iiɖe mabɔi ma mafɛ̃ ala ara matã me.’ Si ɔnɔ minɔ itɔ̃me nɛgbe karɔ̃ kukaakɔ ne, tee mma loiɖe ipɔ ne, miibatã ma ipɔ.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Alasɔ Ɔturi Awune Ɔbi nɖe Iwarãyi Sate.”
8 Pois o
9 Gɔ Yesu ɔrui i mmɔ ne, ɔkɛlɛ ma Yudase kasarɛkɔ̃ kawɛ̃.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ kɔrɔ̃ lokarĩ ɔwe i mmɔ. Mawɛ̃ ma nto mabie ɔri gɔ iso maaki fiɛ maaɖaɛ Yesu kanya ɔkarɛ wũ sɔ, “Mmara ɔtã ɔri sɔ maasa ɔturi ku Iwarãyi?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Ne Yesu ana ɔkarɛ ma sɔ, “Mi ndɛ̃ nna sɛrɛrerɔ̃ loakpase ɔbo i iwo ame ku Iwarãyi fiɛ ɔ̃ibaso ɔbo ɔɖi wũ?
11 Jesus respondeu:
12 Ɣɛɛ ne, ɔturi ɔfɔ kuɣa ɔɖo sɛrɛrerɔ̃, ne ɔso mmara ɔtã ɔri sɔ ɔturi aabara isɛɛ ku Iwarãyi.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Ne Yesu ɔɣere ngɔ kɔrɔ̃ lokarĩ sɔ, “Nabarã fɔ kɔrɔ̃.” Ɔnabarã kɔ̃, ɔluwɛ̃ ne, ilɛ wũ kɔrɔ̃ karĩa ɔse lɛ ngɔ nsarɛ.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Ma Farisise ɔrui i mmɔ masɛ maasɛ iti ame sɔ maaɖoe Yesu.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Gɔ Yesu ɔnɔ sɔ maɔbara adzuni sɔ maaɖoe wũ ne, ɔrui i mmɔ. Maturi gbodzoo ɔsiai wũ fiɛ ɔsa manyɛse ɔɖuɖu.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Ɣɛɛ ɔsɛ̃ ɔtã ma sɔ madaaɖi wũ mate ngɔ ɔɖe.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Ɔbara ngbɔ, ne ɔso Ɣaa itɔ̃me nɛ maɣɛ i Kanyaɖidze Yesaya ɔko ame aaba i ne ame gbaã sɔ,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Wũ ɔɖabo gɔ loɖi lotã so i ngbe ne.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Ɔ̃ibakpadzɛ̃gu kuwɛ̃ atɔ̃me fiɛ ɔ̃ibafafã kuwɛ̃ ana.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Ɔto ɔ̃aɣara so ɔtã mma nna ɔle.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Abuiti ɔɖuɖu maturi to maasu ma ɔriinyɔ mapia i ɔ̃ ame.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Mawɛ̃ ɔkɔ ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ ame i siwarã lalaa pia fiɛ ɔɖe nɔbiɛdze gu ɔmumu mabɔ Yesu kɔrɛ. Yesu Ɔsa wũ ne ɔso ɔtsɛ ika iɖe fiɛ ɔtsɛ ara inya ana.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Nnɛgbe ɔbara iturikuri nɛmɔ ɔɖuɖu ɣii, ne mato makarɛ so sɔ, “Iiɖe Igara David Ɔwa gɔ maɣɛ masɛ sɔ ɔ̃aba ɔɖe ngbe ɣɛɛ?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Gɔ ma Farisise ɔnɔ nnɛgbe ne, ma wũ maɣɛ sɔ, “Si iiɖe siwarã lalaa igara Beelzebul ɔɖe lotã wũ ɔle ne, tee ɔ̃ibawo siwarã lalaa ɔsa ɔɖi i maturi ame.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Yesu ɣe ma adzuni, ne ɔso ɔɣere ma sɔ, “Karɔ̃ biara ga maturi loɣɛɣɛ so fiɛ mata maɣɛ so iso aakpese ikpakpi. Ngbɔ ame i ɔmagɛ̃ ɣee iyo biara nɛ maturi loɣɛɣɛ so fiɛ mata maɣɛ so iso iibawo ɔya ne.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Ne ɔso si Ɔbosam sigarakaɖekɔ̃ ɔta siɣɛ so iso ne, nda ɔ̃abara fiɛ ɔ̃ sigarakaɖekɔ̃ aaya?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Si mi sɔ Beelzebul lotã me ɔle fiɛ nto losa siwarã lalaa ne, iyɔ nna ɔle iso i mi masiaidze to maki mato masa sɛ̃? Nnɛ i mi masiaidze to mabara loatã mi ipɔ.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Ɣɛɛ si Ɣaa Siwarã ɔle ame nto losa siwarã lalaa ne, mitsue kukaakɔ sɔ Ɣaa sigara ɔɖewi ɔɔba ɔ̃abo mi ndɛ̃.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 “Kuwɛ̃ iibawo ɔturi gɔ mba ɔle iyo ɔbo ɔmala ɔ̃ ara iɖo sɔ ɔ̃aɖe katɔ̃ ɔmɔɛ̃ wũ, ɔnyi wũ tɔtɔ fiɛ ɔ̃abo i ɔ̃ iyo ɔmala ɔ̃ ara.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “Ngɔ loiɣɛ me i kama ne, ɔta ɔɣɛ me iso, fiɛ ngɔ loito ɔsagu me ara kanya ne, ara ɔto ɔsamarã.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Ne ɔso nto loɣere mi sɔ Ɣaa to ɔ̃asu ikpi igbã biara ku inyakpi igbã biara nɛ i maturi ɔɣɛ ɔtsɛ ma, ɣɛɛ ngɔ loaɣɛ inyakpi i Siwarã Bielea iso ne, Ɣaa iibasu ɔtsɛ wũ ɔnya.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Ɔbiara gɔ loaɣɛ inyakpi i mme, Ɔturi Awune Ɔbi, iso ne, Ɣaa to ɔ̃asu ɔtsɛ wũ, ɣɛɛ ngɔ loaɣɛ inyakpi i Siwarã Bielea iso ne, Ɣaa iibasu ɔtsɛ, kiniɔ ɣee ɔwi gɔ nto ɔba i katɔ̃ ame.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “Si kudziri lɛ ne, kɔ̃ abi ana sɛ alɛ, ngbɔ ame si kudziri iilɛ ne, kɔ̃ abi ana iisɛ alɛ. Abi wa i kudziri ɔɣɔ̃ nsɛ iɖi ite kudziri gɔ igbã kuɖe.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Mi ma lonyanyarĩ lɛ maɣɛ! Nda miabara fiɛ miawo ara sɛɛ ɔɣɛ gɔ miɖe maturi lalaa? Alasɔ nnɛ loyi ɔturi ɔtu ame i kanya sɛ kaɣɛ.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Ɔturi sɛɛ ne, ara sɛɛ ɔsɛ ɔɖi ɔbɔrɛgu i ɔ̃ ara sɛɛ kakɔlakɔ̃ i ɔ̃ ame fiɛ ɔturi lalaa ana ne, ara lalaa ɔsɛ ɔɖi ɔbɔrɛgu i ɔ̃ ara lalaa kakɔlakɔ̃ ga i ɔ̃ ame.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Nto lotã mi itsue sɔ ɔbiara to ɔ̃atã itsuɛpɛ̃ biara nɛ ɔtua ɔsɛ kere kuso ku atɔ̃me iɣɛyi iso.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Alasɔ fɔ mɔmɔ kanya ame atɔ̃me maasu matã-ɔ ibɛ ɣee ipɔ.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Mmara matedze mawɛ̃ gu ma Farisise mawɛ̃ ɔɣere wũ sɔ, “Ratedze, boto bobie sɔ bara iwawãra irere si bofɔ-ɔ boɖe.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Ne Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Minyɔ kumɛgɔ i kiniɔgbe maturi ba ɔtile fiɛ maisɛ manigã Ɣaa. Mato mabie iwawãra sɔ maanya, ɣɛɛ miibanya kuiwɛ̃ iɖo Ɣaa kanyaɖidze Yona ire igbã.
39 Jesus respondeu:
40 Kumɛgɔ ame i Yona ɔwe i ikpɛ iyiri ame akpɛnɛ atɛ kasɛ̃ aka atɛ ne, ngbɔ ame i Ɔturi Awune Ɔbi ana aawe i karɔ̃ ame akpɛnɛ atɛ kasɛ̃ aka atɛ ne.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 I atɔ̃me iɣɛyi ne, Niniwe maturi to maatã mi ipɔ alasɔ mafiniki gɔ Yona ɔɣere ma Ɣaa itɔ̃me. Ɣɛɛ lobie sɔ mitsue sɔ ngɔ loɖo Yona pia i mi ndɛ̃ ngbe.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Atɔ̃me iɣɛyi ne, Igararɔ̃go gɔ lobɔrɛ i bo karɔ̃ kala isɛ to ɔ̃ata ɔya ɔtã mi kiniɔgbe maturi ipɔ alasɔ ɔsɛ ɔri dzoroo ɔbɔrɛ i kayi iti tsɔra ɔba ɔ̃akã Salomo atɔ̃me wa ame i inɔgba pia atsue. Ɣɛɛ nto loɣere mi sɔ ngɔ inɔgba loɖo Salomo ire pia i mi ndɛ̃ ngbe.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “Si masa siwarã lalaa maɖi i ɔturi ame ne, sisɛ sikɛlɛ siawe siki sibie kawekɔ̃ i kakorekɔ̃. Si siina kukakɔi ne,
43 Jesus continuou:
44 sisɛ siɣere so sɔ, ‘Loakpese lokɛlɛ iyo nɛ ame masa me maɖi.’ Siaba sianya sɔ mmɔ se ikunu, maɔfiɛ iyo ame, maledza ira biara isɛ kukaakɔ.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Iyɔ siakpese sikɛlɛ siakɔ siwarã lalaa aka akɔdzɛ mama dzɛ lonyanyarĩ siɖo sɛ̃ sibua so iso. Maabo i ngɔmɔ ame mawe, ne ɔso ɔ̃ kawirikɔ̃ to kaanyanyarĩ kaɖo ɔ̃ karɔ̃kasɛkɔ̃. Ngbɔ tutuutu iase itã nɔme maturi ma lonyanyarĩ ngbe ne.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Ɔwi gɔ i Yesu to ɔɣɛ nwagbe ne, ɔ̃ ɔnyi gu manyiibi ɔba maɣɛ i inyamɔ mato mabie sɔ maɖegu wũ ika.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Ne ɔso mma nɣɛ i mmɔ ɔwɛ̃ ɔɣere wũ sɔ, “Nyɔ, fɔ ɔnyi gu manyiibi ɣɛ i inyamɔ mato mabie sɔ manya-ɔ.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Yesu ɔtã mmuai sɔ, “Nna nɖe wũ ɔnyi gu manyiibi?”
48 Jesus perguntou:
49 Ne ɔsɔ̃ ɔ̃ marasuãdze kɔrɔ̃ ɔɣɛ sɔ, “Minyɔ wũ ɔnyi gu manyiibi!
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Ɔbiara gɔ nsɛ ɔbara Tete gɔ i Kato kuɖɔɛ ne, ɔ̃ nɖe wũ ɔnyiibi rɛrɛ̃ gu ɔnyiiko gu wũ ɔnyi ne.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.