Mateus 12

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɔwi gɔmɔ kama ne, gɔ Yesu sɛ ɔto ɔfe i kakpɛkɔ̃ kawɛ̃ ame ku Iwarãyi ne, kukã ɔkpɛ̃ ɔ̃ marasuãdze, ne ɔso mabɛse atita matsɛ iwe.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Gɔ ma Farisise ɔnya ne, maɣere Yesu sɔ, “Nyɔ, fɔ marasuãdze to mabara nnɛ i mmara iitã ɔri sɔ maabara ku Iwarãyi.”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Mmɔ i Yesu to ɔtã ma mmuai sɔ, “Miika i Ɔko Sekelea ame nnɛ i David ɔbara ɔwi gɔ i kukã ɔkpɛ̃ wũ gu ɔ̃ maturi?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Ɔbo i Ɣaa iyo ame ɔsɛ ɔ̃asu aɖera wa masu masɔrɛ Ɣaa maɖe gɔ iikote sɔ ɔ̃ gu ɔ̃ maturi aaɖe iɖo Ɣaa masɔrɛdze ɔnɔwɛ̃.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Ɛɛbɛrɛ miika i mmara ame sɔ masɔrɛdze ma nsɛ mabara karabara i isɔrɛyo sɛ matu Iwarãyi mmara ku Iwarãyi biara ɣɛɛ maiɖe ipɔ?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Nto loɣere mi sɔ nnɛ loɖo Ɣaa isɔrɛyo pia i mi ndɛ̃ ngbe.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Ɣaa ɔɣɛ i Ɔko Sekelea ame sɔ, ‘Nnyainyɔ nto lobie ne iiɖe mabɔi ma mafɛ̃ ala ara matã me.’ Si ɔnɔ minɔ itɔ̃me nɛgbe karɔ̃ kukaakɔ ne, tee mma loiɖe ipɔ ne, miibatã ma ipɔ.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Alasɔ Ɔturi Awune Ɔbi nɖe Iwarãyi Sate.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Gɔ Yesu ɔrui i mmɔ ne, ɔkɛlɛ ma Yudase kasarɛkɔ̃ kawɛ̃.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ kɔrɔ̃ lokarĩ ɔwe i mmɔ. Mawɛ̃ ma nto mabie ɔri gɔ iso maaki fiɛ maaɖaɛ Yesu kanya ɔkarɛ wũ sɔ, “Mmara ɔtã ɔri sɔ maasa ɔturi ku Iwarãyi?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Ne Yesu ana ɔkarɛ ma sɔ, “Mi ndɛ̃ nna sɛrɛrerɔ̃ loakpase ɔbo i iwo ame ku Iwarãyi fiɛ ɔ̃ibaso ɔbo ɔɖi wũ?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Ɣɛɛ ne, ɔturi ɔfɔ kuɣa ɔɖo sɛrɛrerɔ̃, ne ɔso mmara ɔtã ɔri sɔ ɔturi aabara isɛɛ ku Iwarãyi.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Ne Yesu ɔɣere ngɔ kɔrɔ̃ lokarĩ sɔ, “Nabarã fɔ kɔrɔ̃.” Ɔnabarã kɔ̃, ɔluwɛ̃ ne, ilɛ wũ kɔrɔ̃ karĩa ɔse lɛ ngɔ nsarɛ.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Ma Farisise ɔrui i mmɔ masɛ maasɛ iti ame sɔ maaɖoe Yesu.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Gɔ Yesu ɔnɔ sɔ maɔbara adzuni sɔ maaɖoe wũ ne, ɔrui i mmɔ. Maturi gbodzoo ɔsiai wũ fiɛ ɔsa manyɛse ɔɖuɖu.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Ɣɛɛ ɔsɛ̃ ɔtã ma sɔ madaaɖi wũ mate ngɔ ɔɖe.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Ɔbara ngbɔ, ne ɔso Ɣaa itɔ̃me nɛ maɣɛ i Kanyaɖidze Yesaya ɔko ame aaba i ne ame gbaã sɔ,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Wũ ɔɖabo gɔ loɖi lotã so i ngbe ne.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Ɔ̃ibakpadzɛ̃gu kuwɛ̃ atɔ̃me fiɛ ɔ̃ibafafã kuwɛ̃ ana.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Ɔto ɔ̃aɣara so ɔtã mma nna ɔle.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Abuiti ɔɖuɖu maturi to maasu ma ɔriinyɔ mapia i ɔ̃ ame.”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Mawɛ̃ ɔkɔ ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ ame i siwarã lalaa pia fiɛ ɔɖe nɔbiɛdze gu ɔmumu mabɔ Yesu kɔrɛ. Yesu Ɔsa wũ ne ɔso ɔtsɛ ika iɖe fiɛ ɔtsɛ ara inya ana.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Nnɛgbe ɔbara iturikuri nɛmɔ ɔɖuɖu ɣii, ne mato makarɛ so sɔ, “Iiɖe Igara David Ɔwa gɔ maɣɛ masɛ sɔ ɔ̃aba ɔɖe ngbe ɣɛɛ?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Gɔ ma Farisise ɔnɔ nnɛgbe ne, ma wũ maɣɛ sɔ, “Si iiɖe siwarã lalaa igara Beelzebul ɔɖe lotã wũ ɔle ne, tee ɔ̃ibawo siwarã lalaa ɔsa ɔɖi i maturi ame.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Yesu ɣe ma adzuni, ne ɔso ɔɣere ma sɔ, “Karɔ̃ biara ga maturi loɣɛɣɛ so fiɛ mata maɣɛ so iso aakpese ikpakpi. Ngbɔ ame i ɔmagɛ̃ ɣee iyo biara nɛ maturi loɣɛɣɛ so fiɛ mata maɣɛ so iso iibawo ɔya ne.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ne ɔso si Ɔbosam sigarakaɖekɔ̃ ɔta siɣɛ so iso ne, nda ɔ̃abara fiɛ ɔ̃ sigarakaɖekɔ̃ aaya?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Si mi sɔ Beelzebul lotã me ɔle fiɛ nto losa siwarã lalaa ne, iyɔ nna ɔle iso i mi masiaidze to maki mato masa sɛ̃? Nnɛ i mi masiaidze to mabara loatã mi ipɔ.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Ɣɛɛ si Ɣaa Siwarã ɔle ame nto losa siwarã lalaa ne, mitsue kukaakɔ sɔ Ɣaa sigara ɔɖewi ɔɔba ɔ̃abo mi ndɛ̃.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 “Kuwɛ̃ iibawo ɔturi gɔ mba ɔle iyo ɔbo ɔmala ɔ̃ ara iɖo sɔ ɔ̃aɖe katɔ̃ ɔmɔɛ̃ wũ, ɔnyi wũ tɔtɔ fiɛ ɔ̃abo i ɔ̃ iyo ɔmala ɔ̃ ara.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 “Ngɔ loiɣɛ me i kama ne, ɔta ɔɣɛ me iso, fiɛ ngɔ loito ɔsagu me ara kanya ne, ara ɔto ɔsamarã.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Ne ɔso nto loɣere mi sɔ Ɣaa to ɔ̃asu ikpi igbã biara ku inyakpi igbã biara nɛ i maturi ɔɣɛ ɔtsɛ ma, ɣɛɛ ngɔ loaɣɛ inyakpi i Siwarã Bielea iso ne, Ɣaa iibasu ɔtsɛ wũ ɔnya.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ɔbiara gɔ loaɣɛ inyakpi i mme, Ɔturi Awune Ɔbi, iso ne, Ɣaa to ɔ̃asu ɔtsɛ wũ, ɣɛɛ ngɔ loaɣɛ inyakpi i Siwarã Bielea iso ne, Ɣaa iibasu ɔtsɛ, kiniɔ ɣee ɔwi gɔ nto ɔba i katɔ̃ ame.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 “Si kudziri lɛ ne, kɔ̃ abi ana sɛ alɛ, ngbɔ ame si kudziri iilɛ ne, kɔ̃ abi ana iisɛ alɛ. Abi wa i kudziri ɔɣɔ̃ nsɛ iɖi ite kudziri gɔ igbã kuɖe.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Mi ma lonyanyarĩ lɛ maɣɛ! Nda miabara fiɛ miawo ara sɛɛ ɔɣɛ gɔ miɖe maturi lalaa? Alasɔ nnɛ loyi ɔturi ɔtu ame i kanya sɛ kaɣɛ.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Ɔturi sɛɛ ne, ara sɛɛ ɔsɛ ɔɖi ɔbɔrɛgu i ɔ̃ ara sɛɛ kakɔlakɔ̃ i ɔ̃ ame fiɛ ɔturi lalaa ana ne, ara lalaa ɔsɛ ɔɖi ɔbɔrɛgu i ɔ̃ ara lalaa kakɔlakɔ̃ ga i ɔ̃ ame.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Nto lotã mi itsue sɔ ɔbiara to ɔ̃atã itsuɛpɛ̃ biara nɛ ɔtua ɔsɛ kere kuso ku atɔ̃me iɣɛyi iso.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Alasɔ fɔ mɔmɔ kanya ame atɔ̃me maasu matã-ɔ ibɛ ɣee ipɔ.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Mmara matedze mawɛ̃ gu ma Farisise mawɛ̃ ɔɣere wũ sɔ, “Ratedze, boto bobie sɔ bara iwawãra irere si bofɔ-ɔ boɖe.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Ne Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Minyɔ kumɛgɔ i kiniɔgbe maturi ba ɔtile fiɛ maisɛ manigã Ɣaa. Mato mabie iwawãra sɔ maanya, ɣɛɛ miibanya kuiwɛ̃ iɖo Ɣaa kanyaɖidze Yona ire igbã.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Kumɛgɔ ame i Yona ɔwe i ikpɛ iyiri ame akpɛnɛ atɛ kasɛ̃ aka atɛ ne, ngbɔ ame i Ɔturi Awune Ɔbi ana aawe i karɔ̃ ame akpɛnɛ atɛ kasɛ̃ aka atɛ ne.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 I atɔ̃me iɣɛyi ne, Niniwe maturi to maatã mi ipɔ alasɔ mafiniki gɔ Yona ɔɣere ma Ɣaa itɔ̃me. Ɣɛɛ lobie sɔ mitsue sɔ ngɔ loɖo Yona pia i mi ndɛ̃ ngbe.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Atɔ̃me iɣɛyi ne, Igararɔ̃go gɔ lobɔrɛ i bo karɔ̃ kala isɛ to ɔ̃ata ɔya ɔtã mi kiniɔgbe maturi ipɔ alasɔ ɔsɛ ɔri dzoroo ɔbɔrɛ i kayi iti tsɔra ɔba ɔ̃akã Salomo atɔ̃me wa ame i inɔgba pia atsue. Ɣɛɛ nto loɣere mi sɔ ngɔ inɔgba loɖo Salomo ire pia i mi ndɛ̃ ngbe.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 “Si masa siwarã lalaa maɖi i ɔturi ame ne, sisɛ sikɛlɛ siawe siki sibie kawekɔ̃ i kakorekɔ̃. Si siina kukakɔi ne,
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 sisɛ siɣere so sɔ, ‘Loakpese lokɛlɛ iyo nɛ ame masa me maɖi.’ Siaba sianya sɔ mmɔ se ikunu, maɔfiɛ iyo ame, maledza ira biara isɛ kukaakɔ.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Iyɔ siakpese sikɛlɛ siakɔ siwarã lalaa aka akɔdzɛ mama dzɛ lonyanyarĩ siɖo sɛ̃ sibua so iso. Maabo i ngɔmɔ ame mawe, ne ɔso ɔ̃ kawirikɔ̃ to kaanyanyarĩ kaɖo ɔ̃ karɔ̃kasɛkɔ̃. Ngbɔ tutuutu iase itã nɔme maturi ma lonyanyarĩ ngbe ne.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Ɔwi gɔ i Yesu to ɔɣɛ nwagbe ne, ɔ̃ ɔnyi gu manyiibi ɔba maɣɛ i inyamɔ mato mabie sɔ maɖegu wũ ika.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Ne ɔso mma nɣɛ i mmɔ ɔwɛ̃ ɔɣere wũ sɔ, “Nyɔ, fɔ ɔnyi gu manyiibi ɣɛ i inyamɔ mato mabie sɔ manya-ɔ.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Yesu ɔtã mmuai sɔ, “Nna nɖe wũ ɔnyi gu manyiibi?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Ne ɔsɔ̃ ɔ̃ marasuãdze kɔrɔ̃ ɔɣɛ sɔ, “Minyɔ wũ ɔnyi gu manyiibi!
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Ɔbiara gɔ nsɛ ɔbara Tete gɔ i Kato kuɖɔɛ ne, ɔ̃ nɖe wũ ɔnyiibi rɛrɛ̃ gu ɔnyiiko gu wũ ɔnyi ne.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.