Mateus 12

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɔwi gɔmɔ kama ne, gɔ Yesu sɛ ɔto ɔfe i kakpɛkɔ̃ kawɛ̃ ame ku Iwarãyi ne, kukã ɔkpɛ̃ ɔ̃ marasuãdze, ne ɔso mabɛse atita matsɛ iwe.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Gɔ ma Farisise ɔnya ne, maɣere Yesu sɔ, “Nyɔ, fɔ marasuãdze to mabara nnɛ i mmara iitã ɔri sɔ maabara ku Iwarãyi.”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Mmɔ i Yesu to ɔtã ma mmuai sɔ, “Miika i Ɔko Sekelea ame nnɛ i David ɔbara ɔwi gɔ i kukã ɔkpɛ̃ wũ gu ɔ̃ maturi?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Ɔbo i Ɣaa iyo ame ɔsɛ ɔ̃asu aɖera wa masu masɔrɛ Ɣaa maɖe gɔ iikote sɔ ɔ̃ gu ɔ̃ maturi aaɖe iɖo Ɣaa masɔrɛdze ɔnɔwɛ̃.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ɛɛbɛrɛ miika i mmara ame sɔ masɔrɛdze ma nsɛ mabara karabara i isɔrɛyo sɛ matu Iwarãyi mmara ku Iwarãyi biara ɣɛɛ maiɖe ipɔ?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Nto loɣere mi sɔ nnɛ loɖo Ɣaa isɔrɛyo pia i mi ndɛ̃ ngbe.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Ɣaa ɔɣɛ i Ɔko Sekelea ame sɔ, ‘Nnyainyɔ nto lobie ne iiɖe mabɔi ma mafɛ̃ ala ara matã me.’ Si ɔnɔ minɔ itɔ̃me nɛgbe karɔ̃ kukaakɔ ne, tee mma loiɖe ipɔ ne, miibatã ma ipɔ.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Alasɔ Ɔturi Awune Ɔbi nɖe Iwarãyi Sate.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Gɔ Yesu ɔrui i mmɔ ne, ɔkɛlɛ ma Yudase kasarɛkɔ̃ kawɛ̃.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ kɔrɔ̃ lokarĩ ɔwe i mmɔ. Mawɛ̃ ma nto mabie ɔri gɔ iso maaki fiɛ maaɖaɛ Yesu kanya ɔkarɛ wũ sɔ, “Mmara ɔtã ɔri sɔ maasa ɔturi ku Iwarãyi?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Ne Yesu ana ɔkarɛ ma sɔ, “Mi ndɛ̃ nna sɛrɛrerɔ̃ loakpase ɔbo i iwo ame ku Iwarãyi fiɛ ɔ̃ibaso ɔbo ɔɖi wũ?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Ɣɛɛ ne, ɔturi ɔfɔ kuɣa ɔɖo sɛrɛrerɔ̃, ne ɔso mmara ɔtã ɔri sɔ ɔturi aabara isɛɛ ku Iwarãyi.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Ne Yesu ɔɣere ngɔ kɔrɔ̃ lokarĩ sɔ, “Nabarã fɔ kɔrɔ̃.” Ɔnabarã kɔ̃, ɔluwɛ̃ ne, ilɛ wũ kɔrɔ̃ karĩa ɔse lɛ ngɔ nsarɛ.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Ma Farisise ɔrui i mmɔ masɛ maasɛ iti ame sɔ maaɖoe Yesu.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Gɔ Yesu ɔnɔ sɔ maɔbara adzuni sɔ maaɖoe wũ ne, ɔrui i mmɔ. Maturi gbodzoo ɔsiai wũ fiɛ ɔsa manyɛse ɔɖuɖu.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Ɣɛɛ ɔsɛ̃ ɔtã ma sɔ madaaɖi wũ mate ngɔ ɔɖe.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Ɔbara ngbɔ, ne ɔso Ɣaa itɔ̃me nɛ maɣɛ i Kanyaɖidze Yesaya ɔko ame aaba i ne ame gbaã sɔ,
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Wũ ɔɖabo gɔ loɖi lotã so i ngbe ne.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Ɔ̃ibakpadzɛ̃gu kuwɛ̃ atɔ̃me fiɛ ɔ̃ibafafã kuwɛ̃ ana.
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Ɔto ɔ̃aɣara so ɔtã mma nna ɔle.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Abuiti ɔɖuɖu maturi to maasu ma ɔriinyɔ mapia i ɔ̃ ame.”
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Mawɛ̃ ɔkɔ ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ ame i siwarã lalaa pia fiɛ ɔɖe nɔbiɛdze gu ɔmumu mabɔ Yesu kɔrɛ. Yesu Ɔsa wũ ne ɔso ɔtsɛ ika iɖe fiɛ ɔtsɛ ara inya ana.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Nnɛgbe ɔbara iturikuri nɛmɔ ɔɖuɖu ɣii, ne mato makarɛ so sɔ, “Iiɖe Igara David Ɔwa gɔ maɣɛ masɛ sɔ ɔ̃aba ɔɖe ngbe ɣɛɛ?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Gɔ ma Farisise ɔnɔ nnɛgbe ne, ma wũ maɣɛ sɔ, “Si iiɖe siwarã lalaa igara Beelzebul ɔɖe lotã wũ ɔle ne, tee ɔ̃ibawo siwarã lalaa ɔsa ɔɖi i maturi ame.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Yesu ɣe ma adzuni, ne ɔso ɔɣere ma sɔ, “Karɔ̃ biara ga maturi loɣɛɣɛ so fiɛ mata maɣɛ so iso aakpese ikpakpi. Ngbɔ ame i ɔmagɛ̃ ɣee iyo biara nɛ maturi loɣɛɣɛ so fiɛ mata maɣɛ so iso iibawo ɔya ne.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ne ɔso si Ɔbosam sigarakaɖekɔ̃ ɔta siɣɛ so iso ne, nda ɔ̃abara fiɛ ɔ̃ sigarakaɖekɔ̃ aaya?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Si mi sɔ Beelzebul lotã me ɔle fiɛ nto losa siwarã lalaa ne, iyɔ nna ɔle iso i mi masiaidze to maki mato masa sɛ̃? Nnɛ i mi masiaidze to mabara loatã mi ipɔ.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ɣɛɛ si Ɣaa Siwarã ɔle ame nto losa siwarã lalaa ne, mitsue kukaakɔ sɔ Ɣaa sigara ɔɖewi ɔɔba ɔ̃abo mi ndɛ̃.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 “Kuwɛ̃ iibawo ɔturi gɔ mba ɔle iyo ɔbo ɔmala ɔ̃ ara iɖo sɔ ɔ̃aɖe katɔ̃ ɔmɔɛ̃ wũ, ɔnyi wũ tɔtɔ fiɛ ɔ̃abo i ɔ̃ iyo ɔmala ɔ̃ ara.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 “Ngɔ loiɣɛ me i kama ne, ɔta ɔɣɛ me iso, fiɛ ngɔ loito ɔsagu me ara kanya ne, ara ɔto ɔsamarã.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Ne ɔso nto loɣere mi sɔ Ɣaa to ɔ̃asu ikpi igbã biara ku inyakpi igbã biara nɛ i maturi ɔɣɛ ɔtsɛ ma, ɣɛɛ ngɔ loaɣɛ inyakpi i Siwarã Bielea iso ne, Ɣaa iibasu ɔtsɛ wũ ɔnya.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ɔbiara gɔ loaɣɛ inyakpi i mme, Ɔturi Awune Ɔbi, iso ne, Ɣaa to ɔ̃asu ɔtsɛ wũ, ɣɛɛ ngɔ loaɣɛ inyakpi i Siwarã Bielea iso ne, Ɣaa iibasu ɔtsɛ, kiniɔ ɣee ɔwi gɔ nto ɔba i katɔ̃ ame.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Si kudziri lɛ ne, kɔ̃ abi ana sɛ alɛ, ngbɔ ame si kudziri iilɛ ne, kɔ̃ abi ana iisɛ alɛ. Abi wa i kudziri ɔɣɔ̃ nsɛ iɖi ite kudziri gɔ igbã kuɖe.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Mi ma lonyanyarĩ lɛ maɣɛ! Nda miabara fiɛ miawo ara sɛɛ ɔɣɛ gɔ miɖe maturi lalaa? Alasɔ nnɛ loyi ɔturi ɔtu ame i kanya sɛ kaɣɛ.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Ɔturi sɛɛ ne, ara sɛɛ ɔsɛ ɔɖi ɔbɔrɛgu i ɔ̃ ara sɛɛ kakɔlakɔ̃ i ɔ̃ ame fiɛ ɔturi lalaa ana ne, ara lalaa ɔsɛ ɔɖi ɔbɔrɛgu i ɔ̃ ara lalaa kakɔlakɔ̃ ga i ɔ̃ ame.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Nto lotã mi itsue sɔ ɔbiara to ɔ̃atã itsuɛpɛ̃ biara nɛ ɔtua ɔsɛ kere kuso ku atɔ̃me iɣɛyi iso.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Alasɔ fɔ mɔmɔ kanya ame atɔ̃me maasu matã-ɔ ibɛ ɣee ipɔ.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Mmara matedze mawɛ̃ gu ma Farisise mawɛ̃ ɔɣere wũ sɔ, “Ratedze, boto bobie sɔ bara iwawãra irere si bofɔ-ɔ boɖe.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Ne Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Minyɔ kumɛgɔ i kiniɔgbe maturi ba ɔtile fiɛ maisɛ manigã Ɣaa. Mato mabie iwawãra sɔ maanya, ɣɛɛ miibanya kuiwɛ̃ iɖo Ɣaa kanyaɖidze Yona ire igbã.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Kumɛgɔ ame i Yona ɔwe i ikpɛ iyiri ame akpɛnɛ atɛ kasɛ̃ aka atɛ ne, ngbɔ ame i Ɔturi Awune Ɔbi ana aawe i karɔ̃ ame akpɛnɛ atɛ kasɛ̃ aka atɛ ne.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 I atɔ̃me iɣɛyi ne, Niniwe maturi to maatã mi ipɔ alasɔ mafiniki gɔ Yona ɔɣere ma Ɣaa itɔ̃me. Ɣɛɛ lobie sɔ mitsue sɔ ngɔ loɖo Yona pia i mi ndɛ̃ ngbe.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Atɔ̃me iɣɛyi ne, Igararɔ̃go gɔ lobɔrɛ i bo karɔ̃ kala isɛ to ɔ̃ata ɔya ɔtã mi kiniɔgbe maturi ipɔ alasɔ ɔsɛ ɔri dzoroo ɔbɔrɛ i kayi iti tsɔra ɔba ɔ̃akã Salomo atɔ̃me wa ame i inɔgba pia atsue. Ɣɛɛ nto loɣere mi sɔ ngɔ inɔgba loɖo Salomo ire pia i mi ndɛ̃ ngbe.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Si masa siwarã lalaa maɖi i ɔturi ame ne, sisɛ sikɛlɛ siawe siki sibie kawekɔ̃ i kakorekɔ̃. Si siina kukakɔi ne,
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 sisɛ siɣere so sɔ, ‘Loakpese lokɛlɛ iyo nɛ ame masa me maɖi.’ Siaba sianya sɔ mmɔ se ikunu, maɔfiɛ iyo ame, maledza ira biara isɛ kukaakɔ.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Iyɔ siakpese sikɛlɛ siakɔ siwarã lalaa aka akɔdzɛ mama dzɛ lonyanyarĩ siɖo sɛ̃ sibua so iso. Maabo i ngɔmɔ ame mawe, ne ɔso ɔ̃ kawirikɔ̃ to kaanyanyarĩ kaɖo ɔ̃ karɔ̃kasɛkɔ̃. Ngbɔ tutuutu iase itã nɔme maturi ma lonyanyarĩ ngbe ne.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Ɔwi gɔ i Yesu to ɔɣɛ nwagbe ne, ɔ̃ ɔnyi gu manyiibi ɔba maɣɛ i inyamɔ mato mabie sɔ maɖegu wũ ika.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Ne ɔso mma nɣɛ i mmɔ ɔwɛ̃ ɔɣere wũ sɔ, “Nyɔ, fɔ ɔnyi gu manyiibi ɣɛ i inyamɔ mato mabie sɔ manya-ɔ.”
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Yesu ɔtã mmuai sɔ, “Nna nɖe wũ ɔnyi gu manyiibi?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Ne ɔsɔ̃ ɔ̃ marasuãdze kɔrɔ̃ ɔɣɛ sɔ, “Minyɔ wũ ɔnyi gu manyiibi!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Ɔbiara gɔ nsɛ ɔbara Tete gɔ i Kato kuɖɔɛ ne, ɔ̃ nɖe wũ ɔnyiibi rɛrɛ̃ gu ɔnyiiko gu wũ ɔnyi ne.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.