Mateus 10

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu ɔrɔ ɔ̃ marasuãdze iweo-inyɔ ɔsirakanya ɔtã ma ɔle sɔ masa siwarã lalaa maɖi i maturi ame, masa sinyɛ agbãagbã gu isobo igbã biara.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Katɔ̃memasɛdze iweo-inyɔ mamɔ ayere ngbe ne.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 gu Filipo gu Bartolomeo gu Toma
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 gu Simon gɔ nsɛ ɔɖɔɛ ɔ̃ kaɖe
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Yesu ɔpia marɛrɛ̃ iweo-inyɔ magbe ɔtã ma mmara sɔ, “Midaasɛ mma loiɖe ma Yudase karɔ̃ iso gu ma Samariase simagɛ̃ ame.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Ɣɛɛ mikɛlɛ Israel mabi ma nse lɛ masɛrɛ ma loyu ɔri kɔrɛ.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Si misɛ ne, mipɛ imomo miɣɛ sɔ, ‘Ɣaa sigara ɔɖewi ɔɔɣo!’
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Misa manyɛse si mitara makpise. Mitã mma nto manyɛ ɔnyɛ rɛtɛa iso si ikpa, misa siwarã lalaa miɖi i maturi ame. Miitã kuso kukuwɛ̃ i ɔle gɔ mifɔ iti, ne ɔso mi wũ midaafɔ kuwɛ̃ kuso.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Midaasu sikã kusiwɛ̃ mipia i mi sikoto ame.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Midaasu marawãnyidze akpo, awu pia aka anyɔ, ndokota ɣee ɔsɛdziri i mi irisɛ ame. Ikote sɔ maatã rabaradze ɔ̃ aɖera.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 “Si mibo ɔmagɛ̃ ɣee kasɛkɔ̃ biara ame ne, mibie ngɔ lonɔ karɔ̃ sɔ ɔ̃afɔ mi. Mibo i ɔ̃ kɔrɛ si miwe i mmɔ gbɔgbɔɔgbɔ miarui.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Si mibo iyo irere ame ne, miya ma miɣɛ sɔ, ‘Isobuɛ itã mi.’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Si iyo ame maturi ɔfɔ mi ne, mi isobuɛ mibie mitã ma si iba itã ma, ɣɛɛ si maifɔ mi ne, mi isobuɛ mibie mitã ma si ikpese iba mi kɔrɛ.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Ɣɛɛ si iyo irere, ɣee kaɖe karere maturi iifɔ mi ɣee maikã mi atsue ne, mikpakpa mi ngba iso sise mifere si mito mirui.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Nto losia ita lotã mi sɔ iase pɔkɔsɔɔ itã Sodom gu Gomora maturi ku atɔ̃me iɣɛyi iɖo ɔmagɛ̃ gɔmɔ maturi.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Minyɔ! Nto lopia mi lɛ masɛrɛrerɔ̃ i magidi ndɛ̃. Ne ɔso mikpa anɔ lɛ maɣɛ, ɣɛɛ miɣɔ lɛ alɔpɔ.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Minyɔ so kukaakɔ i maturi iso alasɔ mato maaɖi mi matã mamɔɛ̃ makɛlɛgu atɔ̃mekaɣɛkɔ̃, mato maapɛ mi i ma kusarɛkɔ̃.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Wũ ɔso ne, mato maamɔɛ̃ mi makɛlɛgu matɔ̃ɖedze gu magara katɔ̃ sɔ maɣɛgu mi atɔ̃me, ɣɛɛ miɣɛ Itɔ̃me Bielea i mma loiɖe ma Yudase katɔ̃.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Si makɔ mi makɛlɛgu atɔ̃mekaɣɛkɔ̃ ne, midaamararã so sɔ be miasɛ miaɣɛ ɣee nda miaɣɛ mikigu. Ɣɛɛ si ɔwi ɔɔɣo ne, Ɣaa to ɔ̃atã mi nnɛ miaɣɛ.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Alasɔ iiɖe mi loaɖe ika, ɣɛɛ mi Ɔse Siwarã loaɖe ika sikigu i mi iso.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 “Ɔwi gɔmɔ ame ne, maturi to maaɖi ma manyii matã sɔ maɖoe fiɛ mase ana to maaɖi ma mabi matã. Mabi to maata maya ma maɣese iso maɖi ma matã maɖoe.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Ɔbiara to ɔ̃atsiri mi ala wũ ɔso, ɣɛɛ ngɔ loaya teteree i kafɔkaɖe ame isɛ iabo kawirikɔ̃ ne, Ɣaa to ɔ̃atã wũ ngbã.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Si makpɛ̃gu mi i ɔmagɛ̃ ɔwɛ̃ ame ne, mitere mikɛlɛ ɔmama ame. Lobie sɔ lotã mi itsue sɔ miibaro karabara ɔbara i Israel simagɛ̃ ɔɖuɖu ame fiɛ Ɔturi Awune Ɔbi aakpese ɔba.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Rasuãdze kuwɛ̃ iisɛ ɔɖo ɔ̃ ratedze, fiɛ ɔɖabo kuwɛ̃ ana iisɛ ɔɖo ɔ̃ ɔkɔse.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Ne ɔso ikote sɔ iawe rasuãdze ɔmɛrɛ̃ sɔ ɔ̃akotegu ɔ̃ ratedze, fiɛ ɔɖabo ɔ̃ wũ ne, iawe wũ ɔmɛrɛ̃ sɔ ɔ̃akotegu ɔ̃ ɔkɔse. Si mato makpere iyo ɔse sɔ Siwarã lalaa igara ne, mme iyere igbã maibakpere iyo maturi?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 “Ne ɔso midaanigã maturi alasɔ ira biara nɛ mafu ara ne, mato maabusi ne. Fiɛ ira biara nɛ mabara i iwɛrɛ ame to iare kayi.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Ara wa ɔɖuɖu loɣere mi i idududu ame ne, miɣɛ wã ku anɔwã fiɛ nwa nto loɣere mi i siwɔwɔi ame ne, mipɛ wã imomo.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Midaanigã mma loaɖoe siturina, ɣɛɛ maibawo ɔkala ɔɖoe. Ɣɛɛ minigã Ɣaa gɔ loawo siturina gu ɔkala ɔɖuɖu ɔwɔra i itɔkpe ame.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Kapɛrɛ kere masɛ marɔdɛ̃ kunagini kunyɔ, ɣɛɛ maisɛ maɖoe kukawɛ̃ si mi Ɔse gɔ i Kato iitɔrã.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Ɣɛɛ ta mi siwɛrɛ̃ dzɛ i mi ati iso ne, Ɣaa ɣe sɛ̃ kukame.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Ne ɔso midaanigã alasɔ mifɔ kuɣa miɖo kunagini.
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 “Ngɔ loibakpɛ̃ kunuarɛ i wũ iso fiɛ ɔ̃aɣɛ i maturi katɔ̃ sɔ wũ ɔre ɔɖe ne, mme wũ loaɣɛ i wũ Ɔse gɔ i Kato kɔrɛ sɔ wũ ɔre ɔɖe.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Ɣɛɛ ngɔ loasɛ̃ me i maturi katɔ̃ sɔ ɔ̃iɣe me ne, mme wũ loasɛ̃ wũ i wũ Ɔse gɔ i Kato kɔrɛ.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 “Midaabu sɔ isobuɛ iɖe losu lobɔ kayiiso. Ooɣo! Iɣɛɣɛso iɖe lobɔ.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Mabirɛrɛĩ to maata maya ma mase iso,
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Ɔturi mɔmɔ iyo maturi loaɖe ɔ̃ matsirise.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 “Ɔbiara gɔ loaɖɔɛ ɔ̃ ɔse ɣee ɔ̃ ɔnyi ɔɖo me iibawo wũ rasuãdze ɔɖe. Ngbɔ ame ngɔ nsɛ ɔɖɔɛ ɔ̃ ɔbi birɛrɛĩ ɣee ɔ̃ ɔbi birɔ̃gomi ɔɖo me iibawo wũ rasuãdze ɔɖe ne.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Ngɔ loisore ɔ̃ inyɛwe ɔnyigbã ɔsiai wũ nsɛgbai ne, ɔ̃ibawo wũ rasuãdze ɔɖe.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Ɔbiara gɔ loabie sɔ ɔ̃akɔkɔ ɔ̃ ngbã to ɔ̃ayura me, ɣɛɛ ɔbiara gɔ loasu ɔ̃ ngbã ɔtã ala wũ ɔso to ɔ̃ana ngbã.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Ɔbiara gɔ loafɔ mi ne, mme iɖe ɔfɔ fiɛ ngɔ lofɔ me ne, ɔfɔ ngɔ lopia me katɔ̃me.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Ɔbiara gɔ loafɔ Ɣaa kanyaɖidze ne, ɔto ɔ̃ana kaɖekɔ̃ i kanyaɖidze kuso ame. Ngɔ lofɔ ɔturi bɔlɔlɔa ala ɔ̃ sibɔlɔlɔ ɔso ne, ɔto ɔ̃afɔ sibɔlɔlɔ kuso.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Mitã ikpa mi sekelee sɔ ɔrere gɔ loatã wũ masiaidze koso magbe ndu yululua ikɔi ala wũ ɔso ne, ɔto ɔ̃afɔ ne kuso kokooko.”
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.