Mateus 10
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA
1 Yesu ɔrɔ ɔ̃ marasuãdze iweo-inyɔ ɔsirakanya ɔtã ma ɔle sɔ masa siwarã lalaa maɖi i maturi ame, masa sinyɛ agbãagbã gu isobo igbã biara.
1 Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Katɔ̃memasɛdze iweo-inyɔ mamɔ ayere ngbe ne.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 gu Filipo gu Bartolomeo gu Toma
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 gu Simon gɔ nsɛ ɔɖɔɛ ɔ̃ kaɖe
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Yesu ɔpia marɛrɛ̃ iweo-inyɔ magbe ɔtã ma mmara sɔ, “Midaasɛ mma loiɖe ma Yudase karɔ̃ iso gu ma Samariase simagɛ̃ ame.
5 A estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
6 Ɣɛɛ mikɛlɛ Israel mabi ma nse lɛ masɛrɛ ma loyu ɔri kɔrɛ.
6 mas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Si misɛ ne, mipɛ imomo miɣɛ sɔ, ‘Ɣaa sigara ɔɖewi ɔɔɣo!’
7 e, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
8 Misa manyɛse si mitara makpise. Mitã mma nto manyɛ ɔnyɛ rɛtɛa iso si ikpa, misa siwarã lalaa miɖi i maturi ame. Miitã kuso kukuwɛ̃ i ɔle gɔ mifɔ iti, ne ɔso mi wũ midaafɔ kuwɛ̃ kuso.
8 Curai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Midaasu sikã kusiwɛ̃ mipia i mi sikoto ame.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
10 Midaasu marawãnyidze akpo, awu pia aka anyɔ, ndokota ɣee ɔsɛdziri i mi irisɛ ame. Ikote sɔ maatã rabaradze ɔ̃ aɖera.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Si mibo ɔmagɛ̃ ɣee kasɛkɔ̃ biara ame ne, mibie ngɔ lonɔ karɔ̃ sɔ ɔ̃afɔ mi. Mibo i ɔ̃ kɔrɛ si miwe i mmɔ gbɔgbɔɔgbɔ miarui.
11 E, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
12 Si mibo iyo irere ame ne, miya ma miɣɛ sɔ, ‘Isobuɛ itã mi.’
12 Ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Si iyo ame maturi ɔfɔ mi ne, mi isobuɛ mibie mitã ma si iba itã ma, ɣɛɛ si maifɔ mi ne, mi isobuɛ mibie mitã ma si ikpese iba mi kɔrɛ.
13 se, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
14 Ɣɛɛ si iyo irere, ɣee kaɖe karere maturi iifɔ mi ɣee maikã mi atsue ne, mikpakpa mi ngba iso sise mifere si mito mirui.
14 Se alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Nto losia ita lotã mi sɔ iase pɔkɔsɔɔ itã Sodom gu Gomora maturi ku atɔ̃me iɣɛyi iɖo ɔmagɛ̃ gɔmɔ maturi.
15 Em verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “Minyɔ! Nto lopia mi lɛ masɛrɛrerɔ̃ i magidi ndɛ̃. Ne ɔso mikpa anɔ lɛ maɣɛ, ɣɛɛ miɣɔ lɛ alɔpɔ.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Minyɔ so kukaakɔ i maturi iso alasɔ mato maaɖi mi matã mamɔɛ̃ makɛlɛgu atɔ̃mekaɣɛkɔ̃, mato maapɛ mi i ma kusarɛkɔ̃.
17 E acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Wũ ɔso ne, mato maamɔɛ̃ mi makɛlɛgu matɔ̃ɖedze gu magara katɔ̃ sɔ maɣɛgu mi atɔ̃me, ɣɛɛ miɣɛ Itɔ̃me Bielea i mma loiɖe ma Yudase katɔ̃.
18 por minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Si makɔ mi makɛlɛgu atɔ̃mekaɣɛkɔ̃ ne, midaamararã so sɔ be miasɛ miaɣɛ ɣee nda miaɣɛ mikigu. Ɣɛɛ si ɔwi ɔɔɣo ne, Ɣaa to ɔ̃atã mi nnɛ miaɣɛ.
19 E, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
20 Alasɔ iiɖe mi loaɖe ika, ɣɛɛ mi Ɔse Siwarã loaɖe ika sikigu i mi iso.
20 visto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
21 “Ɔwi gɔmɔ ame ne, maturi to maaɖi ma manyii matã sɔ maɖoe fiɛ mase ana to maaɖi ma mabi matã. Mabi to maata maya ma maɣese iso maɖi ma matã maɖoe.
21 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
22 Ɔbiara to ɔ̃atsiri mi ala wũ ɔso, ɣɛɛ ngɔ loaya teteree i kafɔkaɖe ame isɛ iabo kawirikɔ̃ ne, Ɣaa to ɔ̃atã wũ ngbã.
22 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
23 Si makpɛ̃gu mi i ɔmagɛ̃ ɔwɛ̃ ame ne, mitere mikɛlɛ ɔmama ame. Lobie sɔ lotã mi itsue sɔ miibaro karabara ɔbara i Israel simagɛ̃ ɔɖuɖu ame fiɛ Ɔturi Awune Ɔbi aakpese ɔba.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Rasuãdze kuwɛ̃ iisɛ ɔɖo ɔ̃ ratedze, fiɛ ɔɖabo kuwɛ̃ ana iisɛ ɔɖo ɔ̃ ɔkɔse.
24 O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
25 Ne ɔso ikote sɔ iawe rasuãdze ɔmɛrɛ̃ sɔ ɔ̃akotegu ɔ̃ ratedze, fiɛ ɔɖabo ɔ̃ wũ ne, iawe wũ ɔmɛrɛ̃ sɔ ɔ̃akotegu ɔ̃ ɔkɔse. Si mato makpere iyo ɔse sɔ Siwarã lalaa igara ne, mme iyere igbã maibakpere iyo maturi?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Ne ɔso midaanigã maturi alasɔ ira biara nɛ mafu ara ne, mato maabusi ne. Fiɛ ira biara nɛ mabara i iwɛrɛ ame to iare kayi.
26 Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
27 Ara wa ɔɖuɖu loɣere mi i idududu ame ne, miɣɛ wã ku anɔwã fiɛ nwa nto loɣere mi i siwɔwɔi ame ne, mipɛ wã imomo.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
28 Midaanigã mma loaɖoe siturina, ɣɛɛ maibawo ɔkala ɔɖoe. Ɣɛɛ minigã Ɣaa gɔ loawo siturina gu ɔkala ɔɖuɖu ɔwɔra i itɔkpe ame.
28 Não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Kapɛrɛ kere masɛ marɔdɛ̃ kunagini kunyɔ, ɣɛɛ maisɛ maɖoe kukawɛ̃ si mi Ɔse gɔ i Kato iitɔrã.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
30 Ɣɛɛ ta mi siwɛrɛ̃ dzɛ i mi ati iso ne, Ɣaa ɣe sɛ̃ kukame.
30 E, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
31 Ne ɔso midaanigã alasɔ mifɔ kuɣa miɖo kunagini.
31 Não temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
32 “Ngɔ loibakpɛ̃ kunuarɛ i wũ iso fiɛ ɔ̃aɣɛ i maturi katɔ̃ sɔ wũ ɔre ɔɖe ne, mme wũ loaɣɛ i wũ Ɔse gɔ i Kato kɔrɛ sɔ wũ ɔre ɔɖe.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Ɣɛɛ ngɔ loasɛ̃ me i maturi katɔ̃ sɔ ɔ̃iɣe me ne, mme wũ loasɛ̃ wũ i wũ Ɔse gɔ i Kato kɔrɛ.
33 mas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Midaabu sɔ isobuɛ iɖe losu lobɔ kayiiso. Ooɣo! Iɣɛɣɛso iɖe lobɔ.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Mabirɛrɛĩ to maata maya ma mase iso,
35 Pois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
36 Ɔturi mɔmɔ iyo maturi loaɖe ɔ̃ matsirise.
36 Assim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 “Ɔbiara gɔ loaɖɔɛ ɔ̃ ɔse ɣee ɔ̃ ɔnyi ɔɖo me iibawo wũ rasuãdze ɔɖe. Ngbɔ ame ngɔ nsɛ ɔɖɔɛ ɔ̃ ɔbi birɛrɛĩ ɣee ɔ̃ ɔbi birɔ̃gomi ɔɖo me iibawo wũ rasuãdze ɔɖe ne.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Ngɔ loisore ɔ̃ inyɛwe ɔnyigbã ɔsiai wũ nsɛgbai ne, ɔ̃ibawo wũ rasuãdze ɔɖe.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Ɔbiara gɔ loabie sɔ ɔ̃akɔkɔ ɔ̃ ngbã to ɔ̃ayura me, ɣɛɛ ɔbiara gɔ loasu ɔ̃ ngbã ɔtã ala wũ ɔso to ɔ̃ana ngbã.
39 Quem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á.
40 “Ɔbiara gɔ loafɔ mi ne, mme iɖe ɔfɔ fiɛ ngɔ lofɔ me ne, ɔfɔ ngɔ lopia me katɔ̃me.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
41 Ɔbiara gɔ loafɔ Ɣaa kanyaɖidze ne, ɔto ɔ̃ana kaɖekɔ̃ i kanyaɖidze kuso ame. Ngɔ lofɔ ɔturi bɔlɔlɔa ala ɔ̃ sibɔlɔlɔ ɔso ne, ɔto ɔ̃afɔ sibɔlɔlɔ kuso.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
42 Mitã ikpa mi sekelee sɔ ɔrere gɔ loatã wũ masiaidze koso magbe ndu yululua ikɔi ala wũ ɔso ne, ɔto ɔ̃afɔ ne kuso kokooko.”
42 E quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.