Mateus 10

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu ɔrɔ ɔ̃ marasuãdze iweo-inyɔ ɔsirakanya ɔtã ma ɔle sɔ masa siwarã lalaa maɖi i maturi ame, masa sinyɛ agbãagbã gu isobo igbã biara.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Katɔ̃memasɛdze iweo-inyɔ mamɔ ayere ngbe ne.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 gu Filipo gu Bartolomeo gu Toma
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 gu Simon gɔ nsɛ ɔɖɔɛ ɔ̃ kaɖe
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Yesu ɔpia marɛrɛ̃ iweo-inyɔ magbe ɔtã ma mmara sɔ, “Midaasɛ mma loiɖe ma Yudase karɔ̃ iso gu ma Samariase simagɛ̃ ame.
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Ɣɛɛ mikɛlɛ Israel mabi ma nse lɛ masɛrɛ ma loyu ɔri kɔrɛ.
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Si misɛ ne, mipɛ imomo miɣɛ sɔ, ‘Ɣaa sigara ɔɖewi ɔɔɣo!’
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Misa manyɛse si mitara makpise. Mitã mma nto manyɛ ɔnyɛ rɛtɛa iso si ikpa, misa siwarã lalaa miɖi i maturi ame. Miitã kuso kukuwɛ̃ i ɔle gɔ mifɔ iti, ne ɔso mi wũ midaafɔ kuwɛ̃ kuso.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Midaasu sikã kusiwɛ̃ mipia i mi sikoto ame.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 Midaasu marawãnyidze akpo, awu pia aka anyɔ, ndokota ɣee ɔsɛdziri i mi irisɛ ame. Ikote sɔ maatã rabaradze ɔ̃ aɖera.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “Si mibo ɔmagɛ̃ ɣee kasɛkɔ̃ biara ame ne, mibie ngɔ lonɔ karɔ̃ sɔ ɔ̃afɔ mi. Mibo i ɔ̃ kɔrɛ si miwe i mmɔ gbɔgbɔɔgbɔ miarui.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Si mibo iyo irere ame ne, miya ma miɣɛ sɔ, ‘Isobuɛ itã mi.’
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Si iyo ame maturi ɔfɔ mi ne, mi isobuɛ mibie mitã ma si iba itã ma, ɣɛɛ si maifɔ mi ne, mi isobuɛ mibie mitã ma si ikpese iba mi kɔrɛ.
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Ɣɛɛ si iyo irere, ɣee kaɖe karere maturi iifɔ mi ɣee maikã mi atsue ne, mikpakpa mi ngba iso sise mifere si mito mirui.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Nto losia ita lotã mi sɔ iase pɔkɔsɔɔ itã Sodom gu Gomora maturi ku atɔ̃me iɣɛyi iɖo ɔmagɛ̃ gɔmɔ maturi.
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Minyɔ! Nto lopia mi lɛ masɛrɛrerɔ̃ i magidi ndɛ̃. Ne ɔso mikpa anɔ lɛ maɣɛ, ɣɛɛ miɣɔ lɛ alɔpɔ.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Minyɔ so kukaakɔ i maturi iso alasɔ mato maaɖi mi matã mamɔɛ̃ makɛlɛgu atɔ̃mekaɣɛkɔ̃, mato maapɛ mi i ma kusarɛkɔ̃.
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Wũ ɔso ne, mato maamɔɛ̃ mi makɛlɛgu matɔ̃ɖedze gu magara katɔ̃ sɔ maɣɛgu mi atɔ̃me, ɣɛɛ miɣɛ Itɔ̃me Bielea i mma loiɖe ma Yudase katɔ̃.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Si makɔ mi makɛlɛgu atɔ̃mekaɣɛkɔ̃ ne, midaamararã so sɔ be miasɛ miaɣɛ ɣee nda miaɣɛ mikigu. Ɣɛɛ si ɔwi ɔɔɣo ne, Ɣaa to ɔ̃atã mi nnɛ miaɣɛ.
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Alasɔ iiɖe mi loaɖe ika, ɣɛɛ mi Ɔse Siwarã loaɖe ika sikigu i mi iso.
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 “Ɔwi gɔmɔ ame ne, maturi to maaɖi ma manyii matã sɔ maɖoe fiɛ mase ana to maaɖi ma mabi matã. Mabi to maata maya ma maɣese iso maɖi ma matã maɖoe.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Ɔbiara to ɔ̃atsiri mi ala wũ ɔso, ɣɛɛ ngɔ loaya teteree i kafɔkaɖe ame isɛ iabo kawirikɔ̃ ne, Ɣaa to ɔ̃atã wũ ngbã.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 Si makpɛ̃gu mi i ɔmagɛ̃ ɔwɛ̃ ame ne, mitere mikɛlɛ ɔmama ame. Lobie sɔ lotã mi itsue sɔ miibaro karabara ɔbara i Israel simagɛ̃ ɔɖuɖu ame fiɛ Ɔturi Awune Ɔbi aakpese ɔba.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 “Rasuãdze kuwɛ̃ iisɛ ɔɖo ɔ̃ ratedze, fiɛ ɔɖabo kuwɛ̃ ana iisɛ ɔɖo ɔ̃ ɔkɔse.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Ne ɔso ikote sɔ iawe rasuãdze ɔmɛrɛ̃ sɔ ɔ̃akotegu ɔ̃ ratedze, fiɛ ɔɖabo ɔ̃ wũ ne, iawe wũ ɔmɛrɛ̃ sɔ ɔ̃akotegu ɔ̃ ɔkɔse. Si mato makpere iyo ɔse sɔ Siwarã lalaa igara ne, mme iyere igbã maibakpere iyo maturi?
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Ne ɔso midaanigã maturi alasɔ ira biara nɛ mafu ara ne, mato maabusi ne. Fiɛ ira biara nɛ mabara i iwɛrɛ ame to iare kayi.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Ara wa ɔɖuɖu loɣere mi i idududu ame ne, miɣɛ wã ku anɔwã fiɛ nwa nto loɣere mi i siwɔwɔi ame ne, mipɛ wã imomo.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 Midaanigã mma loaɖoe siturina, ɣɛɛ maibawo ɔkala ɔɖoe. Ɣɛɛ minigã Ɣaa gɔ loawo siturina gu ɔkala ɔɖuɖu ɔwɔra i itɔkpe ame.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Kapɛrɛ kere masɛ marɔdɛ̃ kunagini kunyɔ, ɣɛɛ maisɛ maɖoe kukawɛ̃ si mi Ɔse gɔ i Kato iitɔrã.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Ɣɛɛ ta mi siwɛrɛ̃ dzɛ i mi ati iso ne, Ɣaa ɣe sɛ̃ kukame.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Ne ɔso midaanigã alasɔ mifɔ kuɣa miɖo kunagini.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “Ngɔ loibakpɛ̃ kunuarɛ i wũ iso fiɛ ɔ̃aɣɛ i maturi katɔ̃ sɔ wũ ɔre ɔɖe ne, mme wũ loaɣɛ i wũ Ɔse gɔ i Kato kɔrɛ sɔ wũ ɔre ɔɖe.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Ɣɛɛ ngɔ loasɛ̃ me i maturi katɔ̃ sɔ ɔ̃iɣe me ne, mme wũ loasɛ̃ wũ i wũ Ɔse gɔ i Kato kɔrɛ.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Midaabu sɔ isobuɛ iɖe losu lobɔ kayiiso. Ooɣo! Iɣɛɣɛso iɖe lobɔ.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Mabirɛrɛĩ to maata maya ma mase iso,
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Ɔturi mɔmɔ iyo maturi loaɖe ɔ̃ matsirise.
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 “Ɔbiara gɔ loaɖɔɛ ɔ̃ ɔse ɣee ɔ̃ ɔnyi ɔɖo me iibawo wũ rasuãdze ɔɖe. Ngbɔ ame ngɔ nsɛ ɔɖɔɛ ɔ̃ ɔbi birɛrɛĩ ɣee ɔ̃ ɔbi birɔ̃gomi ɔɖo me iibawo wũ rasuãdze ɔɖe ne.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Ngɔ loisore ɔ̃ inyɛwe ɔnyigbã ɔsiai wũ nsɛgbai ne, ɔ̃ibawo wũ rasuãdze ɔɖe.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Ɔbiara gɔ loabie sɔ ɔ̃akɔkɔ ɔ̃ ngbã to ɔ̃ayura me, ɣɛɛ ɔbiara gɔ loasu ɔ̃ ngbã ɔtã ala wũ ɔso to ɔ̃ana ngbã.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 “Ɔbiara gɔ loafɔ mi ne, mme iɖe ɔfɔ fiɛ ngɔ lofɔ me ne, ɔfɔ ngɔ lopia me katɔ̃me.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Ɔbiara gɔ loafɔ Ɣaa kanyaɖidze ne, ɔto ɔ̃ana kaɖekɔ̃ i kanyaɖidze kuso ame. Ngɔ lofɔ ɔturi bɔlɔlɔa ala ɔ̃ sibɔlɔlɔ ɔso ne, ɔto ɔ̃afɔ sibɔlɔlɔ kuso.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Mitã ikpa mi sekelee sɔ ɔrere gɔ loatã wũ masiaidze koso magbe ndu yululua ikɔi ala wũ ɔso ne, ɔto ɔ̃afɔ ne kuso kokooko.”
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.