Mateus 10

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu ɔrɔ ɔ̃ marasuãdze iweo-inyɔ ɔsirakanya ɔtã ma ɔle sɔ masa siwarã lalaa maɖi i maturi ame, masa sinyɛ agbãagbã gu isobo igbã biara.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Katɔ̃memasɛdze iweo-inyɔ mamɔ ayere ngbe ne.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 gu Filipo gu Bartolomeo gu Toma
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 gu Simon gɔ nsɛ ɔɖɔɛ ɔ̃ kaɖe
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Yesu ɔpia marɛrɛ̃ iweo-inyɔ magbe ɔtã ma mmara sɔ, “Midaasɛ mma loiɖe ma Yudase karɔ̃ iso gu ma Samariase simagɛ̃ ame.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Ɣɛɛ mikɛlɛ Israel mabi ma nse lɛ masɛrɛ ma loyu ɔri kɔrɛ.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Si misɛ ne, mipɛ imomo miɣɛ sɔ, ‘Ɣaa sigara ɔɖewi ɔɔɣo!’
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Misa manyɛse si mitara makpise. Mitã mma nto manyɛ ɔnyɛ rɛtɛa iso si ikpa, misa siwarã lalaa miɖi i maturi ame. Miitã kuso kukuwɛ̃ i ɔle gɔ mifɔ iti, ne ɔso mi wũ midaafɔ kuwɛ̃ kuso.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Midaasu sikã kusiwɛ̃ mipia i mi sikoto ame.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Midaasu marawãnyidze akpo, awu pia aka anyɔ, ndokota ɣee ɔsɛdziri i mi irisɛ ame. Ikote sɔ maatã rabaradze ɔ̃ aɖera.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 “Si mibo ɔmagɛ̃ ɣee kasɛkɔ̃ biara ame ne, mibie ngɔ lonɔ karɔ̃ sɔ ɔ̃afɔ mi. Mibo i ɔ̃ kɔrɛ si miwe i mmɔ gbɔgbɔɔgbɔ miarui.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Si mibo iyo irere ame ne, miya ma miɣɛ sɔ, ‘Isobuɛ itã mi.’
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Si iyo ame maturi ɔfɔ mi ne, mi isobuɛ mibie mitã ma si iba itã ma, ɣɛɛ si maifɔ mi ne, mi isobuɛ mibie mitã ma si ikpese iba mi kɔrɛ.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Ɣɛɛ si iyo irere, ɣee kaɖe karere maturi iifɔ mi ɣee maikã mi atsue ne, mikpakpa mi ngba iso sise mifere si mito mirui.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Nto losia ita lotã mi sɔ iase pɔkɔsɔɔ itã Sodom gu Gomora maturi ku atɔ̃me iɣɛyi iɖo ɔmagɛ̃ gɔmɔ maturi.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 “Minyɔ! Nto lopia mi lɛ masɛrɛrerɔ̃ i magidi ndɛ̃. Ne ɔso mikpa anɔ lɛ maɣɛ, ɣɛɛ miɣɔ lɛ alɔpɔ.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Minyɔ so kukaakɔ i maturi iso alasɔ mato maaɖi mi matã mamɔɛ̃ makɛlɛgu atɔ̃mekaɣɛkɔ̃, mato maapɛ mi i ma kusarɛkɔ̃.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Wũ ɔso ne, mato maamɔɛ̃ mi makɛlɛgu matɔ̃ɖedze gu magara katɔ̃ sɔ maɣɛgu mi atɔ̃me, ɣɛɛ miɣɛ Itɔ̃me Bielea i mma loiɖe ma Yudase katɔ̃.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Si makɔ mi makɛlɛgu atɔ̃mekaɣɛkɔ̃ ne, midaamararã so sɔ be miasɛ miaɣɛ ɣee nda miaɣɛ mikigu. Ɣɛɛ si ɔwi ɔɔɣo ne, Ɣaa to ɔ̃atã mi nnɛ miaɣɛ.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Alasɔ iiɖe mi loaɖe ika, ɣɛɛ mi Ɔse Siwarã loaɖe ika sikigu i mi iso.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 “Ɔwi gɔmɔ ame ne, maturi to maaɖi ma manyii matã sɔ maɖoe fiɛ mase ana to maaɖi ma mabi matã. Mabi to maata maya ma maɣese iso maɖi ma matã maɖoe.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Ɔbiara to ɔ̃atsiri mi ala wũ ɔso, ɣɛɛ ngɔ loaya teteree i kafɔkaɖe ame isɛ iabo kawirikɔ̃ ne, Ɣaa to ɔ̃atã wũ ngbã.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Si makpɛ̃gu mi i ɔmagɛ̃ ɔwɛ̃ ame ne, mitere mikɛlɛ ɔmama ame. Lobie sɔ lotã mi itsue sɔ miibaro karabara ɔbara i Israel simagɛ̃ ɔɖuɖu ame fiɛ Ɔturi Awune Ɔbi aakpese ɔba.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 “Rasuãdze kuwɛ̃ iisɛ ɔɖo ɔ̃ ratedze, fiɛ ɔɖabo kuwɛ̃ ana iisɛ ɔɖo ɔ̃ ɔkɔse.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Ne ɔso ikote sɔ iawe rasuãdze ɔmɛrɛ̃ sɔ ɔ̃akotegu ɔ̃ ratedze, fiɛ ɔɖabo ɔ̃ wũ ne, iawe wũ ɔmɛrɛ̃ sɔ ɔ̃akotegu ɔ̃ ɔkɔse. Si mato makpere iyo ɔse sɔ Siwarã lalaa igara ne, mme iyere igbã maibakpere iyo maturi?
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 “Ne ɔso midaanigã maturi alasɔ ira biara nɛ mafu ara ne, mato maabusi ne. Fiɛ ira biara nɛ mabara i iwɛrɛ ame to iare kayi.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Ara wa ɔɖuɖu loɣere mi i idududu ame ne, miɣɛ wã ku anɔwã fiɛ nwa nto loɣere mi i siwɔwɔi ame ne, mipɛ wã imomo.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Midaanigã mma loaɖoe siturina, ɣɛɛ maibawo ɔkala ɔɖoe. Ɣɛɛ minigã Ɣaa gɔ loawo siturina gu ɔkala ɔɖuɖu ɔwɔra i itɔkpe ame.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Kapɛrɛ kere masɛ marɔdɛ̃ kunagini kunyɔ, ɣɛɛ maisɛ maɖoe kukawɛ̃ si mi Ɔse gɔ i Kato iitɔrã.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Ɣɛɛ ta mi siwɛrɛ̃ dzɛ i mi ati iso ne, Ɣaa ɣe sɛ̃ kukame.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Ne ɔso midaanigã alasɔ mifɔ kuɣa miɖo kunagini.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 “Ngɔ loibakpɛ̃ kunuarɛ i wũ iso fiɛ ɔ̃aɣɛ i maturi katɔ̃ sɔ wũ ɔre ɔɖe ne, mme wũ loaɣɛ i wũ Ɔse gɔ i Kato kɔrɛ sɔ wũ ɔre ɔɖe.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Ɣɛɛ ngɔ loasɛ̃ me i maturi katɔ̃ sɔ ɔ̃iɣe me ne, mme wũ loasɛ̃ wũ i wũ Ɔse gɔ i Kato kɔrɛ.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 “Midaabu sɔ isobuɛ iɖe losu lobɔ kayiiso. Ooɣo! Iɣɛɣɛso iɖe lobɔ.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Mabirɛrɛĩ to maata maya ma mase iso,
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Ɔturi mɔmɔ iyo maturi loaɖe ɔ̃ matsirise.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 “Ɔbiara gɔ loaɖɔɛ ɔ̃ ɔse ɣee ɔ̃ ɔnyi ɔɖo me iibawo wũ rasuãdze ɔɖe. Ngbɔ ame ngɔ nsɛ ɔɖɔɛ ɔ̃ ɔbi birɛrɛĩ ɣee ɔ̃ ɔbi birɔ̃gomi ɔɖo me iibawo wũ rasuãdze ɔɖe ne.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Ngɔ loisore ɔ̃ inyɛwe ɔnyigbã ɔsiai wũ nsɛgbai ne, ɔ̃ibawo wũ rasuãdze ɔɖe.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Ɔbiara gɔ loabie sɔ ɔ̃akɔkɔ ɔ̃ ngbã to ɔ̃ayura me, ɣɛɛ ɔbiara gɔ loasu ɔ̃ ngbã ɔtã ala wũ ɔso to ɔ̃ana ngbã.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 “Ɔbiara gɔ loafɔ mi ne, mme iɖe ɔfɔ fiɛ ngɔ lofɔ me ne, ɔfɔ ngɔ lopia me katɔ̃me.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Ɔbiara gɔ loafɔ Ɣaa kanyaɖidze ne, ɔto ɔ̃ana kaɖekɔ̃ i kanyaɖidze kuso ame. Ngɔ lofɔ ɔturi bɔlɔlɔa ala ɔ̃ sibɔlɔlɔ ɔso ne, ɔto ɔ̃afɔ sibɔlɔlɔ kuso.
41 Quem receber um
42 Mitã ikpa mi sekelee sɔ ɔrere gɔ loatã wũ masiaidze koso magbe ndu yululua ikɔi ala wũ ɔso ne, ɔto ɔ̃afɔ ne kuso kokooko.”
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.