Marcos 9
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC
1 Ne Yesu ɔɣere ma ana sɔ, “Nto loɣere mi gbaã sɔ mi ndɛ̃ mawɛ̃ i ngbe iibakpi fiɛ Ɣaa sigara iɖe aaba ku ɔle.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Ayi akuɔ kama ne, Yesu ɔkɔ Petro gu Yakobo gu Yohanes masɛ kube kɔlɛa kuwɛ̃ iso ma ɔnɔwɛ̃. Gɔ marasuãdze to manyɔ kere ne, Yesu kumiamia ɔkpaki!
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Ɔ̃ awu ɔbara futututu atsɛ ifiɛ gelegelegele iɖo kumɛgɔ i ɔturi awune aawo ira ɔbara ifudza.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Ne manya sɔ Mose gu Eliya ɔte so mato maɖegu Yesu ika ne.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ne Petro ɔɣere Yesu sɔ, “Ratedze, bo ngbe iba ɔbua ilɛ gbaã! Tã bopɛ akpayo atɛ. Iwɛ̃ itã-ɔ, iwɛ̃ itã Mose, fiɛ iwɛ̃ ana itã Eliya.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ Petro gu matsɔra gbaã sɔ ɔ̃isiɣe nwa ɔto ɔɣɛ.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Idɔdɔ ɔso ifu ma iso, ne silɔ ɔbɔrɛ i idɔdɔ ame sɔ, “Wũ Ɔbi gɔ loipia kuɣɛ i ngbe ne, mikã wũ atsue!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Ɔluwɛ̃ mabusi anɔmi, ɣɛɛ maisinya kuwɛ̃ iɖo Yesu ɔnɔwɛ̃ kere nɣɛ i ma kɔrɛ.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Gɔ maso i kube iso mato maba ne, Yesu ɔsi ma mmara sɔ, “Midaaɣere kuwɛ̃ nwa minya ngbe gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi ɔɣo sɔ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, loata lobɔrɛ i makpise ame.”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Mabara masia i atɔ̃me wagbe iso, ɣɛɛ si ma ɔnɔwɛ̃ si ne, masɛ makarɛ so sɔ, “Be i ita i makpise ame ɔbua iɖe?”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Ne mato makarɛ Yesu sɔ, “Be ɔso fiɛ mmara matedze sɛ maɣɛ sɔ Eliya aaɖe katɔ̃ ɔba tɔtɔ?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Gbaã iɖe sɔ Eliya aaɖe katɔ̃ ɔba ɔ̃aledza ira biara ɔsɛ. Fiɛ be ɔso matsɛrɛ i Ɔko Sekelea ana ame sɔ Ɔturi Awune Ɔbi aawe anyɛ fiɛ maasopara wũ?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Nto loɣere mi sɔ Eliya ɔɔba koko. Ɣɛɛ ne, maturi iinya wũ maɖi ite. Mabara wũ kumɛgɔ maɖɔɛ fiɛ matsɛrɛ masɛ i ɔ̃ iso.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Gɔ makpese maba marasuãdze tsɔra kɔrɛ ne, manya sɔ maturi gbodzoo ɔki malɔ ma fiɛ ma gu mmara matedze to makpadzɛ̃ itɔ̃me.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Gɔ maturi ɔnya sɔ Yesu ka ɔba ne, ibara ma ɣii, ne matere masarɛgu wũ fiɛ matofora wũ ne.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Yesu ɔkarɛ ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Be kakpadzɛ̃ i mi gu ma to?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Ne ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ i ma ndɛ̃ ɔɣere Yesu sɔ, “Ratedze, lokɔ wũ ɔbi lobɔ-ɔ, alasɔ siwarã lalaa si wũ iso fiɛ sikpesera wũ ɔmumu.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Ɔwi biara si sito sikpɛ̃gu wũ ne, sisɛ sitara wũ siwuĩ i karɔ̃, minyatu sɛ mibɔrɛ wũ i kanya kpɔɔ, fiɛ ɔsɛ ɔwewe kanya, ɔmɔɛ̃ ɔtɔ gogori. Ne ɔso lokɔ wũ lobɔ fɔ marasuãdze sɔ masa wũ, fiɛ maiwo ne.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mi kiniɔgbe maturi ma loifɔ maɖe fiɛ manyanyarĩ, ayi sirɛ̃ loawe i mi kɔrɛ isɛ iabo? Kɔ ɔbi bɔ me i ngbe!”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Makɔ wũ mabɔ Yesu kɔrɛ. Ɔluwɛ̃ gɔ siwarã lalaa dzɛgbe ɔnya Yesu ne, sikpɛ̃gu ɔbi sitara wũ siwuĩ i karɔ̃, ɔto ɔmɛrɛ̃ fiɛ minyatu kpɔɔ sɛ wũ i kanya.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Ne Yesu ɔkarɛ ɔ̃ ɔse sɔ, “Gɔ isɛ wũ karɔ̃ ne, iɔfɔ ɔwi?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Ɔwi gbodzoo ne, siwarã dzɛgbe sɛ sibie sɔ siaɖoe wũ. Si iba ngbɔ ne, ɔsɛ ɔta sɔ si ɔbo i ɔtɔ ɣee ndu ame. Loto-ɔ i kukpa, nyɔ bo nnya si abuai bo, si iɖe ira ne aawo ɔbara!”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Yesu ɔkarɛ wũ sɔ, “Be ɔso fiɛ ato aɣere me sɔ si loawo? Kuira na ngɔ lofɔ ɔɖe ɔle.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Ɔbi ɔse ɔsiagu kulu ɔɣɛ sɔ, “Mba kafɔkaɖe, ɔmɔ kere kaimɔ. Buai me si lona kafɔkaɖe lobua!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Gɔ Yesu ɔnya sɔ maturi to malili so sɔ maabore mabo ma ne, ɔtɔ̃me ɔpia siwarã dzɛgbe sɔ, “Siwarã lalaa dzɛ lotɛ̃ra ɔbi atsue fiɛ atã sɔ ɔ̃ito ɔwo ika ɔɖe, nto loɣere-ɔ sɔ bɔrɛ i ɔ̃ ame, fiɛ daasikpese abo i ɔ̃ ame kuiyikuiyi ana!”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Siwarã ɔsia kulu titiiti, si tidza ɔbi i karɔ̃ fiɛ sibɔrɛ i ɔ̃ ame. Ɔbi rɛ i mmɔ lɛ ɔkpi ɔkpi. Ne mma nɣɛ i mmɔ to maɣɛ sɔ, “Ɔ̃ɔkpi!”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Ɣɛɛ Yesu ɔmɔɛ̃ wũ kɔrɔ̃ ɔtara ɔɣedza.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Kama gɔ Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔbo iyo iwɛ̃ ame ne, makarɛ wũ pɔkɔsɔɔ sɔ, “Be ɔso fiɛ boiwo siwarã dzɛgbe ɔsa ɔɖi i ɔbi ame?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Ngbɛsi ɔturi ɔsu kayi ikparama gu kanya inyi fiɛ ɔ̃awo siwarã dzɛgbe igbã ɔsa.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔrui i mmɔ masɛ maaki i Galilea awo ame. Yesu iibie sɔ kuwɛ̃ si ɔtsue ngbegɔ ɔpia,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 alasɔ ɔto ɔte ma ara sɔ, “Mato maaɖi mme, Ɔturi Awune Ɔbi, matã maturi maɖoe, ikpɛnɛ tɛare ne, loata lowe ngbã.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Ɣɛɛ mainɔ nnɛ ɔɣere ma karɔ̃, fiɛ manigã sɔ maakarɛ wũ ana.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Gɔ masɛ maabo Kapernaum ɔmagɛ̃ ame ne, makɛlɛ iyo iwɛ̃, mmɔ i Yesu ɔkarɛ ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Be itɔ̃me mito mikpadzɛ̃ gɔ bosɛ i ɔri boto boba?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Maiwo wũ ɔɣere alasɔ gɔ masɛ i ɔri mato maba ne, mato makpadzɛ̃ so sɔ nna loɖo i ma ndɛ̃ pelepele.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Ne Yesu ɔsɛ i karɔ̃ fiɛ ɔkpere ɔ̃ marasuãdze iweo-inyɔ ɔɣere ma sɔ, “Mi ndɛ̃ ɔrere gɔ lobie sɔ mawarɛ wũ ne, ɔbara so ɔtsɔra i mi ndɛ̃ si ɔsumu mamama.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Ɔkpere ɔbiɛtɛ ɔba ɔ̃aɣedza ma i katɔ̃. Ne ɔmɔɛ̃ wũ ɔsia so i ngba fiɛ ka ɔɣere ma sɔ,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Ɔbiara gɔ loafɔ ɔbiɛtɛ gɔgbe i wũ iyere ame ne, mme iɖe ɔfɔ. Fiɛ ɔbiara gɔ lofɔ me ne, iiɖe mme kere ɔfɔ. Ɔfɔ Tete gɔ losese me ana.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Rasuãdze gɔ marɔ sɔ Yohanes ɔɣere Yesu sɔ, “Ratedze, bonya ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔto ɔsa siwarã lalaa ɔɖi i maturi ame i fɔ iyere ame. Ne boɣere wũ sɔ ɔnyua, alasɔ ɔ̃iɖe bo ndɛ̃ ɔwɛ̃.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Midaatɛ̃ wũ ɔri, alasɔ ngɔ loabara awawãra i wũ iyere ame ne, ɔ̃ibawo pɛ ɔfiniki mala ɔɣɛ wũ ilalaa.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Ngɔ loita ɔɣɛ bo iso ne, mawɛ̃ boɖe.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 “Lotã mi itsue gbaã sɔ ɔbiara gɔ loatã mi ndu minɛ alasɔ miɖe wũ mare ɔso ne, ɔto ɔ̃afɔ ne kuso kokooko.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “Ngɔ loatã ɔbiɛtɛ gɔ mba kafɔkaɖe i wũ ame afiniki i kafɔkaɖe kama ne, si masu ɔwɛ̃ manyi kukɔtɛ siare masarã wũ i ɔme mafuĩdza wũ mapia i ɔpo ame ne, ialɛgu wũ iɖo.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 — ausente —
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 — ausente —
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Si fɔ inɔmi ana nsɛ itã abo i ikpi ame ne, were ne ɖi. Ilɛ sɔ aasu inɔmi iwɛ̃ abo i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ame iɖo sɔ aba anɔmi anyɔ ne, mapɛ-ɔ mapia i
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 itɔkpe ame lɛ kumɛgɔ maɣɛ sɔ,
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Alasɔ lɛ kumɛgɔ masɛ mapia mma i aɖera ame masekelera wã matã Ɣaa ne, ngbɔ ame i Ɣaa aatã sɔ ɔbiara aaki i inyɛwe ɔtɔ gɔmɔ ame ne.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 “Mma lɛ, ɣɛɛ si miyura me ɔmɛrɛ̃ ne, maibawo me ɔmɛrɛ̃ ɔpia. Ne ɔso mitã mma karabara sɛɛ si kawe i mi ame si misɛgu mi malaa i isobuɛ ame.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.