Marcos 9
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI
1 Ne Yesu ɔɣere ma ana sɔ, “Nto loɣere mi gbaã sɔ mi ndɛ̃ mawɛ̃ i ngbe iibakpi fiɛ Ɣaa sigara iɖe aaba ku ɔle.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Ayi akuɔ kama ne, Yesu ɔkɔ Petro gu Yakobo gu Yohanes masɛ kube kɔlɛa kuwɛ̃ iso ma ɔnɔwɛ̃. Gɔ marasuãdze to manyɔ kere ne, Yesu kumiamia ɔkpaki!
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Ɔ̃ awu ɔbara futututu atsɛ ifiɛ gelegelegele iɖo kumɛgɔ i ɔturi awune aawo ira ɔbara ifudza.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Ne manya sɔ Mose gu Eliya ɔte so mato maɖegu Yesu ika ne.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Ne Petro ɔɣere Yesu sɔ, “Ratedze, bo ngbe iba ɔbua ilɛ gbaã! Tã bopɛ akpayo atɛ. Iwɛ̃ itã-ɔ, iwɛ̃ itã Mose, fiɛ iwɛ̃ ana itã Eliya.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ Petro gu matsɔra gbaã sɔ ɔ̃isiɣe nwa ɔto ɔɣɛ.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Idɔdɔ ɔso ifu ma iso, ne silɔ ɔbɔrɛ i idɔdɔ ame sɔ, “Wũ Ɔbi gɔ loipia kuɣɛ i ngbe ne, mikã wũ atsue!”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Ɔluwɛ̃ mabusi anɔmi, ɣɛɛ maisinya kuwɛ̃ iɖo Yesu ɔnɔwɛ̃ kere nɣɛ i ma kɔrɛ.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Gɔ maso i kube iso mato maba ne, Yesu ɔsi ma mmara sɔ, “Midaaɣere kuwɛ̃ nwa minya ngbe gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi ɔɣo sɔ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, loata lobɔrɛ i makpise ame.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Mabara masia i atɔ̃me wagbe iso, ɣɛɛ si ma ɔnɔwɛ̃ si ne, masɛ makarɛ so sɔ, “Be i ita i makpise ame ɔbua iɖe?”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Ne mato makarɛ Yesu sɔ, “Be ɔso fiɛ mmara matedze sɛ maɣɛ sɔ Eliya aaɖe katɔ̃ ɔba tɔtɔ?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Gbaã iɖe sɔ Eliya aaɖe katɔ̃ ɔba ɔ̃aledza ira biara ɔsɛ. Fiɛ be ɔso matsɛrɛ i Ɔko Sekelea ana ame sɔ Ɔturi Awune Ɔbi aawe anyɛ fiɛ maasopara wũ?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Nto loɣere mi sɔ Eliya ɔɔba koko. Ɣɛɛ ne, maturi iinya wũ maɖi ite. Mabara wũ kumɛgɔ maɖɔɛ fiɛ matsɛrɛ masɛ i ɔ̃ iso.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Gɔ makpese maba marasuãdze tsɔra kɔrɛ ne, manya sɔ maturi gbodzoo ɔki malɔ ma fiɛ ma gu mmara matedze to makpadzɛ̃ itɔ̃me.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Gɔ maturi ɔnya sɔ Yesu ka ɔba ne, ibara ma ɣii, ne matere masarɛgu wũ fiɛ matofora wũ ne.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Yesu ɔkarɛ ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Be kakpadzɛ̃ i mi gu ma to?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Ne ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ i ma ndɛ̃ ɔɣere Yesu sɔ, “Ratedze, lokɔ wũ ɔbi lobɔ-ɔ, alasɔ siwarã lalaa si wũ iso fiɛ sikpesera wũ ɔmumu.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Ɔwi biara si sito sikpɛ̃gu wũ ne, sisɛ sitara wũ siwuĩ i karɔ̃, minyatu sɛ mibɔrɛ wũ i kanya kpɔɔ, fiɛ ɔsɛ ɔwewe kanya, ɔmɔɛ̃ ɔtɔ gogori. Ne ɔso lokɔ wũ lobɔ fɔ marasuãdze sɔ masa wũ, fiɛ maiwo ne.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mi kiniɔgbe maturi ma loifɔ maɖe fiɛ manyanyarĩ, ayi sirɛ̃ loawe i mi kɔrɛ isɛ iabo? Kɔ ɔbi bɔ me i ngbe!”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Makɔ wũ mabɔ Yesu kɔrɛ. Ɔluwɛ̃ gɔ siwarã lalaa dzɛgbe ɔnya Yesu ne, sikpɛ̃gu ɔbi sitara wũ siwuĩ i karɔ̃, ɔto ɔmɛrɛ̃ fiɛ minyatu kpɔɔ sɛ wũ i kanya.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Ne Yesu ɔkarɛ ɔ̃ ɔse sɔ, “Gɔ isɛ wũ karɔ̃ ne, iɔfɔ ɔwi?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Ɔwi gbodzoo ne, siwarã dzɛgbe sɛ sibie sɔ siaɖoe wũ. Si iba ngbɔ ne, ɔsɛ ɔta sɔ si ɔbo i ɔtɔ ɣee ndu ame. Loto-ɔ i kukpa, nyɔ bo nnya si abuai bo, si iɖe ira ne aawo ɔbara!”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Yesu ɔkarɛ wũ sɔ, “Be ɔso fiɛ ato aɣere me sɔ si loawo? Kuira na ngɔ lofɔ ɔɖe ɔle.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Ɔbi ɔse ɔsiagu kulu ɔɣɛ sɔ, “Mba kafɔkaɖe, ɔmɔ kere kaimɔ. Buai me si lona kafɔkaɖe lobua!”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Gɔ Yesu ɔnya sɔ maturi to malili so sɔ maabore mabo ma ne, ɔtɔ̃me ɔpia siwarã dzɛgbe sɔ, “Siwarã lalaa dzɛ lotɛ̃ra ɔbi atsue fiɛ atã sɔ ɔ̃ito ɔwo ika ɔɖe, nto loɣere-ɔ sɔ bɔrɛ i ɔ̃ ame, fiɛ daasikpese abo i ɔ̃ ame kuiyikuiyi ana!”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Siwarã ɔsia kulu titiiti, si tidza ɔbi i karɔ̃ fiɛ sibɔrɛ i ɔ̃ ame. Ɔbi rɛ i mmɔ lɛ ɔkpi ɔkpi. Ne mma nɣɛ i mmɔ to maɣɛ sɔ, “Ɔ̃ɔkpi!”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Ɣɛɛ Yesu ɔmɔɛ̃ wũ kɔrɔ̃ ɔtara ɔɣedza.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Kama gɔ Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔbo iyo iwɛ̃ ame ne, makarɛ wũ pɔkɔsɔɔ sɔ, “Be ɔso fiɛ boiwo siwarã dzɛgbe ɔsa ɔɖi i ɔbi ame?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Ngbɛsi ɔturi ɔsu kayi ikparama gu kanya inyi fiɛ ɔ̃awo siwarã dzɛgbe igbã ɔsa.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔrui i mmɔ masɛ maaki i Galilea awo ame. Yesu iibie sɔ kuwɛ̃ si ɔtsue ngbegɔ ɔpia,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 alasɔ ɔto ɔte ma ara sɔ, “Mato maaɖi mme, Ɔturi Awune Ɔbi, matã maturi maɖoe, ikpɛnɛ tɛare ne, loata lowe ngbã.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Ɣɛɛ mainɔ nnɛ ɔɣere ma karɔ̃, fiɛ manigã sɔ maakarɛ wũ ana.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Gɔ masɛ maabo Kapernaum ɔmagɛ̃ ame ne, makɛlɛ iyo iwɛ̃, mmɔ i Yesu ɔkarɛ ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Be itɔ̃me mito mikpadzɛ̃ gɔ bosɛ i ɔri boto boba?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Maiwo wũ ɔɣere alasɔ gɔ masɛ i ɔri mato maba ne, mato makpadzɛ̃ so sɔ nna loɖo i ma ndɛ̃ pelepele.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Ne Yesu ɔsɛ i karɔ̃ fiɛ ɔkpere ɔ̃ marasuãdze iweo-inyɔ ɔɣere ma sɔ, “Mi ndɛ̃ ɔrere gɔ lobie sɔ mawarɛ wũ ne, ɔbara so ɔtsɔra i mi ndɛ̃ si ɔsumu mamama.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Ɔkpere ɔbiɛtɛ ɔba ɔ̃aɣedza ma i katɔ̃. Ne ɔmɔɛ̃ wũ ɔsia so i ngba fiɛ ka ɔɣere ma sɔ,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Ɔbiara gɔ loafɔ ɔbiɛtɛ gɔgbe i wũ iyere ame ne, mme iɖe ɔfɔ. Fiɛ ɔbiara gɔ lofɔ me ne, iiɖe mme kere ɔfɔ. Ɔfɔ Tete gɔ losese me ana.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Rasuãdze gɔ marɔ sɔ Yohanes ɔɣere Yesu sɔ, “Ratedze, bonya ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔto ɔsa siwarã lalaa ɔɖi i maturi ame i fɔ iyere ame. Ne boɣere wũ sɔ ɔnyua, alasɔ ɔ̃iɖe bo ndɛ̃ ɔwɛ̃.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Midaatɛ̃ wũ ɔri, alasɔ ngɔ loabara awawãra i wũ iyere ame ne, ɔ̃ibawo pɛ ɔfiniki mala ɔɣɛ wũ ilalaa.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Ngɔ loita ɔɣɛ bo iso ne, mawɛ̃ boɖe.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 “Lotã mi itsue gbaã sɔ ɔbiara gɔ loatã mi ndu minɛ alasɔ miɖe wũ mare ɔso ne, ɔto ɔ̃afɔ ne kuso kokooko.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Ngɔ loatã ɔbiɛtɛ gɔ mba kafɔkaɖe i wũ ame afiniki i kafɔkaɖe kama ne, si masu ɔwɛ̃ manyi kukɔtɛ siare masarã wũ i ɔme mafuĩdza wũ mapia i ɔpo ame ne, ialɛgu wũ iɖo.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 — ausente —
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Si fɔ inɔmi ana nsɛ itã abo i ikpi ame ne, were ne ɖi. Ilɛ sɔ aasu inɔmi iwɛ̃ abo i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ame iɖo sɔ aba anɔmi anyɔ ne, mapɛ-ɔ mapia i
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 itɔkpe ame lɛ kumɛgɔ maɣɛ sɔ,
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Alasɔ lɛ kumɛgɔ masɛ mapia mma i aɖera ame masekelera wã matã Ɣaa ne, ngbɔ ame i Ɣaa aatã sɔ ɔbiara aaki i inyɛwe ɔtɔ gɔmɔ ame ne.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 “Mma lɛ, ɣɛɛ si miyura me ɔmɛrɛ̃ ne, maibawo me ɔmɛrɛ̃ ɔpia. Ne ɔso mitã mma karabara sɛɛ si kawe i mi ame si misɛgu mi malaa i isobuɛ ame.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.