Marcos 9
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH
1 Ne Yesu ɔɣere ma ana sɔ, “Nto loɣere mi gbaã sɔ mi ndɛ̃ mawɛ̃ i ngbe iibakpi fiɛ Ɣaa sigara iɖe aaba ku ɔle.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Ayi akuɔ kama ne, Yesu ɔkɔ Petro gu Yakobo gu Yohanes masɛ kube kɔlɛa kuwɛ̃ iso ma ɔnɔwɛ̃. Gɔ marasuãdze to manyɔ kere ne, Yesu kumiamia ɔkpaki!
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Ɔ̃ awu ɔbara futututu atsɛ ifiɛ gelegelegele iɖo kumɛgɔ i ɔturi awune aawo ira ɔbara ifudza.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Ne manya sɔ Mose gu Eliya ɔte so mato maɖegu Yesu ika ne.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Ne Petro ɔɣere Yesu sɔ, “Ratedze, bo ngbe iba ɔbua ilɛ gbaã! Tã bopɛ akpayo atɛ. Iwɛ̃ itã-ɔ, iwɛ̃ itã Mose, fiɛ iwɛ̃ ana itã Eliya.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ Petro gu matsɔra gbaã sɔ ɔ̃isiɣe nwa ɔto ɔɣɛ.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Idɔdɔ ɔso ifu ma iso, ne silɔ ɔbɔrɛ i idɔdɔ ame sɔ, “Wũ Ɔbi gɔ loipia kuɣɛ i ngbe ne, mikã wũ atsue!”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Ɔluwɛ̃ mabusi anɔmi, ɣɛɛ maisinya kuwɛ̃ iɖo Yesu ɔnɔwɛ̃ kere nɣɛ i ma kɔrɛ.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Gɔ maso i kube iso mato maba ne, Yesu ɔsi ma mmara sɔ, “Midaaɣere kuwɛ̃ nwa minya ngbe gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi ɔɣo sɔ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, loata lobɔrɛ i makpise ame.”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Mabara masia i atɔ̃me wagbe iso, ɣɛɛ si ma ɔnɔwɛ̃ si ne, masɛ makarɛ so sɔ, “Be i ita i makpise ame ɔbua iɖe?”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Ne mato makarɛ Yesu sɔ, “Be ɔso fiɛ mmara matedze sɛ maɣɛ sɔ Eliya aaɖe katɔ̃ ɔba tɔtɔ?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Gbaã iɖe sɔ Eliya aaɖe katɔ̃ ɔba ɔ̃aledza ira biara ɔsɛ. Fiɛ be ɔso matsɛrɛ i Ɔko Sekelea ana ame sɔ Ɔturi Awune Ɔbi aawe anyɛ fiɛ maasopara wũ?
12 Ele respondeu:
13 Nto loɣere mi sɔ Eliya ɔɔba koko. Ɣɛɛ ne, maturi iinya wũ maɖi ite. Mabara wũ kumɛgɔ maɖɔɛ fiɛ matsɛrɛ masɛ i ɔ̃ iso.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Gɔ makpese maba marasuãdze tsɔra kɔrɛ ne, manya sɔ maturi gbodzoo ɔki malɔ ma fiɛ ma gu mmara matedze to makpadzɛ̃ itɔ̃me.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Gɔ maturi ɔnya sɔ Yesu ka ɔba ne, ibara ma ɣii, ne matere masarɛgu wũ fiɛ matofora wũ ne.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Yesu ɔkarɛ ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Be kakpadzɛ̃ i mi gu ma to?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Ne ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ i ma ndɛ̃ ɔɣere Yesu sɔ, “Ratedze, lokɔ wũ ɔbi lobɔ-ɔ, alasɔ siwarã lalaa si wũ iso fiɛ sikpesera wũ ɔmumu.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Ɔwi biara si sito sikpɛ̃gu wũ ne, sisɛ sitara wũ siwuĩ i karɔ̃, minyatu sɛ mibɔrɛ wũ i kanya kpɔɔ, fiɛ ɔsɛ ɔwewe kanya, ɔmɔɛ̃ ɔtɔ gogori. Ne ɔso lokɔ wũ lobɔ fɔ marasuãdze sɔ masa wũ, fiɛ maiwo ne.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mi kiniɔgbe maturi ma loifɔ maɖe fiɛ manyanyarĩ, ayi sirɛ̃ loawe i mi kɔrɛ isɛ iabo? Kɔ ɔbi bɔ me i ngbe!”
19 Jesus disse:
20 Makɔ wũ mabɔ Yesu kɔrɛ. Ɔluwɛ̃ gɔ siwarã lalaa dzɛgbe ɔnya Yesu ne, sikpɛ̃gu ɔbi sitara wũ siwuĩ i karɔ̃, ɔto ɔmɛrɛ̃ fiɛ minyatu kpɔɔ sɛ wũ i kanya.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Ne Yesu ɔkarɛ ɔ̃ ɔse sɔ, “Gɔ isɛ wũ karɔ̃ ne, iɔfɔ ɔwi?”
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Ɔwi gbodzoo ne, siwarã dzɛgbe sɛ sibie sɔ siaɖoe wũ. Si iba ngbɔ ne, ɔsɛ ɔta sɔ si ɔbo i ɔtɔ ɣee ndu ame. Loto-ɔ i kukpa, nyɔ bo nnya si abuai bo, si iɖe ira ne aawo ɔbara!”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Yesu ɔkarɛ wũ sɔ, “Be ɔso fiɛ ato aɣere me sɔ si loawo? Kuira na ngɔ lofɔ ɔɖe ɔle.”
23 Jesus respondeu:
24 Ɔbi ɔse ɔsiagu kulu ɔɣɛ sɔ, “Mba kafɔkaɖe, ɔmɔ kere kaimɔ. Buai me si lona kafɔkaɖe lobua!”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Gɔ Yesu ɔnya sɔ maturi to malili so sɔ maabore mabo ma ne, ɔtɔ̃me ɔpia siwarã dzɛgbe sɔ, “Siwarã lalaa dzɛ lotɛ̃ra ɔbi atsue fiɛ atã sɔ ɔ̃ito ɔwo ika ɔɖe, nto loɣere-ɔ sɔ bɔrɛ i ɔ̃ ame, fiɛ daasikpese abo i ɔ̃ ame kuiyikuiyi ana!”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Siwarã ɔsia kulu titiiti, si tidza ɔbi i karɔ̃ fiɛ sibɔrɛ i ɔ̃ ame. Ɔbi rɛ i mmɔ lɛ ɔkpi ɔkpi. Ne mma nɣɛ i mmɔ to maɣɛ sɔ, “Ɔ̃ɔkpi!”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Ɣɛɛ Yesu ɔmɔɛ̃ wũ kɔrɔ̃ ɔtara ɔɣedza.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Kama gɔ Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔbo iyo iwɛ̃ ame ne, makarɛ wũ pɔkɔsɔɔ sɔ, “Be ɔso fiɛ boiwo siwarã dzɛgbe ɔsa ɔɖi i ɔbi ame?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Ngbɛsi ɔturi ɔsu kayi ikparama gu kanya inyi fiɛ ɔ̃awo siwarã dzɛgbe igbã ɔsa.”
29 Jesus respondeu:
30 Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔrui i mmɔ masɛ maaki i Galilea awo ame. Yesu iibie sɔ kuwɛ̃ si ɔtsue ngbegɔ ɔpia,
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 alasɔ ɔto ɔte ma ara sɔ, “Mato maaɖi mme, Ɔturi Awune Ɔbi, matã maturi maɖoe, ikpɛnɛ tɛare ne, loata lowe ngbã.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Ɣɛɛ mainɔ nnɛ ɔɣere ma karɔ̃, fiɛ manigã sɔ maakarɛ wũ ana.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Gɔ masɛ maabo Kapernaum ɔmagɛ̃ ame ne, makɛlɛ iyo iwɛ̃, mmɔ i Yesu ɔkarɛ ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Be itɔ̃me mito mikpadzɛ̃ gɔ bosɛ i ɔri boto boba?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Maiwo wũ ɔɣere alasɔ gɔ masɛ i ɔri mato maba ne, mato makpadzɛ̃ so sɔ nna loɖo i ma ndɛ̃ pelepele.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Ne Yesu ɔsɛ i karɔ̃ fiɛ ɔkpere ɔ̃ marasuãdze iweo-inyɔ ɔɣere ma sɔ, “Mi ndɛ̃ ɔrere gɔ lobie sɔ mawarɛ wũ ne, ɔbara so ɔtsɔra i mi ndɛ̃ si ɔsumu mamama.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ɔkpere ɔbiɛtɛ ɔba ɔ̃aɣedza ma i katɔ̃. Ne ɔmɔɛ̃ wũ ɔsia so i ngba fiɛ ka ɔɣere ma sɔ,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Ɔbiara gɔ loafɔ ɔbiɛtɛ gɔgbe i wũ iyere ame ne, mme iɖe ɔfɔ. Fiɛ ɔbiara gɔ lofɔ me ne, iiɖe mme kere ɔfɔ. Ɔfɔ Tete gɔ losese me ana.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Rasuãdze gɔ marɔ sɔ Yohanes ɔɣere Yesu sɔ, “Ratedze, bonya ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔto ɔsa siwarã lalaa ɔɖi i maturi ame i fɔ iyere ame. Ne boɣere wũ sɔ ɔnyua, alasɔ ɔ̃iɖe bo ndɛ̃ ɔwɛ̃.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Midaatɛ̃ wũ ɔri, alasɔ ngɔ loabara awawãra i wũ iyere ame ne, ɔ̃ibawo pɛ ɔfiniki mala ɔɣɛ wũ ilalaa.
39 Jesus respondeu:
40 Ngɔ loita ɔɣɛ bo iso ne, mawɛ̃ boɖe.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 “Lotã mi itsue gbaã sɔ ɔbiara gɔ loatã mi ndu minɛ alasɔ miɖe wũ mare ɔso ne, ɔto ɔ̃afɔ ne kuso kokooko.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 “Ngɔ loatã ɔbiɛtɛ gɔ mba kafɔkaɖe i wũ ame afiniki i kafɔkaɖe kama ne, si masu ɔwɛ̃ manyi kukɔtɛ siare masarã wũ i ɔme mafuĩdza wũ mapia i ɔpo ame ne, ialɛgu wũ iɖo.
42 Jesus continuou:
43 — ausente —
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 — ausente —
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Si fɔ inɔmi ana nsɛ itã abo i ikpi ame ne, were ne ɖi. Ilɛ sɔ aasu inɔmi iwɛ̃ abo i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ame iɖo sɔ aba anɔmi anyɔ ne, mapɛ-ɔ mapia i
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 itɔkpe ame lɛ kumɛgɔ maɣɛ sɔ,
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Alasɔ lɛ kumɛgɔ masɛ mapia mma i aɖera ame masekelera wã matã Ɣaa ne, ngbɔ ame i Ɣaa aatã sɔ ɔbiara aaki i inyɛwe ɔtɔ gɔmɔ ame ne.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 “Mma lɛ, ɣɛɛ si miyura me ɔmɛrɛ̃ ne, maibawo me ɔmɛrɛ̃ ɔpia. Ne ɔso mitã mma karabara sɛɛ si kawe i mi ame si misɛgu mi malaa i isobuɛ ame.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.