Marcos 9

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ne Yesu ɔɣere ma ana sɔ, “Nto loɣere mi gbaã sɔ mi ndɛ̃ mawɛ̃ i ngbe iibakpi fiɛ Ɣaa sigara iɖe aaba ku ɔle.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Ayi akuɔ kama ne, Yesu ɔkɔ Petro gu Yakobo gu Yohanes masɛ kube kɔlɛa kuwɛ̃ iso ma ɔnɔwɛ̃. Gɔ marasuãdze to manyɔ kere ne, Yesu kumiamia ɔkpaki!
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Ɔ̃ awu ɔbara futututu atsɛ ifiɛ gelegelegele iɖo kumɛgɔ i ɔturi awune aawo ira ɔbara ifudza.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ne manya sɔ Mose gu Eliya ɔte so mato maɖegu Yesu ika ne.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ne Petro ɔɣere Yesu sɔ, “Ratedze, bo ngbe iba ɔbua ilɛ gbaã! Tã bopɛ akpayo atɛ. Iwɛ̃ itã-ɔ, iwɛ̃ itã Mose, fiɛ iwɛ̃ ana itã Eliya.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ Petro gu matsɔra gbaã sɔ ɔ̃isiɣe nwa ɔto ɔɣɛ.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Idɔdɔ ɔso ifu ma iso, ne silɔ ɔbɔrɛ i idɔdɔ ame sɔ, “Wũ Ɔbi gɔ loipia kuɣɛ i ngbe ne, mikã wũ atsue!”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ɔluwɛ̃ mabusi anɔmi, ɣɛɛ maisinya kuwɛ̃ iɖo Yesu ɔnɔwɛ̃ kere nɣɛ i ma kɔrɛ.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Gɔ maso i kube iso mato maba ne, Yesu ɔsi ma mmara sɔ, “Midaaɣere kuwɛ̃ nwa minya ngbe gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi ɔɣo sɔ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, loata lobɔrɛ i makpise ame.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Mabara masia i atɔ̃me wagbe iso, ɣɛɛ si ma ɔnɔwɛ̃ si ne, masɛ makarɛ so sɔ, “Be i ita i makpise ame ɔbua iɖe?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Ne mato makarɛ Yesu sɔ, “Be ɔso fiɛ mmara matedze sɛ maɣɛ sɔ Eliya aaɖe katɔ̃ ɔba tɔtɔ?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Gbaã iɖe sɔ Eliya aaɖe katɔ̃ ɔba ɔ̃aledza ira biara ɔsɛ. Fiɛ be ɔso matsɛrɛ i Ɔko Sekelea ana ame sɔ Ɔturi Awune Ɔbi aawe anyɛ fiɛ maasopara wũ?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Nto loɣere mi sɔ Eliya ɔɔba koko. Ɣɛɛ ne, maturi iinya wũ maɖi ite. Mabara wũ kumɛgɔ maɖɔɛ fiɛ matsɛrɛ masɛ i ɔ̃ iso.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Gɔ makpese maba marasuãdze tsɔra kɔrɛ ne, manya sɔ maturi gbodzoo ɔki malɔ ma fiɛ ma gu mmara matedze to makpadzɛ̃ itɔ̃me.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Gɔ maturi ɔnya sɔ Yesu ka ɔba ne, ibara ma ɣii, ne matere masarɛgu wũ fiɛ matofora wũ ne.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Yesu ɔkarɛ ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Be kakpadzɛ̃ i mi gu ma to?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Ne ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ i ma ndɛ̃ ɔɣere Yesu sɔ, “Ratedze, lokɔ wũ ɔbi lobɔ-ɔ, alasɔ siwarã lalaa si wũ iso fiɛ sikpesera wũ ɔmumu.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ɔwi biara si sito sikpɛ̃gu wũ ne, sisɛ sitara wũ siwuĩ i karɔ̃, minyatu sɛ mibɔrɛ wũ i kanya kpɔɔ, fiɛ ɔsɛ ɔwewe kanya, ɔmɔɛ̃ ɔtɔ gogori. Ne ɔso lokɔ wũ lobɔ fɔ marasuãdze sɔ masa wũ, fiɛ maiwo ne.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mi kiniɔgbe maturi ma loifɔ maɖe fiɛ manyanyarĩ, ayi sirɛ̃ loawe i mi kɔrɛ isɛ iabo? Kɔ ɔbi bɔ me i ngbe!”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Makɔ wũ mabɔ Yesu kɔrɛ. Ɔluwɛ̃ gɔ siwarã lalaa dzɛgbe ɔnya Yesu ne, sikpɛ̃gu ɔbi sitara wũ siwuĩ i karɔ̃, ɔto ɔmɛrɛ̃ fiɛ minyatu kpɔɔ sɛ wũ i kanya.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Ne Yesu ɔkarɛ ɔ̃ ɔse sɔ, “Gɔ isɛ wũ karɔ̃ ne, iɔfɔ ɔwi?”
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Ɔwi gbodzoo ne, siwarã dzɛgbe sɛ sibie sɔ siaɖoe wũ. Si iba ngbɔ ne, ɔsɛ ɔta sɔ si ɔbo i ɔtɔ ɣee ndu ame. Loto-ɔ i kukpa, nyɔ bo nnya si abuai bo, si iɖe ira ne aawo ɔbara!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Yesu ɔkarɛ wũ sɔ, “Be ɔso fiɛ ato aɣere me sɔ si loawo? Kuira na ngɔ lofɔ ɔɖe ɔle.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Ɔbi ɔse ɔsiagu kulu ɔɣɛ sɔ, “Mba kafɔkaɖe, ɔmɔ kere kaimɔ. Buai me si lona kafɔkaɖe lobua!”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Gɔ Yesu ɔnya sɔ maturi to malili so sɔ maabore mabo ma ne, ɔtɔ̃me ɔpia siwarã dzɛgbe sɔ, “Siwarã lalaa dzɛ lotɛ̃ra ɔbi atsue fiɛ atã sɔ ɔ̃ito ɔwo ika ɔɖe, nto loɣere-ɔ sɔ bɔrɛ i ɔ̃ ame, fiɛ daasikpese abo i ɔ̃ ame kuiyikuiyi ana!”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Siwarã ɔsia kulu titiiti, si tidza ɔbi i karɔ̃ fiɛ sibɔrɛ i ɔ̃ ame. Ɔbi rɛ i mmɔ lɛ ɔkpi ɔkpi. Ne mma nɣɛ i mmɔ to maɣɛ sɔ, “Ɔ̃ɔkpi!”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Ɣɛɛ Yesu ɔmɔɛ̃ wũ kɔrɔ̃ ɔtara ɔɣedza.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Kama gɔ Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔbo iyo iwɛ̃ ame ne, makarɛ wũ pɔkɔsɔɔ sɔ, “Be ɔso fiɛ boiwo siwarã dzɛgbe ɔsa ɔɖi i ɔbi ame?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Ngbɛsi ɔturi ɔsu kayi ikparama gu kanya inyi fiɛ ɔ̃awo siwarã dzɛgbe igbã ɔsa.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Yesu gu ɔ̃ marasuãdze ɔrui i mmɔ masɛ maaki i Galilea awo ame. Yesu iibie sɔ kuwɛ̃ si ɔtsue ngbegɔ ɔpia,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 alasɔ ɔto ɔte ma ara sɔ, “Mato maaɖi mme, Ɔturi Awune Ɔbi, matã maturi maɖoe, ikpɛnɛ tɛare ne, loata lowe ngbã.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Ɣɛɛ mainɔ nnɛ ɔɣere ma karɔ̃, fiɛ manigã sɔ maakarɛ wũ ana.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Gɔ masɛ maabo Kapernaum ɔmagɛ̃ ame ne, makɛlɛ iyo iwɛ̃, mmɔ i Yesu ɔkarɛ ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Be itɔ̃me mito mikpadzɛ̃ gɔ bosɛ i ɔri boto boba?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Maiwo wũ ɔɣere alasɔ gɔ masɛ i ɔri mato maba ne, mato makpadzɛ̃ so sɔ nna loɖo i ma ndɛ̃ pelepele.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Ne Yesu ɔsɛ i karɔ̃ fiɛ ɔkpere ɔ̃ marasuãdze iweo-inyɔ ɔɣere ma sɔ, “Mi ndɛ̃ ɔrere gɔ lobie sɔ mawarɛ wũ ne, ɔbara so ɔtsɔra i mi ndɛ̃ si ɔsumu mamama.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Ɔkpere ɔbiɛtɛ ɔba ɔ̃aɣedza ma i katɔ̃. Ne ɔmɔɛ̃ wũ ɔsia so i ngba fiɛ ka ɔɣere ma sɔ,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Ɔbiara gɔ loafɔ ɔbiɛtɛ gɔgbe i wũ iyere ame ne, mme iɖe ɔfɔ. Fiɛ ɔbiara gɔ lofɔ me ne, iiɖe mme kere ɔfɔ. Ɔfɔ Tete gɔ losese me ana.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Rasuãdze gɔ marɔ sɔ Yohanes ɔɣere Yesu sɔ, “Ratedze, bonya ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔto ɔsa siwarã lalaa ɔɖi i maturi ame i fɔ iyere ame. Ne boɣere wũ sɔ ɔnyua, alasɔ ɔ̃iɖe bo ndɛ̃ ɔwɛ̃.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Midaatɛ̃ wũ ɔri, alasɔ ngɔ loabara awawãra i wũ iyere ame ne, ɔ̃ibawo pɛ ɔfiniki mala ɔɣɛ wũ ilalaa.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Ngɔ loita ɔɣɛ bo iso ne, mawɛ̃ boɖe.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 “Lotã mi itsue gbaã sɔ ɔbiara gɔ loatã mi ndu minɛ alasɔ miɖe wũ mare ɔso ne, ɔto ɔ̃afɔ ne kuso kokooko.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Ngɔ loatã ɔbiɛtɛ gɔ mba kafɔkaɖe i wũ ame afiniki i kafɔkaɖe kama ne, si masu ɔwɛ̃ manyi kukɔtɛ siare masarã wũ i ɔme mafuĩdza wũ mapia i ɔpo ame ne, ialɛgu wũ iɖo.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 — ausente —
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Si fɔ inɔmi ana nsɛ itã abo i ikpi ame ne, were ne ɖi. Ilɛ sɔ aasu inɔmi iwɛ̃ abo i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ame iɖo sɔ aba anɔmi anyɔ ne, mapɛ-ɔ mapia i
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 itɔkpe ame lɛ kumɛgɔ maɣɛ sɔ,
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Alasɔ lɛ kumɛgɔ masɛ mapia mma i aɖera ame masekelera wã matã Ɣaa ne, ngbɔ ame i Ɣaa aatã sɔ ɔbiara aaki i inyɛwe ɔtɔ gɔmɔ ame ne.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Mma lɛ, ɣɛɛ si miyura me ɔmɛrɛ̃ ne, maibawo me ɔmɛrɛ̃ ɔpia. Ne ɔso mitã mma karabara sɛɛ si kawe i mi ame si misɛgu mi malaa i isobuɛ ame.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.