Marcos 1

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Itɔ̃me Bielea ise i Yesu Kristo, Ɣaa Ɔbi iso ngbe ne.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Koko ɔwi ne, Ɣaa Kanyaɖidze Yesaya ɔtsɛrɛ ɔsɛ sɔ Ɣaa ɔɣɛ i ɔ̃ Ɔbi iso sɔ,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Mito mianɔ ɔ̃ isãya gɔ ɔto ɔki
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Kpabo gɔgbe nɖe Yohanes gɔ lowe i fafuĩ ame ngbegɔ ɔpie maturi ndu i ɔwore ame lɛ ma Yudase sɛ mabara awe ne. Ɔɣere ma sɔ mafiniki i ma situ ame manyua akpi ɔbara si mafɔ ndu ipie kubarara si Ɣaa aasu ma akpi ɔtsɛ ma.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Maturi gbodzoo ɔbɔrɛ i Yudea karɔ̃ iso gu ma ɔmagɛ̃ siare gɔ nɖe Yerusalem makɛlɛ fafuĩ ame sɔ maakã Yohanes itɔ̃me atsue. Gɔ maɖi ma ara lalaa maɣɛ ne, Yohanes ɔpie ma ndu i Yordan ɔwore ame.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ɔwi gɔgbe ame ne, Yohanes awu wa ɔpia ne, kapuipɔngɔ siwɛrɛ̃ masu mawe, fiɛ ɔsu bɔi ɔko kafiami ɔtɔ so ɔsɔ. Aɖera wa ɔla ɔ̃ɔɖe nɖe maɣendu gu kugbadzedzei.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ɔ̃ itɔ̃me nɛ ɔla iɣɛ nɖe sɔ, “Ɔturi gɔ loaba i wũ kama ne, ɔɖo me fafaafã, ngɔ ndokota iikote sɔ loabɔdzo loɖi.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Mme ne, ndu losu lopie mi. Ɣɛɛ ɔ̃ ɔto ɔ̃asu Siwarã Bielea ɔpie mi.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Ayi wamɔ ame ne, Yesu ɔbɔrɛ i Nasaret i Galilea karɔ̃ iso, ɔba ɔ̃ɔfɔ Yohanes itupie kubarara i Yordan ɔwere ame.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Gɔ Yesu to ɔbɔrɛ i ndu ame ne, ɔnya kato ɔbusi, Siwarã Bielea ɔso sisia wũ iso lɛ ilɔpɔ.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Manɔ silɔ ɔbɔrɛ i kato sɔ, “Fɔ nɖe wũ Ɔbi gɔ loipia kuɣɛ, fiɛ abo me anɔ ne.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Ɔluwɛ̃ ne, Siwarã Bielea ɔkɔ wũ sikɛlɛgu fafuĩ ame.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ɔwe i mmɔ ɔ̃ ɔnɔwɛ̃ ayi sina, ne Ɔbosam ɔba ɔ̃ala wũ ɔnyɔ ne. Ɔwe i mmɔ ku mabɔi lalaa. Ɔwi gɔmɔ ame ne, Ɣaa makpabo ɔso maba maabuai wũ mapia wũ ɔle.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Gɔ mamɔɛ̃ Yohanes mapia i iyo kama ne, Yesu ɔrui ɔkɛlɛ Galilea karɔ̃ iso ɔsɛ ɔ̃aɣɛ Ɣaa Itɔ̃me Bielea.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Mmɔ ɔto ɔɣɛ sɔ, “Ɔwi sɛɛ gɔmɔ ɔɔɣo. Ɣaa sigara ɔɖewi ɔɔbore ɔbo. Mifiniki si mifɔ Itɔ̃me Bielea nɛgbe miɖe.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Gɔ Yesu to ɔkila i Galilea ibu kɔrɛ ne, ɔnya asabu mapiadze inyɔ ma nɖe Simon gu ɔ̃ ɔnyiibi Andrea mato mapia asabu mamɔɛ̃ akpɛ.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Miba miasiai me si loakpesera mi maturi maɖidze mitã Ɣaa.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Ɔluwɛ̃ ne, manyua ma asabu masɛ marui masiai wũ.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Ɔsɛ kɛkɛĩ kere ne ɔnya manyiibi inyɔ ma nɖe Zebedeo mabi Yakobo gu Yohanes. Masi i ɔkolo ame mato maledza ma asabu.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Gɔ Yesu ɔnya ma ne, ɔkpere ma sɔ masiai wũ. Ma wũ mata ɔluwɛ̃, marui i ma ɔse Zebedeo gu ɔ̃ marabaradze kɔrɛ i ɔkolo ame masiai Yesu.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Yesu gu ɔ̃ masiaidze magbe ɔkɛlɛ ɔmagɛ̃ gɔ marɔ Kapernaum. Ma Yudase Iwarãyi ne, Yesu ɔsɛ ma kasarɛkɔ̃ ɔsɛ ɔ̃ate Ɣaa Itɔ̃me.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Ibara mma lokã wũ atsue ɣii, alasɔ ɔte ara lɛ ngɔ mba ɔle, iiɖe lɛ ma Yudase mmara matedze awe.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ɔluwɛ̃ ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ i siwarã lalaa si iso fiɛ ɔwe i kasarɛkɔ̃ mmɔ
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 ɔsiagu kulu teteree sɔ, “Yesu Nasaretse, be mpia i bo gu-ɔ ndɛ̃? Ɔba ɔɔba sɔ si aba aawɔra bo? Nɣe ɔturi gɔ igbã aɖe. Fɔ nɖe Ɣaa Ɔsesea Sekelea ne.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yesu ɔtɔ̃me ɔpia siwarã sɔ, “Lo kutsuɛ si abɔrɛ i ɔ̃ ame.”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Siwarã ɔtidza ɔrɛrɛ̃ ku ɔle, sitã ɔla kulu fiɛ sibɔrɛ i ɔ̃ ame sife.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Ibara mma lowe i mmɔ ɣaa, ne mato makarɛ so sɔ, “Be igbã iɖe ngbe ne? Mme ara ite igbã ka iɖe ngbe? Ngɔgbe ba ɔle ɔto ɔɖegu siwarã lalaa ika fiɛ sito sinɔ sibara i iso!”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Ne ɔso Yesu iyere ɔre i Galilea karɔ̃ ɔɖuɖu iso.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Gɔ Yesu ɔbɔrɛ i kasarɛkɔ̃ mmɔ ne, ɔ̃ gu Yakobo gu Yohanes ɔkɛlɛ Simon gu Andrea iyo.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Gɔ mabo ne, mawɛ̃ ɔɣere Yesu sɔ Simon masɔrɔ̃go rɛ ɔto ɔnyɛ ɔbe ɔtɔ.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Ne ɔso Yesu ɔbore ɔbo wũ, ɔmɔɛ̃ wũ kɔrɔ̃ ɔtara wũ ɔɣedza. Ɔluwɛ̃ ɔsarɛ ɔta ɔwa aɖera ɔtã ma.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Gɔ kuɣɛ̃ ɔbo iyo ne, maturi ɔsore manyɛse gu mma i siwarã lalaa si iso gbodzoo mabɔ Yesu kɔrɛ.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Ne ɔso ɔmagɛ̃ ame maturi ɔɖuɖu ɔbɔrɛ maba maɣɛ i kayogodɔ̃ mato manyɔ.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Yesu ɔsa manyɛse ma nto manyɛ sinyɛ agbãagbã fiɛ ɔsa siwarã lalaa ɔɖi i mma ame sipia. Ɔ̃itã siɖe ika alasɔ siɣe sɔ ɔ̃ nɖe Kristo.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Ɔɖesɛrã si kaɖe aaɖaɛ ne, Yesu ɔkɛlɛ ngbegɔ i kuwɛ̃ na ɔsɛ ɔ̃akparama kayi.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Ɔwi kama ne, Simon gu ɔ̃ malaa ɔbie Yesu.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Gɔ manya wũ ne, maɣere wũ sɔ, “Maturi fu i mmɔ mato mabie-ɔ!”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Ɣɛɛ ne, Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mitã bokɛlɛ simagɛ̃ dzɛ loki silɔ ame. Ma wũ inya sɔ loaɣere ma Itɔ̃me Bielea, ala ne ɔso loba kayi ne.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Ne ɔso ɔki i Galilea karɔ̃ iso. Ɔkiki ngbegɔ masɛ masarɛ ɔɣɛ Itɔ̃me Bielea fiɛ ɔsa siwarã lalaa ɔɖi i maturi ame.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ nto ɔnyɛ ɔnyɛ rɛtɛa ɔsɛ Yesu kɔrɛ. Ɔpɛ agɛgɛ̃ ɔtã wũ iti ɔɣɛ sɔ, “Si aɖɔɛ ne, aawo me ɔsa lose sekelee.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Ɔ̃ itɔ̃me ɔɖo Yesu kayiri, ne ɔso ɔɖi kɔrɔ̃ ɔpɛgu wũ. Ne ɔɣere wũ sɔ, “Loɖɔɛ, se sekelee!”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Ɔluwɛ̃ ɔsarɛ, ɔ̃ iso ɔse sekelee.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Mmɔ ame ne, Yesu ɔɣere wũ sɔ ɔrui ɔkɛlɛ. Ɔsi wũ mmara sɔ,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “Daaɣere kuwɛ̃ nnɛ loba. Ɣɛɛ ne, kɛlɛ aasu so te Ɣaa sɔrɛdze si atã ara wa i Mose mmara ɔkarɛ si ite maturi sɔ ka ase sekelee.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Ɣɛɛ gɔ ɔrui ne, ɔtsɛ ɔtsɛ itɔ̃me ikararã kumɛgɔ i Yesu ɔsa wũ ɔnyɛ. Ne ɔso Yesu iisiwo ɔmagɛ̃ ame ɔbo kpawee. Ne ɔso ɔwe i fafuĩ ame fiɛ maturi ɔbɔrɛ i ngɔi gbodzoo maba ɔ̃ kɔrɛ.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.