Marcos 1

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Itɔ̃me Bielea ise i Yesu Kristo, Ɣaa Ɔbi iso ngbe ne.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Koko ɔwi ne, Ɣaa Kanyaɖidze Yesaya ɔtsɛrɛ ɔsɛ sɔ Ɣaa ɔɣɛ i ɔ̃ Ɔbi iso sɔ,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Mito mianɔ ɔ̃ isãya gɔ ɔto ɔki
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Kpabo gɔgbe nɖe Yohanes gɔ lowe i fafuĩ ame ngbegɔ ɔpie maturi ndu i ɔwore ame lɛ ma Yudase sɛ mabara awe ne. Ɔɣere ma sɔ mafiniki i ma situ ame manyua akpi ɔbara si mafɔ ndu ipie kubarara si Ɣaa aasu ma akpi ɔtsɛ ma.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Maturi gbodzoo ɔbɔrɛ i Yudea karɔ̃ iso gu ma ɔmagɛ̃ siare gɔ nɖe Yerusalem makɛlɛ fafuĩ ame sɔ maakã Yohanes itɔ̃me atsue. Gɔ maɖi ma ara lalaa maɣɛ ne, Yohanes ɔpie ma ndu i Yordan ɔwore ame.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ɔwi gɔgbe ame ne, Yohanes awu wa ɔpia ne, kapuipɔngɔ siwɛrɛ̃ masu mawe, fiɛ ɔsu bɔi ɔko kafiami ɔtɔ so ɔsɔ. Aɖera wa ɔla ɔ̃ɔɖe nɖe maɣendu gu kugbadzedzei.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ɔ̃ itɔ̃me nɛ ɔla iɣɛ nɖe sɔ, “Ɔturi gɔ loaba i wũ kama ne, ɔɖo me fafaafã, ngɔ ndokota iikote sɔ loabɔdzo loɖi.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Mme ne, ndu losu lopie mi. Ɣɛɛ ɔ̃ ɔto ɔ̃asu Siwarã Bielea ɔpie mi.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Ayi wamɔ ame ne, Yesu ɔbɔrɛ i Nasaret i Galilea karɔ̃ iso, ɔba ɔ̃ɔfɔ Yohanes itupie kubarara i Yordan ɔwere ame.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Gɔ Yesu to ɔbɔrɛ i ndu ame ne, ɔnya kato ɔbusi, Siwarã Bielea ɔso sisia wũ iso lɛ ilɔpɔ.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Manɔ silɔ ɔbɔrɛ i kato sɔ, “Fɔ nɖe wũ Ɔbi gɔ loipia kuɣɛ, fiɛ abo me anɔ ne.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Ɔluwɛ̃ ne, Siwarã Bielea ɔkɔ wũ sikɛlɛgu fafuĩ ame.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ɔwe i mmɔ ɔ̃ ɔnɔwɛ̃ ayi sina, ne Ɔbosam ɔba ɔ̃ala wũ ɔnyɔ ne. Ɔwe i mmɔ ku mabɔi lalaa. Ɔwi gɔmɔ ame ne, Ɣaa makpabo ɔso maba maabuai wũ mapia wũ ɔle.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Gɔ mamɔɛ̃ Yohanes mapia i iyo kama ne, Yesu ɔrui ɔkɛlɛ Galilea karɔ̃ iso ɔsɛ ɔ̃aɣɛ Ɣaa Itɔ̃me Bielea.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Mmɔ ɔto ɔɣɛ sɔ, “Ɔwi sɛɛ gɔmɔ ɔɔɣo. Ɣaa sigara ɔɖewi ɔɔbore ɔbo. Mifiniki si mifɔ Itɔ̃me Bielea nɛgbe miɖe.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Gɔ Yesu to ɔkila i Galilea ibu kɔrɛ ne, ɔnya asabu mapiadze inyɔ ma nɖe Simon gu ɔ̃ ɔnyiibi Andrea mato mapia asabu mamɔɛ̃ akpɛ.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Miba miasiai me si loakpesera mi maturi maɖidze mitã Ɣaa.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Ɔluwɛ̃ ne, manyua ma asabu masɛ marui masiai wũ.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Ɔsɛ kɛkɛĩ kere ne ɔnya manyiibi inyɔ ma nɖe Zebedeo mabi Yakobo gu Yohanes. Masi i ɔkolo ame mato maledza ma asabu.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Gɔ Yesu ɔnya ma ne, ɔkpere ma sɔ masiai wũ. Ma wũ mata ɔluwɛ̃, marui i ma ɔse Zebedeo gu ɔ̃ marabaradze kɔrɛ i ɔkolo ame masiai Yesu.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Yesu gu ɔ̃ masiaidze magbe ɔkɛlɛ ɔmagɛ̃ gɔ marɔ Kapernaum. Ma Yudase Iwarãyi ne, Yesu ɔsɛ ma kasarɛkɔ̃ ɔsɛ ɔ̃ate Ɣaa Itɔ̃me.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Ibara mma lokã wũ atsue ɣii, alasɔ ɔte ara lɛ ngɔ mba ɔle, iiɖe lɛ ma Yudase mmara matedze awe.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ɔluwɛ̃ ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ i siwarã lalaa si iso fiɛ ɔwe i kasarɛkɔ̃ mmɔ
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 ɔsiagu kulu teteree sɔ, “Yesu Nasaretse, be mpia i bo gu-ɔ ndɛ̃? Ɔba ɔɔba sɔ si aba aawɔra bo? Nɣe ɔturi gɔ igbã aɖe. Fɔ nɖe Ɣaa Ɔsesea Sekelea ne.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Yesu ɔtɔ̃me ɔpia siwarã sɔ, “Lo kutsuɛ si abɔrɛ i ɔ̃ ame.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Siwarã ɔtidza ɔrɛrɛ̃ ku ɔle, sitã ɔla kulu fiɛ sibɔrɛ i ɔ̃ ame sife.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Ibara mma lowe i mmɔ ɣaa, ne mato makarɛ so sɔ, “Be igbã iɖe ngbe ne? Mme ara ite igbã ka iɖe ngbe? Ngɔgbe ba ɔle ɔto ɔɖegu siwarã lalaa ika fiɛ sito sinɔ sibara i iso!”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ne ɔso Yesu iyere ɔre i Galilea karɔ̃ ɔɖuɖu iso.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Gɔ Yesu ɔbɔrɛ i kasarɛkɔ̃ mmɔ ne, ɔ̃ gu Yakobo gu Yohanes ɔkɛlɛ Simon gu Andrea iyo.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Gɔ mabo ne, mawɛ̃ ɔɣere Yesu sɔ Simon masɔrɔ̃go rɛ ɔto ɔnyɛ ɔbe ɔtɔ.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ne ɔso Yesu ɔbore ɔbo wũ, ɔmɔɛ̃ wũ kɔrɔ̃ ɔtara wũ ɔɣedza. Ɔluwɛ̃ ɔsarɛ ɔta ɔwa aɖera ɔtã ma.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Gɔ kuɣɛ̃ ɔbo iyo ne, maturi ɔsore manyɛse gu mma i siwarã lalaa si iso gbodzoo mabɔ Yesu kɔrɛ.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Ne ɔso ɔmagɛ̃ ame maturi ɔɖuɖu ɔbɔrɛ maba maɣɛ i kayogodɔ̃ mato manyɔ.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Yesu ɔsa manyɛse ma nto manyɛ sinyɛ agbãagbã fiɛ ɔsa siwarã lalaa ɔɖi i mma ame sipia. Ɔ̃itã siɖe ika alasɔ siɣe sɔ ɔ̃ nɖe Kristo.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Ɔɖesɛrã si kaɖe aaɖaɛ ne, Yesu ɔkɛlɛ ngbegɔ i kuwɛ̃ na ɔsɛ ɔ̃akparama kayi.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Ɔwi kama ne, Simon gu ɔ̃ malaa ɔbie Yesu.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Gɔ manya wũ ne, maɣere wũ sɔ, “Maturi fu i mmɔ mato mabie-ɔ!”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Ɣɛɛ ne, Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mitã bokɛlɛ simagɛ̃ dzɛ loki silɔ ame. Ma wũ inya sɔ loaɣere ma Itɔ̃me Bielea, ala ne ɔso loba kayi ne.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Ne ɔso ɔki i Galilea karɔ̃ iso. Ɔkiki ngbegɔ masɛ masarɛ ɔɣɛ Itɔ̃me Bielea fiɛ ɔsa siwarã lalaa ɔɖi i maturi ame.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ nto ɔnyɛ ɔnyɛ rɛtɛa ɔsɛ Yesu kɔrɛ. Ɔpɛ agɛgɛ̃ ɔtã wũ iti ɔɣɛ sɔ, “Si aɖɔɛ ne, aawo me ɔsa lose sekelee.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Ɔ̃ itɔ̃me ɔɖo Yesu kayiri, ne ɔso ɔɖi kɔrɔ̃ ɔpɛgu wũ. Ne ɔɣere wũ sɔ, “Loɖɔɛ, se sekelee!”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Ɔluwɛ̃ ɔsarɛ, ɔ̃ iso ɔse sekelee.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Mmɔ ame ne, Yesu ɔɣere wũ sɔ ɔrui ɔkɛlɛ. Ɔsi wũ mmara sɔ,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 “Daaɣere kuwɛ̃ nnɛ loba. Ɣɛɛ ne, kɛlɛ aasu so te Ɣaa sɔrɛdze si atã ara wa i Mose mmara ɔkarɛ si ite maturi sɔ ka ase sekelee.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ɣɛɛ gɔ ɔrui ne, ɔtsɛ ɔtsɛ itɔ̃me ikararã kumɛgɔ i Yesu ɔsa wũ ɔnyɛ. Ne ɔso Yesu iisiwo ɔmagɛ̃ ame ɔbo kpawee. Ne ɔso ɔwe i fafuĩ ame fiɛ maturi ɔbɔrɛ i ngɔi gbodzoo maba ɔ̃ kɔrɛ.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.