Marcos 1

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Itɔ̃me Bielea ise i Yesu Kristo, Ɣaa Ɔbi iso ngbe ne.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Koko ɔwi ne, Ɣaa Kanyaɖidze Yesaya ɔtsɛrɛ ɔsɛ sɔ Ɣaa ɔɣɛ i ɔ̃ Ɔbi iso sɔ,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Mito mianɔ ɔ̃ isãya gɔ ɔto ɔki
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Kpabo gɔgbe nɖe Yohanes gɔ lowe i fafuĩ ame ngbegɔ ɔpie maturi ndu i ɔwore ame lɛ ma Yudase sɛ mabara awe ne. Ɔɣere ma sɔ mafiniki i ma situ ame manyua akpi ɔbara si mafɔ ndu ipie kubarara si Ɣaa aasu ma akpi ɔtsɛ ma.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Maturi gbodzoo ɔbɔrɛ i Yudea karɔ̃ iso gu ma ɔmagɛ̃ siare gɔ nɖe Yerusalem makɛlɛ fafuĩ ame sɔ maakã Yohanes itɔ̃me atsue. Gɔ maɖi ma ara lalaa maɣɛ ne, Yohanes ɔpie ma ndu i Yordan ɔwore ame.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Ɔwi gɔgbe ame ne, Yohanes awu wa ɔpia ne, kapuipɔngɔ siwɛrɛ̃ masu mawe, fiɛ ɔsu bɔi ɔko kafiami ɔtɔ so ɔsɔ. Aɖera wa ɔla ɔ̃ɔɖe nɖe maɣendu gu kugbadzedzei.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ɔ̃ itɔ̃me nɛ ɔla iɣɛ nɖe sɔ, “Ɔturi gɔ loaba i wũ kama ne, ɔɖo me fafaafã, ngɔ ndokota iikote sɔ loabɔdzo loɖi.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Mme ne, ndu losu lopie mi. Ɣɛɛ ɔ̃ ɔto ɔ̃asu Siwarã Bielea ɔpie mi.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Ayi wamɔ ame ne, Yesu ɔbɔrɛ i Nasaret i Galilea karɔ̃ iso, ɔba ɔ̃ɔfɔ Yohanes itupie kubarara i Yordan ɔwere ame.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Gɔ Yesu to ɔbɔrɛ i ndu ame ne, ɔnya kato ɔbusi, Siwarã Bielea ɔso sisia wũ iso lɛ ilɔpɔ.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Manɔ silɔ ɔbɔrɛ i kato sɔ, “Fɔ nɖe wũ Ɔbi gɔ loipia kuɣɛ, fiɛ abo me anɔ ne.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Ɔluwɛ̃ ne, Siwarã Bielea ɔkɔ wũ sikɛlɛgu fafuĩ ame.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ɔwe i mmɔ ɔ̃ ɔnɔwɛ̃ ayi sina, ne Ɔbosam ɔba ɔ̃ala wũ ɔnyɔ ne. Ɔwe i mmɔ ku mabɔi lalaa. Ɔwi gɔmɔ ame ne, Ɣaa makpabo ɔso maba maabuai wũ mapia wũ ɔle.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Gɔ mamɔɛ̃ Yohanes mapia i iyo kama ne, Yesu ɔrui ɔkɛlɛ Galilea karɔ̃ iso ɔsɛ ɔ̃aɣɛ Ɣaa Itɔ̃me Bielea.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Mmɔ ɔto ɔɣɛ sɔ, “Ɔwi sɛɛ gɔmɔ ɔɔɣo. Ɣaa sigara ɔɖewi ɔɔbore ɔbo. Mifiniki si mifɔ Itɔ̃me Bielea nɛgbe miɖe.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Gɔ Yesu to ɔkila i Galilea ibu kɔrɛ ne, ɔnya asabu mapiadze inyɔ ma nɖe Simon gu ɔ̃ ɔnyiibi Andrea mato mapia asabu mamɔɛ̃ akpɛ.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Miba miasiai me si loakpesera mi maturi maɖidze mitã Ɣaa.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Ɔluwɛ̃ ne, manyua ma asabu masɛ marui masiai wũ.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Ɔsɛ kɛkɛĩ kere ne ɔnya manyiibi inyɔ ma nɖe Zebedeo mabi Yakobo gu Yohanes. Masi i ɔkolo ame mato maledza ma asabu.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Gɔ Yesu ɔnya ma ne, ɔkpere ma sɔ masiai wũ. Ma wũ mata ɔluwɛ̃, marui i ma ɔse Zebedeo gu ɔ̃ marabaradze kɔrɛ i ɔkolo ame masiai Yesu.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Yesu gu ɔ̃ masiaidze magbe ɔkɛlɛ ɔmagɛ̃ gɔ marɔ Kapernaum. Ma Yudase Iwarãyi ne, Yesu ɔsɛ ma kasarɛkɔ̃ ɔsɛ ɔ̃ate Ɣaa Itɔ̃me.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ibara mma lokã wũ atsue ɣii, alasɔ ɔte ara lɛ ngɔ mba ɔle, iiɖe lɛ ma Yudase mmara matedze awe.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Ɔluwɛ̃ ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ i siwarã lalaa si iso fiɛ ɔwe i kasarɛkɔ̃ mmɔ
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 ɔsiagu kulu teteree sɔ, “Yesu Nasaretse, be mpia i bo gu-ɔ ndɛ̃? Ɔba ɔɔba sɔ si aba aawɔra bo? Nɣe ɔturi gɔ igbã aɖe. Fɔ nɖe Ɣaa Ɔsesea Sekelea ne.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Yesu ɔtɔ̃me ɔpia siwarã sɔ, “Lo kutsuɛ si abɔrɛ i ɔ̃ ame.”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Siwarã ɔtidza ɔrɛrɛ̃ ku ɔle, sitã ɔla kulu fiɛ sibɔrɛ i ɔ̃ ame sife.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Ibara mma lowe i mmɔ ɣaa, ne mato makarɛ so sɔ, “Be igbã iɖe ngbe ne? Mme ara ite igbã ka iɖe ngbe? Ngɔgbe ba ɔle ɔto ɔɖegu siwarã lalaa ika fiɛ sito sinɔ sibara i iso!”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Ne ɔso Yesu iyere ɔre i Galilea karɔ̃ ɔɖuɖu iso.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Gɔ Yesu ɔbɔrɛ i kasarɛkɔ̃ mmɔ ne, ɔ̃ gu Yakobo gu Yohanes ɔkɛlɛ Simon gu Andrea iyo.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Gɔ mabo ne, mawɛ̃ ɔɣere Yesu sɔ Simon masɔrɔ̃go rɛ ɔto ɔnyɛ ɔbe ɔtɔ.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Ne ɔso Yesu ɔbore ɔbo wũ, ɔmɔɛ̃ wũ kɔrɔ̃ ɔtara wũ ɔɣedza. Ɔluwɛ̃ ɔsarɛ ɔta ɔwa aɖera ɔtã ma.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Gɔ kuɣɛ̃ ɔbo iyo ne, maturi ɔsore manyɛse gu mma i siwarã lalaa si iso gbodzoo mabɔ Yesu kɔrɛ.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Ne ɔso ɔmagɛ̃ ame maturi ɔɖuɖu ɔbɔrɛ maba maɣɛ i kayogodɔ̃ mato manyɔ.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Yesu ɔsa manyɛse ma nto manyɛ sinyɛ agbãagbã fiɛ ɔsa siwarã lalaa ɔɖi i mma ame sipia. Ɔ̃itã siɖe ika alasɔ siɣe sɔ ɔ̃ nɖe Kristo.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Ɔɖesɛrã si kaɖe aaɖaɛ ne, Yesu ɔkɛlɛ ngbegɔ i kuwɛ̃ na ɔsɛ ɔ̃akparama kayi.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Ɔwi kama ne, Simon gu ɔ̃ malaa ɔbie Yesu.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Gɔ manya wũ ne, maɣere wũ sɔ, “Maturi fu i mmɔ mato mabie-ɔ!”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Ɣɛɛ ne, Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mitã bokɛlɛ simagɛ̃ dzɛ loki silɔ ame. Ma wũ inya sɔ loaɣere ma Itɔ̃me Bielea, ala ne ɔso loba kayi ne.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Ne ɔso ɔki i Galilea karɔ̃ iso. Ɔkiki ngbegɔ masɛ masarɛ ɔɣɛ Itɔ̃me Bielea fiɛ ɔsa siwarã lalaa ɔɖi i maturi ame.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ nto ɔnyɛ ɔnyɛ rɛtɛa ɔsɛ Yesu kɔrɛ. Ɔpɛ agɛgɛ̃ ɔtã wũ iti ɔɣɛ sɔ, “Si aɖɔɛ ne, aawo me ɔsa lose sekelee.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Ɔ̃ itɔ̃me ɔɖo Yesu kayiri, ne ɔso ɔɖi kɔrɔ̃ ɔpɛgu wũ. Ne ɔɣere wũ sɔ, “Loɖɔɛ, se sekelee!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Ɔluwɛ̃ ɔsarɛ, ɔ̃ iso ɔse sekelee.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Mmɔ ame ne, Yesu ɔɣere wũ sɔ ɔrui ɔkɛlɛ. Ɔsi wũ mmara sɔ,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “Daaɣere kuwɛ̃ nnɛ loba. Ɣɛɛ ne, kɛlɛ aasu so te Ɣaa sɔrɛdze si atã ara wa i Mose mmara ɔkarɛ si ite maturi sɔ ka ase sekelee.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Ɣɛɛ gɔ ɔrui ne, ɔtsɛ ɔtsɛ itɔ̃me ikararã kumɛgɔ i Yesu ɔsa wũ ɔnyɛ. Ne ɔso Yesu iisiwo ɔmagɛ̃ ame ɔbo kpawee. Ne ɔso ɔwe i fafuĩ ame fiɛ maturi ɔbɔrɛ i ngɔi gbodzoo maba ɔ̃ kɔrɛ.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.