Marcos 1

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Itɔ̃me Bielea ise i Yesu Kristo, Ɣaa Ɔbi iso ngbe ne.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Koko ɔwi ne, Ɣaa Kanyaɖidze Yesaya ɔtsɛrɛ ɔsɛ sɔ Ɣaa ɔɣɛ i ɔ̃ Ɔbi iso sɔ,
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Mito mianɔ ɔ̃ isãya gɔ ɔto ɔki
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Kpabo gɔgbe nɖe Yohanes gɔ lowe i fafuĩ ame ngbegɔ ɔpie maturi ndu i ɔwore ame lɛ ma Yudase sɛ mabara awe ne. Ɔɣere ma sɔ mafiniki i ma situ ame manyua akpi ɔbara si mafɔ ndu ipie kubarara si Ɣaa aasu ma akpi ɔtsɛ ma.
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Maturi gbodzoo ɔbɔrɛ i Yudea karɔ̃ iso gu ma ɔmagɛ̃ siare gɔ nɖe Yerusalem makɛlɛ fafuĩ ame sɔ maakã Yohanes itɔ̃me atsue. Gɔ maɖi ma ara lalaa maɣɛ ne, Yohanes ɔpie ma ndu i Yordan ɔwore ame.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ɔwi gɔgbe ame ne, Yohanes awu wa ɔpia ne, kapuipɔngɔ siwɛrɛ̃ masu mawe, fiɛ ɔsu bɔi ɔko kafiami ɔtɔ so ɔsɔ. Aɖera wa ɔla ɔ̃ɔɖe nɖe maɣendu gu kugbadzedzei.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ɔ̃ itɔ̃me nɛ ɔla iɣɛ nɖe sɔ, “Ɔturi gɔ loaba i wũ kama ne, ɔɖo me fafaafã, ngɔ ndokota iikote sɔ loabɔdzo loɖi.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Mme ne, ndu losu lopie mi. Ɣɛɛ ɔ̃ ɔto ɔ̃asu Siwarã Bielea ɔpie mi.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ayi wamɔ ame ne, Yesu ɔbɔrɛ i Nasaret i Galilea karɔ̃ iso, ɔba ɔ̃ɔfɔ Yohanes itupie kubarara i Yordan ɔwere ame.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Gɔ Yesu to ɔbɔrɛ i ndu ame ne, ɔnya kato ɔbusi, Siwarã Bielea ɔso sisia wũ iso lɛ ilɔpɔ.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Manɔ silɔ ɔbɔrɛ i kato sɔ, “Fɔ nɖe wũ Ɔbi gɔ loipia kuɣɛ, fiɛ abo me anɔ ne.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Ɔluwɛ̃ ne, Siwarã Bielea ɔkɔ wũ sikɛlɛgu fafuĩ ame.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Ɔwe i mmɔ ɔ̃ ɔnɔwɛ̃ ayi sina, ne Ɔbosam ɔba ɔ̃ala wũ ɔnyɔ ne. Ɔwe i mmɔ ku mabɔi lalaa. Ɔwi gɔmɔ ame ne, Ɣaa makpabo ɔso maba maabuai wũ mapia wũ ɔle.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Gɔ mamɔɛ̃ Yohanes mapia i iyo kama ne, Yesu ɔrui ɔkɛlɛ Galilea karɔ̃ iso ɔsɛ ɔ̃aɣɛ Ɣaa Itɔ̃me Bielea.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Mmɔ ɔto ɔɣɛ sɔ, “Ɔwi sɛɛ gɔmɔ ɔɔɣo. Ɣaa sigara ɔɖewi ɔɔbore ɔbo. Mifiniki si mifɔ Itɔ̃me Bielea nɛgbe miɖe.”
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Gɔ Yesu to ɔkila i Galilea ibu kɔrɛ ne, ɔnya asabu mapiadze inyɔ ma nɖe Simon gu ɔ̃ ɔnyiibi Andrea mato mapia asabu mamɔɛ̃ akpɛ.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesu ɔɣere ma sɔ, “Miba miasiai me si loakpesera mi maturi maɖidze mitã Ɣaa.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Ɔluwɛ̃ ne, manyua ma asabu masɛ marui masiai wũ.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Ɔsɛ kɛkɛĩ kere ne ɔnya manyiibi inyɔ ma nɖe Zebedeo mabi Yakobo gu Yohanes. Masi i ɔkolo ame mato maledza ma asabu.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Gɔ Yesu ɔnya ma ne, ɔkpere ma sɔ masiai wũ. Ma wũ mata ɔluwɛ̃, marui i ma ɔse Zebedeo gu ɔ̃ marabaradze kɔrɛ i ɔkolo ame masiai Yesu.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Yesu gu ɔ̃ masiaidze magbe ɔkɛlɛ ɔmagɛ̃ gɔ marɔ Kapernaum. Ma Yudase Iwarãyi ne, Yesu ɔsɛ ma kasarɛkɔ̃ ɔsɛ ɔ̃ate Ɣaa Itɔ̃me.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Ibara mma lokã wũ atsue ɣii, alasɔ ɔte ara lɛ ngɔ mba ɔle, iiɖe lɛ ma Yudase mmara matedze awe.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ɔluwɛ̃ ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ i siwarã lalaa si iso fiɛ ɔwe i kasarɛkɔ̃ mmɔ
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 ɔsiagu kulu teteree sɔ, “Yesu Nasaretse, be mpia i bo gu-ɔ ndɛ̃? Ɔba ɔɔba sɔ si aba aawɔra bo? Nɣe ɔturi gɔ igbã aɖe. Fɔ nɖe Ɣaa Ɔsesea Sekelea ne.”
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Yesu ɔtɔ̃me ɔpia siwarã sɔ, “Lo kutsuɛ si abɔrɛ i ɔ̃ ame.”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Siwarã ɔtidza ɔrɛrɛ̃ ku ɔle, sitã ɔla kulu fiɛ sibɔrɛ i ɔ̃ ame sife.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Ibara mma lowe i mmɔ ɣaa, ne mato makarɛ so sɔ, “Be igbã iɖe ngbe ne? Mme ara ite igbã ka iɖe ngbe? Ngɔgbe ba ɔle ɔto ɔɖegu siwarã lalaa ika fiɛ sito sinɔ sibara i iso!”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ne ɔso Yesu iyere ɔre i Galilea karɔ̃ ɔɖuɖu iso.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Gɔ Yesu ɔbɔrɛ i kasarɛkɔ̃ mmɔ ne, ɔ̃ gu Yakobo gu Yohanes ɔkɛlɛ Simon gu Andrea iyo.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Gɔ mabo ne, mawɛ̃ ɔɣere Yesu sɔ Simon masɔrɔ̃go rɛ ɔto ɔnyɛ ɔbe ɔtɔ.
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Ne ɔso Yesu ɔbore ɔbo wũ, ɔmɔɛ̃ wũ kɔrɔ̃ ɔtara wũ ɔɣedza. Ɔluwɛ̃ ɔsarɛ ɔta ɔwa aɖera ɔtã ma.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Gɔ kuɣɛ̃ ɔbo iyo ne, maturi ɔsore manyɛse gu mma i siwarã lalaa si iso gbodzoo mabɔ Yesu kɔrɛ.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Ne ɔso ɔmagɛ̃ ame maturi ɔɖuɖu ɔbɔrɛ maba maɣɛ i kayogodɔ̃ mato manyɔ.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Yesu ɔsa manyɛse ma nto manyɛ sinyɛ agbãagbã fiɛ ɔsa siwarã lalaa ɔɖi i mma ame sipia. Ɔ̃itã siɖe ika alasɔ siɣe sɔ ɔ̃ nɖe Kristo.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Ɔɖesɛrã si kaɖe aaɖaɛ ne, Yesu ɔkɛlɛ ngbegɔ i kuwɛ̃ na ɔsɛ ɔ̃akparama kayi.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Ɔwi kama ne, Simon gu ɔ̃ malaa ɔbie Yesu.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Gɔ manya wũ ne, maɣere wũ sɔ, “Maturi fu i mmɔ mato mabie-ɔ!”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ɣɛɛ ne, Yesu ɔɣere ma sɔ, “Mitã bokɛlɛ simagɛ̃ dzɛ loki silɔ ame. Ma wũ inya sɔ loaɣere ma Itɔ̃me Bielea, ala ne ɔso loba kayi ne.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Ne ɔso ɔki i Galilea karɔ̃ iso. Ɔkiki ngbegɔ masɛ masarɛ ɔɣɛ Itɔ̃me Bielea fiɛ ɔsa siwarã lalaa ɔɖi i maturi ame.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ nto ɔnyɛ ɔnyɛ rɛtɛa ɔsɛ Yesu kɔrɛ. Ɔpɛ agɛgɛ̃ ɔtã wũ iti ɔɣɛ sɔ, “Si aɖɔɛ ne, aawo me ɔsa lose sekelee.”
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Ɔ̃ itɔ̃me ɔɖo Yesu kayiri, ne ɔso ɔɖi kɔrɔ̃ ɔpɛgu wũ. Ne ɔɣere wũ sɔ, “Loɖɔɛ, se sekelee!”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Ɔluwɛ̃ ɔsarɛ, ɔ̃ iso ɔse sekelee.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Mmɔ ame ne, Yesu ɔɣere wũ sɔ ɔrui ɔkɛlɛ. Ɔsi wũ mmara sɔ,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 “Daaɣere kuwɛ̃ nnɛ loba. Ɣɛɛ ne, kɛlɛ aasu so te Ɣaa sɔrɛdze si atã ara wa i Mose mmara ɔkarɛ si ite maturi sɔ ka ase sekelee.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ɣɛɛ gɔ ɔrui ne, ɔtsɛ ɔtsɛ itɔ̃me ikararã kumɛgɔ i Yesu ɔsa wũ ɔnyɛ. Ne ɔso Yesu iisiwo ɔmagɛ̃ ame ɔbo kpawee. Ne ɔso ɔwe i fafuĩ ame fiɛ maturi ɔbɔrɛ i ngɔi gbodzoo maba ɔ̃ kɔrɛ.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.