Lucas 9

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu ɔkpere ɔ̃ marasuãdze iweo-inyɔ ɔsirakanya ne ɔtã ma ɔri gu ɔle sɔ masa siwarã lalaa ɔɖuɖu si masa sinyɛ agbãagbã ana.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Ɔsese ma sɔ makɛlɛ maaɣɛ Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ iso itɔ̃me si masa manyɛse.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Si maarui ne, Yesu ɔɣere ma sɔ, “Midaasu kuira mila i irisɛ ame lɛ ɔsɛdziri ɣee akpo ɣee aɖera ɣee sikã. Midaasu awu nyɔare sɔ mianyuarã i ɔri.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Iyo biara nɛ ame mafɔ mi ne, miwe i mmɔ gbɔgbɔɔgbɔ miarui i ɔmagɛ̃ gɔmɔ ame.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Ngbegɔ masɛ̃ maifɔ mi ne, si miarui i mmɔ ne, mikpakpa mi ngba sise mifere lɛ Ɣaa kutsue ikpadzɛ̃ nɛ loaba ikparĩ.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Marasuãdze ɔrui mabo i nsɛkɔ̃ mɛmɔ ame mato maɣɛ Itɔ̃me Bielea masa maturi sinyɛ i kakɔi biara.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Gɔ Herodes gɔ nto ɔɖe Galilea karɔ̃ iso ɔnɔ ara wa nto aba ngbe ne, ɔkpɔkpɔtɔ alasɔ maturi mawɛ̃ to maɣɛ sɔ Ndupiedze Yohanes loɔta ɔbɔrɛ i makpise ame ɔpia ngbã.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Mawɛ̃ ana to maɣɛ sɔ Eliya ɔɖe loɔledza iba. Fiɛ mawɛ̃ ana sɔ Ɣaa kanyamaɖidze kuere ɔwɛ̃ ɔɖe loɔkpese ɔba maɣe wũ.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Ne Herodes to ɔɣɛ sɔ, “Lotã matu Yohanes iti, ne ɔso nna ɔɖe nto ɔbara ara wa nto lonɔ ngbe?” Ne ɔso Herodes ɔbie ɔri gɔ iso ɔ̃aki fiɛ ɔ̃anya Yesu.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Katɔ̃memasɛdze ɔba maaɣere Yesu nwa ɔɖuɖu mabara. Ne ka ɔkɔ ma kerekere marui makɛlɛ ɔmagɛ̃ gɔ marɔ sɔ Betsaida ame ne.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Gɔ maturi ɔnɔ ngbɔ ne, masiai ma kama makɛlɛ mmɔ. Yesu ɔ̃ wũ ɔfɔ ma ɔɣere ma Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ itɔ̃me fiɛ ɔsa mma nto manyɛ.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Iɣɛ̃kɛlɛ ame ne, katɔ̃memasɛdze iweo-inyɔ ɔba maaɣere Yesu sɔ, “Ɖi ma ɔri si makɛlɛ ngorowase mɛ lobore mimatã ngbe si masɛ maabie aɖera gu ngbegɔ maarɛ ala ngbe ɔfe idzoro gu ayo ame.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Mmɔ i Yesu to ɔɣere ma sɔ, “Mi mɔmɔ mitã ma irere maɖe.”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Marɛrɛ̃ kerekere i ma ndɛ̃ aaɖe lɛ maturi kukpi kuru mmɔ. Ne Yesu to ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Mitã ma masɛ i akuri ame lɛ siru siru awe.”
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Ne gɔ marasuãdze ɔbara ngbɔ ne,
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Yesu ɔsu abolo abo aru gu afara anyɔ wamɔ, ɔkɔlɛ anɔ kato. Gɔ ɔpɛ Ɣaa siba i wã iti ne, ɔbɛbɛse ɔtã ɔ̃ marasuãdze sɔ masu maɣɛɣɛ mmamɔ.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Gɔ ma ɔɖuɖu ɔɖe ara mami fiɛ marasuãdze ɔsa nwa lobuburi kanya ne, mana kusɛsɛi kuweo-kunyɔ.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Gɔ Yesu ɔnɔwɛ̃ to ɔkparama kayi iyi iwɛ̃ ne, ɔ̃ marasuãdze ɔwe i ɔ̃ kɔrɛ. Ne ɔto ɔkarɛ ma sɔ, “Nna i maturi sɛ maɣɛ sɔ loɖe?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Ne matã wũ mmuai sɔ, “Mawɛ̃ sɛ maɣɛ sɔ fɔ nɖe Ndupiedze Yohanes, mawɛ̃ ana sɔ fɔ nɖe Eliya, fiɛ mawɛ̃ ana sɛ maɣɛ sɔ Ɣaa kanyamaɖidze kuere ɔwɛ̃ loɔkpese ɔba ngbã.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Mmɔ ɔto ɔkarɛ ma sɔ, “Ne mi ɣɛɛ? Nna miɣe sɔ loɖe?”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Mmɔ i Yesu ɔsɛ̃ ɔtã ma teteree sɔ madaaɣere kuwɛ̃ itɔ̃me nɛgbe.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Yesu ɔledza ma iɣere sɔ, “Ikote sɔ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, awe inyɛ gbodzoo i ma Yudase makpakpa gu masɔrɛdze makpakpa gu mmara matedze nrɔɔ̃ ame maasɛ̃ me, maɖoe me. Ɣɛɛ ikpɛnɛ tɛare ne, Ɣaa to ɔ̃atara me lowe ngbã.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Mmɔ ɔto ɔɣere ma ɔɖuɖu sɔ, “Si ɔrere ɔbie sɔ ɔ̃asiai me ne, ɔsɛ̃ so si ɔsu ɔ̃ inyɛwe ɔnyigbã si ɔ̃awo me ɔsiai.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Alasɔ ɔbiara gɔ loakpɛ̃ i ɔ̃ ngbã iti ne, ɔto ɔ̃ayura me, ɣɛɛ ngɔ loanyua ɔ̃ ngba ala wũ ɔso ne, ɔto ɔ̃ana ngbã mɛ loisɛ miro.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Mme kusia i ɔturi ana si kayi iso ɔɖuɖu karana ɔkpese ɔ̃ kare fiɛ ɔ̃ina ngbã mɛ loisɛ miro?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Si mme gu wũ ara ite to ikpɛ̃ ɔrere kunuarɛ ne, mme, Ɔturi Awune Ɔbi, mme wũ ɔto ɔ̃akpɛ̃ me kunuarɛ ku ɔwi gɔ ame loaba i wũ ikpawaĩ gu wũ ɔse Ɣaa ɔle gu ɔ̃ makpabo sekelea ɔɖuɖu ikpawaĩ ame.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Nto loɣere mi gbaã sɔ mi ndɛ̃ mawɛ̃ i ngbe iibakpi fiɛ Ɣaa aaɖi ɔ̃ Sigarakaɖekɔ̃ ɔle ɔte.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Lɛ ɖapɛ ɔwɛ̃ kama gɔ Yesu ɔɣere ma ara wagbe ne, ɔkɔ Petro gu Yohanes gu Yakobo maya kube kuwɛ̃ makɛlɛ itititɛ̃ sɔ maakparama kayi.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Gɔ ɔto ɔkparama kayi ne, ɔ̃ katɔ̃ ko lokpaki kato kafiɛ futututu gɔ ta ɔ̃ ara wa ɔpia to atsue anɔmi.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Ɔluwɛ̃ ne, marɛrɛ̃ inyɔ ma nɖe Mose gu Eliya ɔba maaya i ɔ̃ kɔrɛ mato maɖegu wũ ika.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Maba i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ikpawaĩ ame fiɛ maɖe ku Yesu ika i ɔri gɔ iso ɔ̃aki fiɛ ɔ̃abara Ɣaa kuɖɔɛ i ɔ̃ kukpi i Yerusalem iso.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Petro gu ɔ̃ malaa ɔrɛ sirɛ dzoroo, ɣɛɛ gɔ mata ne, manya Yesu i ɔ̃ ikpawaĩ ame gu maturi inyɔ ma nɣɛ wũ i kɔrɛ.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Gɔ maturi inyɔ mamɔ to marui ne, Petro ɔɣere Yesu sɔ, “Tete, bo ngbe iba ɔbua ilɛ gbaã! Tã bopɛ akpayo atɛ i ngbe. Iwɛ̃ itã-ɔ, iwɛ̃ itã Mose fiɛ iwɛ̃ ana itã Eliya.” Ɔ̃ mɔmɔ kɔra iiɣe ara wa ɔɣɛ i ngbe.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Gɔ ɔɣɛ i mmɔ ɔto ika iɖe ne, idɔdɔ ɔso ifu ma iso ne ɔso ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ marasuãdze gbaã.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Ne manɔ silɔ i idɔdɔ ame gɔ sito siɣɛ sɔ, “Wũ ibiete gɔ losia ikparĩ ngbe ne, mikã wũ Atsue!”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Gɔ silɔ dzɛmɔ ɔlo ikaɖe ne, manya sɔ Yesu ɔnɔwɛ̃ lokuti ɔɣɛ i mmɔ. Marasuãdze ɔma kanya i ara wagbe iso. Maiɣere kuwɛ̃ nnɛ manya ku ɔwi gɔmɔ ame.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, Yesu gu ɔ̃ marasuãdze itɛ mammɔ ɔso mabɔrɛ i kube iso maba. Maturi gbodzoo ɔba maasarɛgu wũ.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Ne ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ i mmɔ to ɔla kulu ɔɣɛ sɔ, “Ratedze! Loto-ɔ i kukpa, nyɔ wũ ɔbi! Wũ ɔbi ɔwɛ̃ saã!
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Siwarã lalaa ɔ to siɖaa wũ gɔ sito sitã sɔ ɔ̃ala kulu teteree, ɔluwɛ̃ sipuri wũ siwuĩ i karɔ̃ iyɔ minyatu ka misɛ wũ i kanya. Si iba ngbɔ ne, isɛ ibua iwe ɔle, ina ɔpã fiɛ isɛ ikpa wũ.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Lotã fɔ marasuãdze iti sɔ masa siwarã dzɛgbe matã me ɣɛɛ maiwo.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Mmɔ i Yesu to ɔɣere ma sɔ, “Mi kiniɔgbe maturi ma kafɔkaɖe lotɛgɛlɛ fiɛ miba atsuele! Ku mme ɔwi loawe i mi kɔrɛ fiɛ loaɣara so lotã mi lotui?” Ne ɔɣere ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ sɔ, “Kɔ fɔ ɔbi bɔ me ngbe.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Gɔ ɔbi to ɔba ne, ɔluwɛ̃ siwarã ɔpuri wũ siwuĩ i karɔ̃ ɔleso ɔto. Ne Yesu ɔtɔ̃me ɔpia siwarã lalaa dzɛmɔ ɔsa ɔbi ɔtara wũ ɔta ɔ̃ ɔse ne.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Ɣaa ɔle siare gɔgbe ɔbara maturi ɔɖuɖu ɣii.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Midaaɣara nnɛ nto loba loaɣere mi! Mato maaɖi mme, Ɔturi Awune Ɔbi, matã maturi.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Ɣɛɛ mainɔ nnɛ ɔɣere ma karɔ̃. Ɣaa ɔsu ira nɛgbe ɔkɔla ma sɔ mainɔ karɔ̃ fiɛ mato manigã sɔ maakarɛ wũ ana.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Kakpadzɛ̃ ɔba i marasuãdze ndɛ̃ sɔ ma nna nɖe ngɔ loɖo pelepele.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Gɔ Yesu ɔtsue ma adzuni ɔso ne, ɔkɔ ɔbiɛtɛ ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃aɣedza ma i katɔ̃.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Ne ɔto ɔɣere ma sɔ, “Ɔbiara gɔ loafɔ ɔbiɛtɛ gɔgbe i wũ iyere ame ne, mme iɖe ɔfɔ. Fiɛ ɔbiara gɔ lofɔ me ne, ɔfɔ ngɔ lopia me katɔ̃me. Alasɔ ɔturi gɔ nsɛ ɔbɔ so karɔ̃ i mi ɔɖuɖu ndɛ̃ ne, ɔ̃ nɖe ngɔ lokɔlɛ ɔɖo pelepele ne.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Mmɔ i Yohanes to ɔɣere wũ sɔ, “Bokɔse, bonya ɔwɛ̃ gɔ ɔto ɔsa siwarã lalaa i fɔ iyere ame ɣɛɛ ne, botindza wũ sɔ ɔnyua ala ɔ̃iɖe bo ndɛ̃ ɔwɛ̃.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Ne Yesu to ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Midaatɛ̃ wũ ɔri, alasɔ si ɔturi iita ɔɣɛ mi iso ne, mitsue sɔ ɔɣɛ mi i kama.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Gɔ ɔwi gɔ i Ɣaa aasu Yesu ɔkɛlɛgu kato ɔɔpɛtɛpɛtɛ ne, ɔbara ɔ̃ adzuni sɔ ɔ̃akɛlɛ Yerusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Ɔpia mawɛ̃ ɔɖegu katɔ̃ sɔ masɛ maaledza ara masɛ i Samaria akorowa awɛ̃ matã ɔ̃ iba.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Ɣɛɛ gɔ mmɔ maturi ɔtsue sɔ Yerusalem ɔto ɔfe ɔkɛlɛ ɔso ne, maifɔ wũ.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Gɔ ɔ̃ marasuãdze inyɔ ma nɖe Yohanes gu Yakobo ɔnya ne, makarɛ wũ sɔ, “Bokɔse, ato abie sɔ bokpere ɔtɔ si ɔbɔrɛ i kato ɔba ɔ̃atsuedza ma?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Ne Yesu ɔfiniki ɔsɛ̃ ma sɔ, “Miiɣe siwarã dzɛ nto siɖe mi iso! Alasɔ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, iiba sɔ loawɔra maturi ngbã ɣɛɛ ɔba loba sɔ loaɖi me bowũ.”
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Ne ɔ̃ gu marasuãdze ɔrui makɛlɛ ɔmagɛ̃ mama ame ne.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Gɔ mato makɛlɛ ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃aɣere Yesu sɔ, “Loasiai-ɔ kakɔi biara ga aakɛlɛ.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Ne Yesu ɔtã wũ mmuai sɔ, “Mabɔi lalaa ba awo wa ame masɛ mawɛrɛ fiɛ kurodzai ana ba ayo, ɣɛɛ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, na iti kasiakɔ̃.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ne Yesu to ɔɣere ɔmama ana sɔ, “Siai me.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Ne Yesu to ɔɣere wũ sɔ, “Tã mma nse lɛ makpise si mabiara ma makpise, ɣɛɛ fɔ ne kɛlɛ aaɣɛ Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ itɔ̃me.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Ɔwɛ̃ ana ɔɣɛ sɔ, “Bosate lobie sɔ loasiai-ɔ, ɣɛɛ ne, tã me losɛ loamala wũ maturi so tɔtɔ.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Ngɔ loisɛ ɔbara ɔ̃ karabara ku ɔ̃ ɔtu ɔɖuɖu iikote ɔtã Ɣaa sigarakaɖekɔ̃.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.