Lucas 9

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu ɔkpere ɔ̃ marasuãdze iweo-inyɔ ɔsirakanya ne ɔtã ma ɔri gu ɔle sɔ masa siwarã lalaa ɔɖuɖu si masa sinyɛ agbãagbã ana.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Ɔsese ma sɔ makɛlɛ maaɣɛ Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ iso itɔ̃me si masa manyɛse.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Si maarui ne, Yesu ɔɣere ma sɔ, “Midaasu kuira mila i irisɛ ame lɛ ɔsɛdziri ɣee akpo ɣee aɖera ɣee sikã. Midaasu awu nyɔare sɔ mianyuarã i ɔri.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Iyo biara nɛ ame mafɔ mi ne, miwe i mmɔ gbɔgbɔɔgbɔ miarui i ɔmagɛ̃ gɔmɔ ame.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Ngbegɔ masɛ̃ maifɔ mi ne, si miarui i mmɔ ne, mikpakpa mi ngba sise mifere lɛ Ɣaa kutsue ikpadzɛ̃ nɛ loaba ikparĩ.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Marasuãdze ɔrui mabo i nsɛkɔ̃ mɛmɔ ame mato maɣɛ Itɔ̃me Bielea masa maturi sinyɛ i kakɔi biara.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Gɔ Herodes gɔ nto ɔɖe Galilea karɔ̃ iso ɔnɔ ara wa nto aba ngbe ne, ɔkpɔkpɔtɔ alasɔ maturi mawɛ̃ to maɣɛ sɔ Ndupiedze Yohanes loɔta ɔbɔrɛ i makpise ame ɔpia ngbã.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Mawɛ̃ ana to maɣɛ sɔ Eliya ɔɖe loɔledza iba. Fiɛ mawɛ̃ ana sɔ Ɣaa kanyamaɖidze kuere ɔwɛ̃ ɔɖe loɔkpese ɔba maɣe wũ.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Ne Herodes to ɔɣɛ sɔ, “Lotã matu Yohanes iti, ne ɔso nna ɔɖe nto ɔbara ara wa nto lonɔ ngbe?” Ne ɔso Herodes ɔbie ɔri gɔ iso ɔ̃aki fiɛ ɔ̃anya Yesu.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Katɔ̃memasɛdze ɔba maaɣere Yesu nwa ɔɖuɖu mabara. Ne ka ɔkɔ ma kerekere marui makɛlɛ ɔmagɛ̃ gɔ marɔ sɔ Betsaida ame ne.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Gɔ maturi ɔnɔ ngbɔ ne, masiai ma kama makɛlɛ mmɔ. Yesu ɔ̃ wũ ɔfɔ ma ɔɣere ma Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ itɔ̃me fiɛ ɔsa mma nto manyɛ.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Iɣɛ̃kɛlɛ ame ne, katɔ̃memasɛdze iweo-inyɔ ɔba maaɣere Yesu sɔ, “Ɖi ma ɔri si makɛlɛ ngorowase mɛ lobore mimatã ngbe si masɛ maabie aɖera gu ngbegɔ maarɛ ala ngbe ɔfe idzoro gu ayo ame.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Mmɔ i Yesu to ɔɣere ma sɔ, “Mi mɔmɔ mitã ma irere maɖe.”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Marɛrɛ̃ kerekere i ma ndɛ̃ aaɖe lɛ maturi kukpi kuru mmɔ. Ne Yesu to ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Mitã ma masɛ i akuri ame lɛ siru siru awe.”
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Ne gɔ marasuãdze ɔbara ngbɔ ne,
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Yesu ɔsu abolo abo aru gu afara anyɔ wamɔ, ɔkɔlɛ anɔ kato. Gɔ ɔpɛ Ɣaa siba i wã iti ne, ɔbɛbɛse ɔtã ɔ̃ marasuãdze sɔ masu maɣɛɣɛ mmamɔ.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Gɔ ma ɔɖuɖu ɔɖe ara mami fiɛ marasuãdze ɔsa nwa lobuburi kanya ne, mana kusɛsɛi kuweo-kunyɔ.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Gɔ Yesu ɔnɔwɛ̃ to ɔkparama kayi iyi iwɛ̃ ne, ɔ̃ marasuãdze ɔwe i ɔ̃ kɔrɛ. Ne ɔto ɔkarɛ ma sɔ, “Nna i maturi sɛ maɣɛ sɔ loɖe?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Ne matã wũ mmuai sɔ, “Mawɛ̃ sɛ maɣɛ sɔ fɔ nɖe Ndupiedze Yohanes, mawɛ̃ ana sɔ fɔ nɖe Eliya, fiɛ mawɛ̃ ana sɛ maɣɛ sɔ Ɣaa kanyamaɖidze kuere ɔwɛ̃ loɔkpese ɔba ngbã.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Mmɔ ɔto ɔkarɛ ma sɔ, “Ne mi ɣɛɛ? Nna miɣe sɔ loɖe?”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Mmɔ i Yesu ɔsɛ̃ ɔtã ma teteree sɔ madaaɣere kuwɛ̃ itɔ̃me nɛgbe.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Yesu ɔledza ma iɣere sɔ, “Ikote sɔ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, awe inyɛ gbodzoo i ma Yudase makpakpa gu masɔrɛdze makpakpa gu mmara matedze nrɔɔ̃ ame maasɛ̃ me, maɖoe me. Ɣɛɛ ikpɛnɛ tɛare ne, Ɣaa to ɔ̃atara me lowe ngbã.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Mmɔ ɔto ɔɣere ma ɔɖuɖu sɔ, “Si ɔrere ɔbie sɔ ɔ̃asiai me ne, ɔsɛ̃ so si ɔsu ɔ̃ inyɛwe ɔnyigbã si ɔ̃awo me ɔsiai.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Alasɔ ɔbiara gɔ loakpɛ̃ i ɔ̃ ngbã iti ne, ɔto ɔ̃ayura me, ɣɛɛ ngɔ loanyua ɔ̃ ngba ala wũ ɔso ne, ɔto ɔ̃ana ngbã mɛ loisɛ miro.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Mme kusia i ɔturi ana si kayi iso ɔɖuɖu karana ɔkpese ɔ̃ kare fiɛ ɔ̃ina ngbã mɛ loisɛ miro?
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Si mme gu wũ ara ite to ikpɛ̃ ɔrere kunuarɛ ne, mme, Ɔturi Awune Ɔbi, mme wũ ɔto ɔ̃akpɛ̃ me kunuarɛ ku ɔwi gɔ ame loaba i wũ ikpawaĩ gu wũ ɔse Ɣaa ɔle gu ɔ̃ makpabo sekelea ɔɖuɖu ikpawaĩ ame.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Nto loɣere mi gbaã sɔ mi ndɛ̃ mawɛ̃ i ngbe iibakpi fiɛ Ɣaa aaɖi ɔ̃ Sigarakaɖekɔ̃ ɔle ɔte.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Lɛ ɖapɛ ɔwɛ̃ kama gɔ Yesu ɔɣere ma ara wagbe ne, ɔkɔ Petro gu Yohanes gu Yakobo maya kube kuwɛ̃ makɛlɛ itititɛ̃ sɔ maakparama kayi.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Gɔ ɔto ɔkparama kayi ne, ɔ̃ katɔ̃ ko lokpaki kato kafiɛ futututu gɔ ta ɔ̃ ara wa ɔpia to atsue anɔmi.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Ɔluwɛ̃ ne, marɛrɛ̃ inyɔ ma nɖe Mose gu Eliya ɔba maaya i ɔ̃ kɔrɛ mato maɖegu wũ ika.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Maba i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ikpawaĩ ame fiɛ maɖe ku Yesu ika i ɔri gɔ iso ɔ̃aki fiɛ ɔ̃abara Ɣaa kuɖɔɛ i ɔ̃ kukpi i Yerusalem iso.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Petro gu ɔ̃ malaa ɔrɛ sirɛ dzoroo, ɣɛɛ gɔ mata ne, manya Yesu i ɔ̃ ikpawaĩ ame gu maturi inyɔ ma nɣɛ wũ i kɔrɛ.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Gɔ maturi inyɔ mamɔ to marui ne, Petro ɔɣere Yesu sɔ, “Tete, bo ngbe iba ɔbua ilɛ gbaã! Tã bopɛ akpayo atɛ i ngbe. Iwɛ̃ itã-ɔ, iwɛ̃ itã Mose fiɛ iwɛ̃ ana itã Eliya.” Ɔ̃ mɔmɔ kɔra iiɣe ara wa ɔɣɛ i ngbe.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Gɔ ɔɣɛ i mmɔ ɔto ika iɖe ne, idɔdɔ ɔso ifu ma iso ne ɔso ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ marasuãdze gbaã.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Ne manɔ silɔ i idɔdɔ ame gɔ sito siɣɛ sɔ, “Wũ ibiete gɔ losia ikparĩ ngbe ne, mikã wũ Atsue!”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Gɔ silɔ dzɛmɔ ɔlo ikaɖe ne, manya sɔ Yesu ɔnɔwɛ̃ lokuti ɔɣɛ i mmɔ. Marasuãdze ɔma kanya i ara wagbe iso. Maiɣere kuwɛ̃ nnɛ manya ku ɔwi gɔmɔ ame.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, Yesu gu ɔ̃ marasuãdze itɛ mammɔ ɔso mabɔrɛ i kube iso maba. Maturi gbodzoo ɔba maasarɛgu wũ.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Ne ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ i mmɔ to ɔla kulu ɔɣɛ sɔ, “Ratedze! Loto-ɔ i kukpa, nyɔ wũ ɔbi! Wũ ɔbi ɔwɛ̃ saã!
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Siwarã lalaa ɔ to siɖaa wũ gɔ sito sitã sɔ ɔ̃ala kulu teteree, ɔluwɛ̃ sipuri wũ siwuĩ i karɔ̃ iyɔ minyatu ka misɛ wũ i kanya. Si iba ngbɔ ne, isɛ ibua iwe ɔle, ina ɔpã fiɛ isɛ ikpa wũ.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Lotã fɔ marasuãdze iti sɔ masa siwarã dzɛgbe matã me ɣɛɛ maiwo.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Mmɔ i Yesu to ɔɣere ma sɔ, “Mi kiniɔgbe maturi ma kafɔkaɖe lotɛgɛlɛ fiɛ miba atsuele! Ku mme ɔwi loawe i mi kɔrɛ fiɛ loaɣara so lotã mi lotui?” Ne ɔɣere ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ sɔ, “Kɔ fɔ ɔbi bɔ me ngbe.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Gɔ ɔbi to ɔba ne, ɔluwɛ̃ siwarã ɔpuri wũ siwuĩ i karɔ̃ ɔleso ɔto. Ne Yesu ɔtɔ̃me ɔpia siwarã lalaa dzɛmɔ ɔsa ɔbi ɔtara wũ ɔta ɔ̃ ɔse ne.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ɣaa ɔle siare gɔgbe ɔbara maturi ɔɖuɖu ɣii.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Midaaɣara nnɛ nto loba loaɣere mi! Mato maaɖi mme, Ɔturi Awune Ɔbi, matã maturi.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ɣɛɛ mainɔ nnɛ ɔɣere ma karɔ̃. Ɣaa ɔsu ira nɛgbe ɔkɔla ma sɔ mainɔ karɔ̃ fiɛ mato manigã sɔ maakarɛ wũ ana.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Kakpadzɛ̃ ɔba i marasuãdze ndɛ̃ sɔ ma nna nɖe ngɔ loɖo pelepele.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Gɔ Yesu ɔtsue ma adzuni ɔso ne, ɔkɔ ɔbiɛtɛ ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃aɣedza ma i katɔ̃.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Ne ɔto ɔɣere ma sɔ, “Ɔbiara gɔ loafɔ ɔbiɛtɛ gɔgbe i wũ iyere ame ne, mme iɖe ɔfɔ. Fiɛ ɔbiara gɔ lofɔ me ne, ɔfɔ ngɔ lopia me katɔ̃me. Alasɔ ɔturi gɔ nsɛ ɔbɔ so karɔ̃ i mi ɔɖuɖu ndɛ̃ ne, ɔ̃ nɖe ngɔ lokɔlɛ ɔɖo pelepele ne.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Mmɔ i Yohanes to ɔɣere wũ sɔ, “Bokɔse, bonya ɔwɛ̃ gɔ ɔto ɔsa siwarã lalaa i fɔ iyere ame ɣɛɛ ne, botindza wũ sɔ ɔnyua ala ɔ̃iɖe bo ndɛ̃ ɔwɛ̃.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Ne Yesu to ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Midaatɛ̃ wũ ɔri, alasɔ si ɔturi iita ɔɣɛ mi iso ne, mitsue sɔ ɔɣɛ mi i kama.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Gɔ ɔwi gɔ i Ɣaa aasu Yesu ɔkɛlɛgu kato ɔɔpɛtɛpɛtɛ ne, ɔbara ɔ̃ adzuni sɔ ɔ̃akɛlɛ Yerusalem.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Ɔpia mawɛ̃ ɔɖegu katɔ̃ sɔ masɛ maaledza ara masɛ i Samaria akorowa awɛ̃ matã ɔ̃ iba.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Ɣɛɛ gɔ mmɔ maturi ɔtsue sɔ Yerusalem ɔto ɔfe ɔkɛlɛ ɔso ne, maifɔ wũ.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Gɔ ɔ̃ marasuãdze inyɔ ma nɖe Yohanes gu Yakobo ɔnya ne, makarɛ wũ sɔ, “Bokɔse, ato abie sɔ bokpere ɔtɔ si ɔbɔrɛ i kato ɔba ɔ̃atsuedza ma?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Ne Yesu ɔfiniki ɔsɛ̃ ma sɔ, “Miiɣe siwarã dzɛ nto siɖe mi iso! Alasɔ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, iiba sɔ loawɔra maturi ngbã ɣɛɛ ɔba loba sɔ loaɖi me bowũ.”
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Ne ɔ̃ gu marasuãdze ɔrui makɛlɛ ɔmagɛ̃ mama ame ne.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Gɔ mato makɛlɛ ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃aɣere Yesu sɔ, “Loasiai-ɔ kakɔi biara ga aakɛlɛ.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ne Yesu ɔtã wũ mmuai sɔ, “Mabɔi lalaa ba awo wa ame masɛ mawɛrɛ fiɛ kurodzai ana ba ayo, ɣɛɛ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, na iti kasiakɔ̃.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ne Yesu to ɔɣere ɔmama ana sɔ, “Siai me.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Ne Yesu to ɔɣere wũ sɔ, “Tã mma nse lɛ makpise si mabiara ma makpise, ɣɛɛ fɔ ne kɛlɛ aaɣɛ Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ itɔ̃me.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Ɔwɛ̃ ana ɔɣɛ sɔ, “Bosate lobie sɔ loasiai-ɔ, ɣɛɛ ne, tã me losɛ loamala wũ maturi so tɔtɔ.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Ngɔ loisɛ ɔbara ɔ̃ karabara ku ɔ̃ ɔtu ɔɖuɖu iikote ɔtã Ɣaa sigarakaɖekɔ̃.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.