Lucas 9
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH
1 Yesu ɔkpere ɔ̃ marasuãdze iweo-inyɔ ɔsirakanya ne ɔtã ma ɔri gu ɔle sɔ masa siwarã lalaa ɔɖuɖu si masa sinyɛ agbãagbã ana.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Ɔsese ma sɔ makɛlɛ maaɣɛ Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ iso itɔ̃me si masa manyɛse.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Si maarui ne, Yesu ɔɣere ma sɔ, “Midaasu kuira mila i irisɛ ame lɛ ɔsɛdziri ɣee akpo ɣee aɖera ɣee sikã. Midaasu awu nyɔare sɔ mianyuarã i ɔri.
3 Ele disse:
4 Iyo biara nɛ ame mafɔ mi ne, miwe i mmɔ gbɔgbɔɔgbɔ miarui i ɔmagɛ̃ gɔmɔ ame.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Ngbegɔ masɛ̃ maifɔ mi ne, si miarui i mmɔ ne, mikpakpa mi ngba sise mifere lɛ Ɣaa kutsue ikpadzɛ̃ nɛ loaba ikparĩ.”
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Marasuãdze ɔrui mabo i nsɛkɔ̃ mɛmɔ ame mato maɣɛ Itɔ̃me Bielea masa maturi sinyɛ i kakɔi biara.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Gɔ Herodes gɔ nto ɔɖe Galilea karɔ̃ iso ɔnɔ ara wa nto aba ngbe ne, ɔkpɔkpɔtɔ alasɔ maturi mawɛ̃ to maɣɛ sɔ Ndupiedze Yohanes loɔta ɔbɔrɛ i makpise ame ɔpia ngbã.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Mawɛ̃ ana to maɣɛ sɔ Eliya ɔɖe loɔledza iba. Fiɛ mawɛ̃ ana sɔ Ɣaa kanyamaɖidze kuere ɔwɛ̃ ɔɖe loɔkpese ɔba maɣe wũ.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Ne Herodes to ɔɣɛ sɔ, “Lotã matu Yohanes iti, ne ɔso nna ɔɖe nto ɔbara ara wa nto lonɔ ngbe?” Ne ɔso Herodes ɔbie ɔri gɔ iso ɔ̃aki fiɛ ɔ̃anya Yesu.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Katɔ̃memasɛdze ɔba maaɣere Yesu nwa ɔɖuɖu mabara. Ne ka ɔkɔ ma kerekere marui makɛlɛ ɔmagɛ̃ gɔ marɔ sɔ Betsaida ame ne.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Gɔ maturi ɔnɔ ngbɔ ne, masiai ma kama makɛlɛ mmɔ. Yesu ɔ̃ wũ ɔfɔ ma ɔɣere ma Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ itɔ̃me fiɛ ɔsa mma nto manyɛ.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Iɣɛ̃kɛlɛ ame ne, katɔ̃memasɛdze iweo-inyɔ ɔba maaɣere Yesu sɔ, “Ɖi ma ɔri si makɛlɛ ngorowase mɛ lobore mimatã ngbe si masɛ maabie aɖera gu ngbegɔ maarɛ ala ngbe ɔfe idzoro gu ayo ame.”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Mmɔ i Yesu to ɔɣere ma sɔ, “Mi mɔmɔ mitã ma irere maɖe.”
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Marɛrɛ̃ kerekere i ma ndɛ̃ aaɖe lɛ maturi kukpi kuru mmɔ. Ne Yesu to ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Mitã ma masɛ i akuri ame lɛ siru siru awe.”
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Ne gɔ marasuãdze ɔbara ngbɔ ne,
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Yesu ɔsu abolo abo aru gu afara anyɔ wamɔ, ɔkɔlɛ anɔ kato. Gɔ ɔpɛ Ɣaa siba i wã iti ne, ɔbɛbɛse ɔtã ɔ̃ marasuãdze sɔ masu maɣɛɣɛ mmamɔ.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Gɔ ma ɔɖuɖu ɔɖe ara mami fiɛ marasuãdze ɔsa nwa lobuburi kanya ne, mana kusɛsɛi kuweo-kunyɔ.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Gɔ Yesu ɔnɔwɛ̃ to ɔkparama kayi iyi iwɛ̃ ne, ɔ̃ marasuãdze ɔwe i ɔ̃ kɔrɛ. Ne ɔto ɔkarɛ ma sɔ, “Nna i maturi sɛ maɣɛ sɔ loɖe?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Ne matã wũ mmuai sɔ, “Mawɛ̃ sɛ maɣɛ sɔ fɔ nɖe Ndupiedze Yohanes, mawɛ̃ ana sɔ fɔ nɖe Eliya, fiɛ mawɛ̃ ana sɛ maɣɛ sɔ Ɣaa kanyamaɖidze kuere ɔwɛ̃ loɔkpese ɔba ngbã.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Mmɔ ɔto ɔkarɛ ma sɔ, “Ne mi ɣɛɛ? Nna miɣe sɔ loɖe?”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Mmɔ i Yesu ɔsɛ̃ ɔtã ma teteree sɔ madaaɣere kuwɛ̃ itɔ̃me nɛgbe.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Yesu ɔledza ma iɣere sɔ, “Ikote sɔ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, awe inyɛ gbodzoo i ma Yudase makpakpa gu masɔrɛdze makpakpa gu mmara matedze nrɔɔ̃ ame maasɛ̃ me, maɖoe me. Ɣɛɛ ikpɛnɛ tɛare ne, Ɣaa to ɔ̃atara me lowe ngbã.”
22 E continuou:
23 Mmɔ ɔto ɔɣere ma ɔɖuɖu sɔ, “Si ɔrere ɔbie sɔ ɔ̃asiai me ne, ɔsɛ̃ so si ɔsu ɔ̃ inyɛwe ɔnyigbã si ɔ̃awo me ɔsiai.
23 Depois disse a todos:
24 Alasɔ ɔbiara gɔ loakpɛ̃ i ɔ̃ ngbã iti ne, ɔto ɔ̃ayura me, ɣɛɛ ngɔ loanyua ɔ̃ ngba ala wũ ɔso ne, ɔto ɔ̃ana ngbã mɛ loisɛ miro.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Mme kusia i ɔturi ana si kayi iso ɔɖuɖu karana ɔkpese ɔ̃ kare fiɛ ɔ̃ina ngbã mɛ loisɛ miro?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Si mme gu wũ ara ite to ikpɛ̃ ɔrere kunuarɛ ne, mme, Ɔturi Awune Ɔbi, mme wũ ɔto ɔ̃akpɛ̃ me kunuarɛ ku ɔwi gɔ ame loaba i wũ ikpawaĩ gu wũ ɔse Ɣaa ɔle gu ɔ̃ makpabo sekelea ɔɖuɖu ikpawaĩ ame.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Nto loɣere mi gbaã sɔ mi ndɛ̃ mawɛ̃ i ngbe iibakpi fiɛ Ɣaa aaɖi ɔ̃ Sigarakaɖekɔ̃ ɔle ɔte.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Lɛ ɖapɛ ɔwɛ̃ kama gɔ Yesu ɔɣere ma ara wagbe ne, ɔkɔ Petro gu Yohanes gu Yakobo maya kube kuwɛ̃ makɛlɛ itititɛ̃ sɔ maakparama kayi.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Gɔ ɔto ɔkparama kayi ne, ɔ̃ katɔ̃ ko lokpaki kato kafiɛ futututu gɔ ta ɔ̃ ara wa ɔpia to atsue anɔmi.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Ɔluwɛ̃ ne, marɛrɛ̃ inyɔ ma nɖe Mose gu Eliya ɔba maaya i ɔ̃ kɔrɛ mato maɖegu wũ ika.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Maba i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ikpawaĩ ame fiɛ maɖe ku Yesu ika i ɔri gɔ iso ɔ̃aki fiɛ ɔ̃abara Ɣaa kuɖɔɛ i ɔ̃ kukpi i Yerusalem iso.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Petro gu ɔ̃ malaa ɔrɛ sirɛ dzoroo, ɣɛɛ gɔ mata ne, manya Yesu i ɔ̃ ikpawaĩ ame gu maturi inyɔ ma nɣɛ wũ i kɔrɛ.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Gɔ maturi inyɔ mamɔ to marui ne, Petro ɔɣere Yesu sɔ, “Tete, bo ngbe iba ɔbua ilɛ gbaã! Tã bopɛ akpayo atɛ i ngbe. Iwɛ̃ itã-ɔ, iwɛ̃ itã Mose fiɛ iwɛ̃ ana itã Eliya.” Ɔ̃ mɔmɔ kɔra iiɣe ara wa ɔɣɛ i ngbe.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Gɔ ɔɣɛ i mmɔ ɔto ika iɖe ne, idɔdɔ ɔso ifu ma iso ne ɔso ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ marasuãdze gbaã.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Ne manɔ silɔ i idɔdɔ ame gɔ sito siɣɛ sɔ, “Wũ ibiete gɔ losia ikparĩ ngbe ne, mikã wũ Atsue!”
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Gɔ silɔ dzɛmɔ ɔlo ikaɖe ne, manya sɔ Yesu ɔnɔwɛ̃ lokuti ɔɣɛ i mmɔ. Marasuãdze ɔma kanya i ara wagbe iso. Maiɣere kuwɛ̃ nnɛ manya ku ɔwi gɔmɔ ame.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, Yesu gu ɔ̃ marasuãdze itɛ mammɔ ɔso mabɔrɛ i kube iso maba. Maturi gbodzoo ɔba maasarɛgu wũ.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Ne ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ i mmɔ to ɔla kulu ɔɣɛ sɔ, “Ratedze! Loto-ɔ i kukpa, nyɔ wũ ɔbi! Wũ ɔbi ɔwɛ̃ saã!
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Siwarã lalaa ɔ to siɖaa wũ gɔ sito sitã sɔ ɔ̃ala kulu teteree, ɔluwɛ̃ sipuri wũ siwuĩ i karɔ̃ iyɔ minyatu ka misɛ wũ i kanya. Si iba ngbɔ ne, isɛ ibua iwe ɔle, ina ɔpã fiɛ isɛ ikpa wũ.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Lotã fɔ marasuãdze iti sɔ masa siwarã dzɛgbe matã me ɣɛɛ maiwo.”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Mmɔ i Yesu to ɔɣere ma sɔ, “Mi kiniɔgbe maturi ma kafɔkaɖe lotɛgɛlɛ fiɛ miba atsuele! Ku mme ɔwi loawe i mi kɔrɛ fiɛ loaɣara so lotã mi lotui?” Ne ɔɣere ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ sɔ, “Kɔ fɔ ɔbi bɔ me ngbe.”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Gɔ ɔbi to ɔba ne, ɔluwɛ̃ siwarã ɔpuri wũ siwuĩ i karɔ̃ ɔleso ɔto. Ne Yesu ɔtɔ̃me ɔpia siwarã lalaa dzɛmɔ ɔsa ɔbi ɔtara wũ ɔta ɔ̃ ɔse ne.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Ɣaa ɔle siare gɔgbe ɔbara maturi ɔɖuɖu ɣii.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Midaaɣara nnɛ nto loba loaɣere mi! Mato maaɖi mme, Ɔturi Awune Ɔbi, matã maturi.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Ɣɛɛ mainɔ nnɛ ɔɣere ma karɔ̃. Ɣaa ɔsu ira nɛgbe ɔkɔla ma sɔ mainɔ karɔ̃ fiɛ mato manigã sɔ maakarɛ wũ ana.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Kakpadzɛ̃ ɔba i marasuãdze ndɛ̃ sɔ ma nna nɖe ngɔ loɖo pelepele.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Gɔ Yesu ɔtsue ma adzuni ɔso ne, ɔkɔ ɔbiɛtɛ ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃aɣedza ma i katɔ̃.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Ne ɔto ɔɣere ma sɔ, “Ɔbiara gɔ loafɔ ɔbiɛtɛ gɔgbe i wũ iyere ame ne, mme iɖe ɔfɔ. Fiɛ ɔbiara gɔ lofɔ me ne, ɔfɔ ngɔ lopia me katɔ̃me. Alasɔ ɔturi gɔ nsɛ ɔbɔ so karɔ̃ i mi ɔɖuɖu ndɛ̃ ne, ɔ̃ nɖe ngɔ lokɔlɛ ɔɖo pelepele ne.”
48 Aí disse:
49 Mmɔ i Yohanes to ɔɣere wũ sɔ, “Bokɔse, bonya ɔwɛ̃ gɔ ɔto ɔsa siwarã lalaa i fɔ iyere ame ɣɛɛ ne, botindza wũ sɔ ɔnyua ala ɔ̃iɖe bo ndɛ̃ ɔwɛ̃.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Ne Yesu to ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Midaatɛ̃ wũ ɔri, alasɔ si ɔturi iita ɔɣɛ mi iso ne, mitsue sɔ ɔɣɛ mi i kama.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Gɔ ɔwi gɔ i Ɣaa aasu Yesu ɔkɛlɛgu kato ɔɔpɛtɛpɛtɛ ne, ɔbara ɔ̃ adzuni sɔ ɔ̃akɛlɛ Yerusalem.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Ɔpia mawɛ̃ ɔɖegu katɔ̃ sɔ masɛ maaledza ara masɛ i Samaria akorowa awɛ̃ matã ɔ̃ iba.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Ɣɛɛ gɔ mmɔ maturi ɔtsue sɔ Yerusalem ɔto ɔfe ɔkɛlɛ ɔso ne, maifɔ wũ.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Gɔ ɔ̃ marasuãdze inyɔ ma nɖe Yohanes gu Yakobo ɔnya ne, makarɛ wũ sɔ, “Bokɔse, ato abie sɔ bokpere ɔtɔ si ɔbɔrɛ i kato ɔba ɔ̃atsuedza ma?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Ne Yesu ɔfiniki ɔsɛ̃ ma sɔ, “Miiɣe siwarã dzɛ nto siɖe mi iso! Alasɔ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, iiba sɔ loawɔra maturi ngbã ɣɛɛ ɔba loba sɔ loaɖi me bowũ.”
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Ne ɔ̃ gu marasuãdze ɔrui makɛlɛ ɔmagɛ̃ mama ame ne.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Gɔ mato makɛlɛ ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃aɣere Yesu sɔ, “Loasiai-ɔ kakɔi biara ga aakɛlɛ.”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Ne Yesu ɔtã wũ mmuai sɔ, “Mabɔi lalaa ba awo wa ame masɛ mawɛrɛ fiɛ kurodzai ana ba ayo, ɣɛɛ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, na iti kasiakɔ̃.”
58 Então Jesus disse:
59 Ne Yesu to ɔɣere ɔmama ana sɔ, “Siai me.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Ne Yesu to ɔɣere wũ sɔ, “Tã mma nse lɛ makpise si mabiara ma makpise, ɣɛɛ fɔ ne kɛlɛ aaɣɛ Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ itɔ̃me.”
60 Jesus disse:
61 Ɔwɛ̃ ana ɔɣɛ sɔ, “Bosate lobie sɔ loasiai-ɔ, ɣɛɛ ne, tã me losɛ loamala wũ maturi so tɔtɔ.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Ngɔ loisɛ ɔbara ɔ̃ karabara ku ɔ̃ ɔtu ɔɖuɖu iikote ɔtã Ɣaa sigarakaɖekɔ̃.”
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.