Lucas 9

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu ɔkpere ɔ̃ marasuãdze iweo-inyɔ ɔsirakanya ne ɔtã ma ɔri gu ɔle sɔ masa siwarã lalaa ɔɖuɖu si masa sinyɛ agbãagbã ana.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 Ɔsese ma sɔ makɛlɛ maaɣɛ Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ iso itɔ̃me si masa manyɛse.
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 Si maarui ne, Yesu ɔɣere ma sɔ, “Midaasu kuira mila i irisɛ ame lɛ ɔsɛdziri ɣee akpo ɣee aɖera ɣee sikã. Midaasu awu nyɔare sɔ mianyuarã i ɔri.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Iyo biara nɛ ame mafɔ mi ne, miwe i mmɔ gbɔgbɔɔgbɔ miarui i ɔmagɛ̃ gɔmɔ ame.
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 Ngbegɔ masɛ̃ maifɔ mi ne, si miarui i mmɔ ne, mikpakpa mi ngba sise mifere lɛ Ɣaa kutsue ikpadzɛ̃ nɛ loaba ikparĩ.”
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Marasuãdze ɔrui mabo i nsɛkɔ̃ mɛmɔ ame mato maɣɛ Itɔ̃me Bielea masa maturi sinyɛ i kakɔi biara.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 Gɔ Herodes gɔ nto ɔɖe Galilea karɔ̃ iso ɔnɔ ara wa nto aba ngbe ne, ɔkpɔkpɔtɔ alasɔ maturi mawɛ̃ to maɣɛ sɔ Ndupiedze Yohanes loɔta ɔbɔrɛ i makpise ame ɔpia ngbã.
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 Mawɛ̃ ana to maɣɛ sɔ Eliya ɔɖe loɔledza iba. Fiɛ mawɛ̃ ana sɔ Ɣaa kanyamaɖidze kuere ɔwɛ̃ ɔɖe loɔkpese ɔba maɣe wũ.
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Ne Herodes to ɔɣɛ sɔ, “Lotã matu Yohanes iti, ne ɔso nna ɔɖe nto ɔbara ara wa nto lonɔ ngbe?” Ne ɔso Herodes ɔbie ɔri gɔ iso ɔ̃aki fiɛ ɔ̃anya Yesu.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Katɔ̃memasɛdze ɔba maaɣere Yesu nwa ɔɖuɖu mabara. Ne ka ɔkɔ ma kerekere marui makɛlɛ ɔmagɛ̃ gɔ marɔ sɔ Betsaida ame ne.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Gɔ maturi ɔnɔ ngbɔ ne, masiai ma kama makɛlɛ mmɔ. Yesu ɔ̃ wũ ɔfɔ ma ɔɣere ma Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ itɔ̃me fiɛ ɔsa mma nto manyɛ.
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Iɣɛ̃kɛlɛ ame ne, katɔ̃memasɛdze iweo-inyɔ ɔba maaɣere Yesu sɔ, “Ɖi ma ɔri si makɛlɛ ngorowase mɛ lobore mimatã ngbe si masɛ maabie aɖera gu ngbegɔ maarɛ ala ngbe ɔfe idzoro gu ayo ame.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Mmɔ i Yesu to ɔɣere ma sɔ, “Mi mɔmɔ mitã ma irere maɖe.”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Marɛrɛ̃ kerekere i ma ndɛ̃ aaɖe lɛ maturi kukpi kuru mmɔ. Ne Yesu to ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Mitã ma masɛ i akuri ame lɛ siru siru awe.”
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 Ne gɔ marasuãdze ɔbara ngbɔ ne,
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Yesu ɔsu abolo abo aru gu afara anyɔ wamɔ, ɔkɔlɛ anɔ kato. Gɔ ɔpɛ Ɣaa siba i wã iti ne, ɔbɛbɛse ɔtã ɔ̃ marasuãdze sɔ masu maɣɛɣɛ mmamɔ.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Gɔ ma ɔɖuɖu ɔɖe ara mami fiɛ marasuãdze ɔsa nwa lobuburi kanya ne, mana kusɛsɛi kuweo-kunyɔ.
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 Gɔ Yesu ɔnɔwɛ̃ to ɔkparama kayi iyi iwɛ̃ ne, ɔ̃ marasuãdze ɔwe i ɔ̃ kɔrɛ. Ne ɔto ɔkarɛ ma sɔ, “Nna i maturi sɛ maɣɛ sɔ loɖe?”
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Ne matã wũ mmuai sɔ, “Mawɛ̃ sɛ maɣɛ sɔ fɔ nɖe Ndupiedze Yohanes, mawɛ̃ ana sɔ fɔ nɖe Eliya, fiɛ mawɛ̃ ana sɛ maɣɛ sɔ Ɣaa kanyamaɖidze kuere ɔwɛ̃ loɔkpese ɔba ngbã.”
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Mmɔ ɔto ɔkarɛ ma sɔ, “Ne mi ɣɛɛ? Nna miɣe sɔ loɖe?”
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Mmɔ i Yesu ɔsɛ̃ ɔtã ma teteree sɔ madaaɣere kuwɛ̃ itɔ̃me nɛgbe.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Yesu ɔledza ma iɣere sɔ, “Ikote sɔ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, awe inyɛ gbodzoo i ma Yudase makpakpa gu masɔrɛdze makpakpa gu mmara matedze nrɔɔ̃ ame maasɛ̃ me, maɖoe me. Ɣɛɛ ikpɛnɛ tɛare ne, Ɣaa to ɔ̃atara me lowe ngbã.”
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 Mmɔ ɔto ɔɣere ma ɔɖuɖu sɔ, “Si ɔrere ɔbie sɔ ɔ̃asiai me ne, ɔsɛ̃ so si ɔsu ɔ̃ inyɛwe ɔnyigbã si ɔ̃awo me ɔsiai.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Alasɔ ɔbiara gɔ loakpɛ̃ i ɔ̃ ngbã iti ne, ɔto ɔ̃ayura me, ɣɛɛ ngɔ loanyua ɔ̃ ngba ala wũ ɔso ne, ɔto ɔ̃ana ngbã mɛ loisɛ miro.
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 Mme kusia i ɔturi ana si kayi iso ɔɖuɖu karana ɔkpese ɔ̃ kare fiɛ ɔ̃ina ngbã mɛ loisɛ miro?
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Si mme gu wũ ara ite to ikpɛ̃ ɔrere kunuarɛ ne, mme, Ɔturi Awune Ɔbi, mme wũ ɔto ɔ̃akpɛ̃ me kunuarɛ ku ɔwi gɔ ame loaba i wũ ikpawaĩ gu wũ ɔse Ɣaa ɔle gu ɔ̃ makpabo sekelea ɔɖuɖu ikpawaĩ ame.
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Nto loɣere mi gbaã sɔ mi ndɛ̃ mawɛ̃ i ngbe iibakpi fiɛ Ɣaa aaɖi ɔ̃ Sigarakaɖekɔ̃ ɔle ɔte.”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Lɛ ɖapɛ ɔwɛ̃ kama gɔ Yesu ɔɣere ma ara wagbe ne, ɔkɔ Petro gu Yohanes gu Yakobo maya kube kuwɛ̃ makɛlɛ itititɛ̃ sɔ maakparama kayi.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Gɔ ɔto ɔkparama kayi ne, ɔ̃ katɔ̃ ko lokpaki kato kafiɛ futututu gɔ ta ɔ̃ ara wa ɔpia to atsue anɔmi.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 Ɔluwɛ̃ ne, marɛrɛ̃ inyɔ ma nɖe Mose gu Eliya ɔba maaya i ɔ̃ kɔrɛ mato maɖegu wũ ika.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Maba i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ikpawaĩ ame fiɛ maɖe ku Yesu ika i ɔri gɔ iso ɔ̃aki fiɛ ɔ̃abara Ɣaa kuɖɔɛ i ɔ̃ kukpi i Yerusalem iso.
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Petro gu ɔ̃ malaa ɔrɛ sirɛ dzoroo, ɣɛɛ gɔ mata ne, manya Yesu i ɔ̃ ikpawaĩ ame gu maturi inyɔ ma nɣɛ wũ i kɔrɛ.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Gɔ maturi inyɔ mamɔ to marui ne, Petro ɔɣere Yesu sɔ, “Tete, bo ngbe iba ɔbua ilɛ gbaã! Tã bopɛ akpayo atɛ i ngbe. Iwɛ̃ itã-ɔ, iwɛ̃ itã Mose fiɛ iwɛ̃ ana itã Eliya.” Ɔ̃ mɔmɔ kɔra iiɣe ara wa ɔɣɛ i ngbe.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Gɔ ɔɣɛ i mmɔ ɔto ika iɖe ne, idɔdɔ ɔso ifu ma iso ne ɔso ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ marasuãdze gbaã.
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Ne manɔ silɔ i idɔdɔ ame gɔ sito siɣɛ sɔ, “Wũ ibiete gɔ losia ikparĩ ngbe ne, mikã wũ Atsue!”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 Gɔ silɔ dzɛmɔ ɔlo ikaɖe ne, manya sɔ Yesu ɔnɔwɛ̃ lokuti ɔɣɛ i mmɔ. Marasuãdze ɔma kanya i ara wagbe iso. Maiɣere kuwɛ̃ nnɛ manya ku ɔwi gɔmɔ ame.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, Yesu gu ɔ̃ marasuãdze itɛ mammɔ ɔso mabɔrɛ i kube iso maba. Maturi gbodzoo ɔba maasarɛgu wũ.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 Ne ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ i mmɔ to ɔla kulu ɔɣɛ sɔ, “Ratedze! Loto-ɔ i kukpa, nyɔ wũ ɔbi! Wũ ɔbi ɔwɛ̃ saã!
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Siwarã lalaa ɔ to siɖaa wũ gɔ sito sitã sɔ ɔ̃ala kulu teteree, ɔluwɛ̃ sipuri wũ siwuĩ i karɔ̃ iyɔ minyatu ka misɛ wũ i kanya. Si iba ngbɔ ne, isɛ ibua iwe ɔle, ina ɔpã fiɛ isɛ ikpa wũ.
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Lotã fɔ marasuãdze iti sɔ masa siwarã dzɛgbe matã me ɣɛɛ maiwo.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Mmɔ i Yesu to ɔɣere ma sɔ, “Mi kiniɔgbe maturi ma kafɔkaɖe lotɛgɛlɛ fiɛ miba atsuele! Ku mme ɔwi loawe i mi kɔrɛ fiɛ loaɣara so lotã mi lotui?” Ne ɔɣere ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ sɔ, “Kɔ fɔ ɔbi bɔ me ngbe.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Gɔ ɔbi to ɔba ne, ɔluwɛ̃ siwarã ɔpuri wũ siwuĩ i karɔ̃ ɔleso ɔto. Ne Yesu ɔtɔ̃me ɔpia siwarã lalaa dzɛmɔ ɔsa ɔbi ɔtara wũ ɔta ɔ̃ ɔse ne.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Ɣaa ɔle siare gɔgbe ɔbara maturi ɔɖuɖu ɣii.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Midaaɣara nnɛ nto loba loaɣere mi! Mato maaɖi mme, Ɔturi Awune Ɔbi, matã maturi.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Ɣɛɛ mainɔ nnɛ ɔɣere ma karɔ̃. Ɣaa ɔsu ira nɛgbe ɔkɔla ma sɔ mainɔ karɔ̃ fiɛ mato manigã sɔ maakarɛ wũ ana.
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 Kakpadzɛ̃ ɔba i marasuãdze ndɛ̃ sɔ ma nna nɖe ngɔ loɖo pelepele.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Gɔ Yesu ɔtsue ma adzuni ɔso ne, ɔkɔ ɔbiɛtɛ ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃aɣedza ma i katɔ̃.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 Ne ɔto ɔɣere ma sɔ, “Ɔbiara gɔ loafɔ ɔbiɛtɛ gɔgbe i wũ iyere ame ne, mme iɖe ɔfɔ. Fiɛ ɔbiara gɔ lofɔ me ne, ɔfɔ ngɔ lopia me katɔ̃me. Alasɔ ɔturi gɔ nsɛ ɔbɔ so karɔ̃ i mi ɔɖuɖu ndɛ̃ ne, ɔ̃ nɖe ngɔ lokɔlɛ ɔɖo pelepele ne.”
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 Mmɔ i Yohanes to ɔɣere wũ sɔ, “Bokɔse, bonya ɔwɛ̃ gɔ ɔto ɔsa siwarã lalaa i fɔ iyere ame ɣɛɛ ne, botindza wũ sɔ ɔnyua ala ɔ̃iɖe bo ndɛ̃ ɔwɛ̃.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Ne Yesu to ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Midaatɛ̃ wũ ɔri, alasɔ si ɔturi iita ɔɣɛ mi iso ne, mitsue sɔ ɔɣɛ mi i kama.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Gɔ ɔwi gɔ i Ɣaa aasu Yesu ɔkɛlɛgu kato ɔɔpɛtɛpɛtɛ ne, ɔbara ɔ̃ adzuni sɔ ɔ̃akɛlɛ Yerusalem.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ɔpia mawɛ̃ ɔɖegu katɔ̃ sɔ masɛ maaledza ara masɛ i Samaria akorowa awɛ̃ matã ɔ̃ iba.
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 Ɣɛɛ gɔ mmɔ maturi ɔtsue sɔ Yerusalem ɔto ɔfe ɔkɛlɛ ɔso ne, maifɔ wũ.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Gɔ ɔ̃ marasuãdze inyɔ ma nɖe Yohanes gu Yakobo ɔnya ne, makarɛ wũ sɔ, “Bokɔse, ato abie sɔ bokpere ɔtɔ si ɔbɔrɛ i kato ɔba ɔ̃atsuedza ma?”
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Ne Yesu ɔfiniki ɔsɛ̃ ma sɔ, “Miiɣe siwarã dzɛ nto siɖe mi iso! Alasɔ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, iiba sɔ loawɔra maturi ngbã ɣɛɛ ɔba loba sɔ loaɖi me bowũ.”
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Ne ɔ̃ gu marasuãdze ɔrui makɛlɛ ɔmagɛ̃ mama ame ne.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 Gɔ mato makɛlɛ ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔba ɔ̃aɣere Yesu sɔ, “Loasiai-ɔ kakɔi biara ga aakɛlɛ.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ne Yesu ɔtã wũ mmuai sɔ, “Mabɔi lalaa ba awo wa ame masɛ mawɛrɛ fiɛ kurodzai ana ba ayo, ɣɛɛ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, na iti kasiakɔ̃.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ne Yesu to ɔɣere ɔmama ana sɔ, “Siai me.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 Ne Yesu to ɔɣere wũ sɔ, “Tã mma nse lɛ makpise si mabiara ma makpise, ɣɛɛ fɔ ne kɛlɛ aaɣɛ Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ itɔ̃me.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 Ɔwɛ̃ ana ɔɣɛ sɔ, “Bosate lobie sɔ loasiai-ɔ, ɣɛɛ ne, tã me losɛ loamala wũ maturi so tɔtɔ.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Ngɔ loisɛ ɔbara ɔ̃ karabara ku ɔ̃ ɔtu ɔɖuɖu iikote ɔtã Ɣaa sigarakaɖekɔ̃.”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.