Lucas 7

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gɔ Yesu ɔɔro ma nwagbe ɔɖuɖu ɔɣere ne, ɔrui ɔkɛlɛ Kapernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Roma kpakpɛ̃dzekpakpa ɔwɛ̃ i mmɔ ba ɔɖabo gɔ ɔbua ɔsɛ ɔɖɔɛ gbaã. Ɔɖabo gɔgbe ɔmɔɛ̃ ɔnyɛ gɔ ɔ̃ɔro ɔkpi.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Gɔ ɔkpakpa gɔgbe ɔnɔ Yesu iyere ne, ɔpia ma Yudase makpakpa mawɛ̃ sɔ makpere Yesu matã wũ si ɔba ɔ̃asa ɔ̃ ɔɖabo ɔtã wũ.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Maba maatã wũ iti teteree sɔ, “Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔkote ɔtã sɔ aabuai,
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 alasɔ ɔsɛ ɔɖɔɛ bo aɖe kaɖe. Ɔ̃ mɔmɔ lotsue bo kasarɛkɔ̃ ɔtã bo.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Ne ɔso Yesu ɔta ɔsiai ma.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Loikote ana sɔ loaba fɔ katɔ̃. Ne ɔso ɣɛ itɔ̃me sese kere si wũ ɔɖabo si ɔna isosarɛ.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Mme wũ ɔkpakpa loɖe i makpakpa mama kayirinɔ. Loba makpakpɛ̃dze mama i wũ kayirinɔ. Nsɛ loɣere ngɔ sɔ, ‘Kɛlɛ ngbe’ ɔkɛlɛ, fiɛ nsɛ loɣere ɔmama ana sɔ, ‘Ba ngbe’ ɔba. Nsɛ loɣere wũ ɔɖabo sɔ, ‘Bara lɛ ngbe’ ɔbara.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Gɔ Yesu ɔnɔ atɔ̃me wagbe ne, ibara wũ ɣaa. Mmɔ ɔto ɔfiniki ɔɣere mma nsiai wũ sɔ, “Nto loɣere mi sɔ loinya kafɔkaɖe siare gagbe igbã lonya i Israel karɔ̃ ɔɖuɖu iso!”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Maturi ma lokpese makɛlɛ kpakpɛ̃dze ɔkpakpa gɔgbe iyo mmɔ ɔnya sɔ ɔ̃ ɔɖabo ɔɔsarɛ.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Nnɛmɔ kama ne, Yesu ɔkɛlɛ ɔmagɛ̃ gɔ marɔ Nain ame gu ɔ̃ marasuãdze gu maturi gbodzoo ma nsiai wũ.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Gɔ mabo kabenya ne, masarɛgu maturi ma nsore kpise maabiara. Ngɔ lokpi ne, kuɛdze ɔwɛ̃ ɔbi ɔwɛ̃ saã gɔ ɔɣe ɔɖe. Ne ɔso maturi gbodzoo ɔbɔrɛ i kaɖe ame maki malɔ kuɛdze gɔgbe.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Gɔ Bosate ɔnya ɔrɔ̃go ne, ɔ̃ ara ɔɖo wũ kayiri. Ne ɔɣere wũ sɔ, “Lo kaku.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Yesu ɔbo i maturi ndɛ̃ ɔsɛ ɔ̃apɛgu nnɛ iso masore kpise. Gɔ mma nsore ɔtui ne, ɔɣɛ sɔ, “Ɔporoporoi! Mme sɔ ta!”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Ɔluwɛ̃ kpise ɔkpɛ̃ ɔta ɔsɛ ɔtsɛ ika iɖe. Ne Yesu ɔtara wũ ɔtã ɔ̃ ɔnyi ne.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ maturi ɔɖuɖu gbaã ne matsɛ Ɣaa ile iɣɛ sɔ, “Ɣaa kanyaɖidze siare ɔɔba i bo ndɛ̃. Ɣaa ɔɔba sɔ ɔ̃aba ɔ̃aɖi ɔ̃ mare!”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Yesu ira nɛ ɔbara ngbe ɔki ikã Yudea karɔ̃ gu abuiti ɔɖuɖu iso.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Gɔ Yohanes marasuãdze ɔɣere wũ ara wagbe ɔɖuɖu ne, ɔkpere ma inyɔ.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Ɔpia ma Bosate kɔrɛ sɔ masɛ maakarɛ wũ sɔ, “Fɔ nɖe ngɔ maɣɛ sɔ ɔ̃aba ɛɛbɛrɛ bonyɔ ɔmama ɔri?”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Gɔ maba Yesu kɔrɛ ne, maɣere wũ sɔ, “Ndupiedze Yohanes lopia bo sɔ bo karɛ-ɔ sɔ, ‘Fɔ nɖe ngɔ maɣɛ sɔ ɔ̃aba ɛɛbɛrɛ bonyɔ ɔmama ɔri?’ ”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Ɔwi gɔmɔ ame ne, Bosate ɔɔsa maturi gbodzoo sinyɛ, ɔsa siwarã lalaa, ɔtã sɔ manɔbiɛdze gbodzoo ana to manya ara.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ne ɔɣere mma mapia katɔ̃me sɔ, “Mikpese miaɣere Yohanes ara wa minya gu nwa minɔ. Manɔbiɛdze to manya, mabafã to masɛ, mma nto manyɛ ɔnyɛ rɛtɛa iso to isekele, matsuetɛ̃se to manɔ, makpise to mata fiɛ mato maɣere mawɛrɛba ana Itɔ̃me Bielea.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 So aaɣɔ mma i wũ kurabarara iita kuya iso.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Gɔ Yohanes marasuãdze ɔɔrui kama ne, Yesu ɔtsɛ ika iɖe i ɔ̃ iso iɣere mma losakanya mmɔ sɔ, “Ɔwi gɔ mibɔrɛ mikɛlɛ Yohanes kɔrɛ i fafuĩ ame ne, be iɖe minyɔ ɔri sɔ mianya? Iyata nɛ i ɔwiri to ɔtidza?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Be mibɔrɛ misɛ mianyɔ? Ngɔ mpia ɔgo awu? Mma mpia ɔgo awu fiɛ mato maɖe isoɣɔ ne, magara ayo masɛ mawe.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Mibua miɣere me nnɛ misɛ mianyɔ! Ɣaa kanyaɖidze? Gbaã nto loɣere mi sɔ ɔɖo Ɣaa kanyaɖidze.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Alasɔ ɔ̃ iso i Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ,
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Yesu ɔledza ma iɣere ana sɔ, “Yohanes ɔɖo ɔturi igbã biara gɔ maɣe i kayi gagbe ame. Ɣɛɛ ngɔ lokoso ɔɖo i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ɔɖo wũ.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Tɔtɔ ne, maturi ɔɖuɖu ɔɔnɔ itɔ̃me nɛ i Yohanes ɔɣɛ titirio ma lampofɔdze ma lobara Ɣaa kuɖɔɛ fiɛ mafɔ Ɣaa itupie kubarara i ɔ̃ kɔrɛ.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Ɣɛɛ ma Farisise gu Mose mmara matedze ɔsɛ̃ ara wa nɖe Ɣaa kuɖɔɛ kutã ma fiɛ maibie sɔ ɔpie ma ndu.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 “Kiniɔ ne, mabe loasu nɔme maturi lokateragu? Nda mase?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Mase lɛ mabiɛtɛ ma nto maɣa kaɣa i kuɣa ame. Mawɛ̃ to maɣere ma malaa sɔ,
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Gɔ Ndupiedze Yohanes ɔba ɔ̃ito ɔɖe ara ɔnɛ ndã mɛ loamɔɛ̃ ne, miɣɛ sɔ, ‘Siwarã lalaa mpia i ɔ̃ ame!’
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Mme Ɔturi Awune Ɔbi gɔ loba fiɛ loto loɖe ara lonɛ ndã ne, mi sɔ, ‘Minyɔ ɖeɖei gu tarɛ̃dze gɔgbe! Ma lampofɔdze gu makpibaradze ɔlaa ɔɖe!’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Ɣɛɛ Ɣaa iwola sɛ ite so i ɔturi nsɛgbai ame.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ɔ Farisise ɔwɛ̃ ɔkpere Yesu sɔ ɔba ɔ̃aɖe aɖera i ɔ̃ iyo, ne ɔsɛ ɔ̃asɛ ɔtsɛ araɖea iɖe ne.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ɔrɔ̃go ɔwɛ̃ pia i ɔmagɛ̃ gɔmɔ ame gɔ nsi ngbã nyanyarĩa. Gɔ ɔnɔ sɔ Yesu to ɔɖe ara i ɔ Farisise gɔmɔ iyo ne, ɔsu nnɔĩ miwɛ̃ mɛ nsɛ mifɔrɛ̃ kɔrɔ̃kɔrɔ̃ fiɛ me ibui ɔnyɔ sɔlɔsɔlɔ ɔbɔ mmɔ.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Ɔba ɔ̃aya i Yesu kama ɔto ɔbiɛ nnɔmɛ ɔfere i ɔ̃ ngba iso. Ɔrɔ̃go gɔgbe ɔsu ɔ̃ iti siwɛrɛ̃ ɔnyɛnyɛdɛ̃ Yesu ngba, ɔfiɔfiɔ̃ me fiɛ ka ɔsu nnɔĩ kɔrɔ̃kɔrɔ̃a mɛmɔ ɔfere wũ i ngba ana.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Gɔ Farisise gɔ lokpere Yesu ɔnya ira nɛgbe ne, ɔɣɛ i ɔ̃ iti ame sɔ, “Si ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ne Ɣaa kanyaɖidze ɔɖe ne, tee ɔ̃atsue ɔturi gɔ igbã i ɔrɔ̃go gɔ nto ɔpɛpɛgu wũ ngbe ɖe gu ngbã nyanyarĩa mɛ igbã ɔsi!”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Ne Yesu ɔfɔ kanya ɔɣere wũ sɔ, “Simon, lobie sɔ loaɣere-ɔ ira iwɛ̃.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Ne Yesu ɔsɛ karɔ̃ ɔɣere wũ sɔ, “Maturi inyɔ mawɛ̃ ɔla ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ kuso. Ɔwɛ̃ to wũ lɛ kuwa kuwɛ̃ kuso. Ɔnyɔare to wũ lɛ awa aweo kuso.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Ma inyɔ magbe kuwɛ̃ iiwo wũ kuso ɔtã. Ne ɔso ɔsu kuso gɔ mato wũ ɔɖuɖu ɔtsɛ ma. Maturi inyɔ magbe ndɛ̃ ne, nna loaɖɔɛ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔɖo?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Ne Simon ɔɣɛ sɔ, “Lofɔ loɖe sɔ ngɔ masu kuso siare matsɛ.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Yesu ɔfiniki ɔnyɔ ɔrɔ̃go gɔgbe, ne ɔɣere Simon sɔ, “Ato anya ɔrɔ̃go gɔgbe? Gɔ loba fɔ iyo ne, aitã me ndu sɔ lofore ngba. Ɣɛɛ ɔrɔ̃go gɔgbe ɔsu ɔ̃ nnɔmɛ ɔfore me ngba fiɛ ɔsu ɔ̃ iti siwɛrɛ̃ ɔnukutu me.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Gɔ loba fɔ iyo ne, aipɔrɛ me apia me isoɣɔ. Ɣɛɛ ita i ɔwi gɔ lobo i fɔ iyo ne, ɔrɔ̃go gɔgbe iinyua wũ ngba ɔsɔla.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Aitã me nnɔĩ sɔ lopia i iti. Ɣɛɛ ɔ̃ ɔsu nnɔĩ kɔrɔ̃kɔrɔ̃a ɔfere me ngba ɔɖuɖu.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Ne ɔso nto loɣere-ɔ sɔ ne, ɔ̃ kuɖɔɛ gɔ ɔɖi ɔte me ɔso ne, ɔna ɔ̃ akpi gbodzoo wa ɔbara isu itsɛ. Ɔturi gɔ masu akpi kɛkɛĩ matsɛ ne, ɔ̃ kuɖɔɛ ana ne, kɛkɛĩ kere kuse.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Mmɔ i Yesu to ɔɣere ɔrɔ̃go gɔmɔ sɔ, “Ɔɔna fɔ akpi isu itsɛ.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Gɔ mma nsi i ɔpɔrɔ̃ katɔ̃ gu Yesu ɔnɔ ara wa ɔɣɛ ne, makarɛ so sɔ, “Nna ɔɖe ngbe fiɛ ɔto ɔwo maturi akpi ɔsu ɔtsɛ ma?”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ne Yesu ɔɣere ɔrɔ̃go gɔmɔ sɔ, “Fɔ kafɔkaɖe ɔɖi-ɔ ne ɔso kɛlɛ i isobuɛ ame.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.