Lucas 5
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI
1 Iyi iwɛ̃ ne, Yesu ɣɛ i Genezaret ɔpo kanya ɔto ɔɣɛ Ɣaa itɔ̃me. Maturi to malili so sɔ maabore mabo wũ manɔ itɔ̃me nɛ ɔto ɔɣɛ.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Ɔnya sɔ sikolo inyɔ ɣɛ i ɔpo kanya mmɔ gɔ akpɛ maɖidze ɔɔso mabɔrɛ mato mafore ma asabu.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Ne Yesu ɔya ɔbo i ɔkolo ɔwɛ̃ gɔ nɖe Simon ɔre ame ɔɣere wũ sɔ ɔli ɔ̃asia i ndu iso kɛkɛĩ. Ne ka ɔsɛ i ɔkolo ame ɔte ara ne.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Gɔ ɔte ma ara ɔro ne, Yesu ɔɣere Simon sɔ, “Miwa ɔkolo mikɛlɛgu ngbegɔ ndu ɔwodoro kɛkɛĩ si minabarã mi asabu miɖi akpɛ.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Ne Simon ɔtã wũ mmuai sɔ, “Bokɔse, kasɛ̃ ɔɖuɖu bobara karabara ku anɔ rɛtɛa boiɖi kuira. Ɣɛɛ ne, lɛ kumɛgɔ aɣɛ ɔso ne, loatã boapia asabu.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Gɔ mapia asabu ne, mamɔɛ̃ akpɛ asi gɔ ma asabu ɔtsɛ ikɛkɛ.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Ne ɔso ne, makpere ma malaa i ɔkolo nyɔare ame sɔ maba maabuai ma. Maɖi akpɛ mafere i sikolo sɛ̃ inyɔ ame ayi gbegbeegbe gɔ ikuti kɛkɛĩ fiɛ sikolo aatsɛ ndu iwã.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Gɔ Simon Petro ɔnya nnɛ loba ne, ɔpɛ agɛgɛ̃ i Yesu katɔ̃ ɔɣere wũ sɔ, “Bosate, re me kama alasɔ kpibaradze loɖe.”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Akpɛ gbodzoo wa maɖi ngbe ɔtã sɔ ibara ma ɣii.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Ngbɔ ame ibara Simon malaa Yakobo gu Yohanes ma nɖe Zebedeo mabi ana ɣii ne.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Ne kama ne, gɔ makpadzɛ̃ sikolo mabɔ i ɔkpokpo ne, manyua ira biara masɛ marui masiai Yesu.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ɔwi ɔwɛ̃ ne, Yesu ɔsɛ ɔmagɛ̃ gɔ ame i ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ nto ɔnyɛ ɔnyɛrɛtɛa pia. Gɔ ɔnya Yesu ne, ɔpɛ agɛgɛ̃ i ɔ̃ katɔ̃ ɔtã wũ iti sɔ, “Bosate, si aɖɔɛ ne, aawo me ɔsa lose sekelee.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Yesu ɔɖi kɔrɔ̃ ɔpɛgu wũ, ne ɔɣere ɔrɛrɛ̃ sɔ, “Loɖɔɛ, se sekelee.” Ɔluwɛ̃ ne, ɔna isosarɛ.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Yesu ɔsɛ̃ ɔtã wũ sɔ, “Daaɣere kuwɛ̃ nnɛ loba. Ɣɛɛ kɛlɛ aasu so te Ɣaa sɔrɛdze si atã ara wa i Mose mmara ɔkarɛ si ite ɔbiara sɔ ɔɔsarɛ.”
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Ɣɛɛ Yesu iso itɔ̃me ɔki ikã i kakɔi biara ibua. Maturi gbodzoo ɔba maakã ɔ̃ ara ite atsue fiɛ ɔsa ma.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Ɣɛɛ ɔsɛ ɔrui ɔkɛlɛ kawɛrɛkɔ̃ ngbegɔ i kuwɛ̃ na ɔsɛ ɔ̃akparama kayi.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Iyi iwɛ̃ gɔ Yesu to ɔte ara ne, ma Yudase ikuri nɛ marɔ sɔ ma Farisise gu Mose mmara matedze mawɛ̃ ɔbɔrɛ i Galilea simagɛ̃ ɔɖuɖu gu Yudea karɔ̃ iso gu Yerusalem maba masi i mmɔ. Ɣaa ɔle gɔ i Yesu to ɔsa ala sinyɛ ana pia i ɔ̃ ame.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Marɛrɛ̃ mawɛ̃ ɔsore ɔrɛrɛ̃ gɔ lofɛfɛ̃ ɔrɛ i ɔkala iso mabɔ wũ. Mabie ɔri gɔ iso maaki fiɛ maabogu wũ i iyo ame i Yesu katɔ̃.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Ɣɛɛ kumɛgɔ i maturi ɔsi ɔso ne, maiɣe ɔri gɔ iso maaki. Ne ɔso masore wũ maya isã. Gɔ makpa isã ne, masora wũ ku ɔkala gɔ iso ɔrɛ masɛ i Yesu katɔ̃ i iyo nɛ ame mapia.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Gɔ Yesu ɔnya ma kafɔkaɖe ne, ɔɣere ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ sɔ, “Wũ ɔnyii, losu fɔ akpi lotsɛ-ɔ!”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Ne ma Farisise gu mmara matedze ɔbu i ma situ ame sɔ, “Be ɔso i ɔrɛrɛ̃ gɔgbe to ɔɣɛ amusuora ngbɔ? Ɣaa ɔnɔwɛ̃ pɛ loawo ɔturi akpi ɔsu ɔtsɛ wũ!”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Gɔ Yesu ɔtsue ma adzuni ne, ɔkarɛ ma sɔ, “Be ɔso fiɛ mito misusu ara wagbe igbã i mi situ ame?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Be iɣɛ nse pɔkɔsɔɔ iɖo, ‘Losu fɔ akpi lotsɛ-ɔ’ ɛɛbɛrɛ ‘Ta ya si asɛ’?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Loaɖi lote mi sɔ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, ba ɔle i kayi gagbe iso sɔ loasu akpi lotsɛ.” Ne ɔso ɔfiniki ɔɣere ngɔ lokpi kasɛkasɛ sɔ, “Nto loɣere-ɔ sɔ ta ya si asu fɔ ɔkala si akɛlɛ iyo!”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Ɔluwɛ̃ i ma ɔɖuɖu anɔmi ame ne, ɔta ɔya ɔsu ɔ̃ ɔkala gɔ iso ɔrɛ ɔrui ɔɣo iyo ɔri ɔto ɔle Ɣaa.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Ibara maturi ɔɖuɖu ɣii. Kumɛgɔ ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ ma ɔso ne, matsɛ Ɣaa ile ikarɛ so sɔ, “Mme awawãra boto bonya i ngbe nɔme?”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Nnɛmɔ kama gɔ Yesu ɔbɔrɛ i mmɔ ne, ɔnya lampofɔdze ɔwɛ̃ gɔ marɔ Levi gɔ ɔsi i ɔ̃ karabara ame. Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Ta siai me.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Levi ɔta ɔsiai wũ ɔnyua ira biara ɔsɛ.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Levi ɔtã mawa aɖera ɔtu ɔpɔrɔ̃ siare i ɔ̃ iyo ɔtã Yesu. Maturi gbodzoo gu ma lampofɔdze ana pia i mma ɔkpere ɔbɔ mmɔ ame.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Ma Farisise gu mmara matedze ma mpia i mmɔ ɔtsɛ kawararã ku Yesu masiaidze sɔ, “Be ɔso mito miɖe minɛ ku lampo mafɔdze gu makpibaradze?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Ne Yesu to ɔtã ma mmuai sɔ, “Mma nsarɛ iisɛ mabie kuwabaradze, manyɛse nsɛ mabie.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Iiɖe maturi ma nse bɔlɔlɔ loba lokpere sɔ mafiniki ɣɛɛ makpibaradze.”
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Maturi mawɛ̃ ɔkarɛ Yesu sɔ, “Be ɔso fiɛ Yohanes masiaidze sɛ manyi kanya makparama kayi, ma Farisise masiaidze ma wũ ngbɔ ame ne, ɣɛɛ fɔ mare ma ne, ɔɖe gu ɔnɛ ko mato?”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Ne Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Mifɔ miɖe sɔ ɔrɔ̃go kɔdze malaa aasɛ kukã gɔ ɔrɔ̃go kɔdze pia i ma kɔrɛ? Ooɣo! Iibakote ngbɔ!
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Ɣɛɛ ne, iyi iwɛ̃ to iba gɔ maakɔ ɔrɔ̃go kɔdze maruigu i ma kɔrɛ. Mmɔ ne, iisiɖe kuwɛ̃ loaɣere ma sɔ manyi kanya.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Nnɛgbe kama ne, Yesu ɔledza ma igbã ipɛ sɔ, “Kuwɛ̃ iisɛ ɔkɛ ɔkati ɣɛtɛ kasɛi ɔta ɔkuere iyoi. Si ɔbara ngbɔ ne, iibakote, ɔ̃ɔkɛ ɔkati ɣɛtɛ siefe.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Ngbɔ ame maisɛ masu ndã ɣɛtɛ mafere i bɔi ɔko akpo kuere ame ne. Si iba ngbɔ ne, ndã ɣɛtɛ to miafu mitã sɔ akpo kuere aabiɛ itã ndã ɔwiri.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Ɣɛɛ ndã ɣɛtɛ ne, sikomi akpo ɣɛtɛ ame masɛ mafere me.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Ngbɔ ame ana si ɔturi ɔɔnɛ ndã kuere ka ɔto ɔrɛ̃ ne, ɔ̃isisɛ ɔbie miɣɛtɛ. Ɔsɛ ɔɣɛ sɔ, ‘Mikuere lɛ miɖo miɣɛtɛ!’ ”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.