Lucas 5

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iyi iwɛ̃ ne, Yesu ɣɛ i Genezaret ɔpo kanya ɔto ɔɣɛ Ɣaa itɔ̃me. Maturi to malili so sɔ maabore mabo wũ manɔ itɔ̃me nɛ ɔto ɔɣɛ.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Ɔnya sɔ sikolo inyɔ ɣɛ i ɔpo kanya mmɔ gɔ akpɛ maɖidze ɔɔso mabɔrɛ mato mafore ma asabu.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Ne Yesu ɔya ɔbo i ɔkolo ɔwɛ̃ gɔ nɖe Simon ɔre ame ɔɣere wũ sɔ ɔli ɔ̃asia i ndu iso kɛkɛĩ. Ne ka ɔsɛ i ɔkolo ame ɔte ara ne.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Gɔ ɔte ma ara ɔro ne, Yesu ɔɣere Simon sɔ, “Miwa ɔkolo mikɛlɛgu ngbegɔ ndu ɔwodoro kɛkɛĩ si minabarã mi asabu miɖi akpɛ.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Ne Simon ɔtã wũ mmuai sɔ, “Bokɔse, kasɛ̃ ɔɖuɖu bobara karabara ku anɔ rɛtɛa boiɖi kuira. Ɣɛɛ ne, lɛ kumɛgɔ aɣɛ ɔso ne, loatã boapia asabu.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Gɔ mapia asabu ne, mamɔɛ̃ akpɛ asi gɔ ma asabu ɔtsɛ ikɛkɛ.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Ne ɔso ne, makpere ma malaa i ɔkolo nyɔare ame sɔ maba maabuai ma. Maɖi akpɛ mafere i sikolo sɛ̃ inyɔ ame ayi gbegbeegbe gɔ ikuti kɛkɛĩ fiɛ sikolo aatsɛ ndu iwã.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Gɔ Simon Petro ɔnya nnɛ loba ne, ɔpɛ agɛgɛ̃ i Yesu katɔ̃ ɔɣere wũ sɔ, “Bosate, re me kama alasɔ kpibaradze loɖe.”
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Akpɛ gbodzoo wa maɖi ngbe ɔtã sɔ ibara ma ɣii.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Ngbɔ ame ibara Simon malaa Yakobo gu Yohanes ma nɖe Zebedeo mabi ana ɣii ne.
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Ne kama ne, gɔ makpadzɛ̃ sikolo mabɔ i ɔkpokpo ne, manyua ira biara masɛ marui masiai Yesu.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Ɔwi ɔwɛ̃ ne, Yesu ɔsɛ ɔmagɛ̃ gɔ ame i ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ nto ɔnyɛ ɔnyɛrɛtɛa pia. Gɔ ɔnya Yesu ne, ɔpɛ agɛgɛ̃ i ɔ̃ katɔ̃ ɔtã wũ iti sɔ, “Bosate, si aɖɔɛ ne, aawo me ɔsa lose sekelee.”
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Yesu ɔɖi kɔrɔ̃ ɔpɛgu wũ, ne ɔɣere ɔrɛrɛ̃ sɔ, “Loɖɔɛ, se sekelee.” Ɔluwɛ̃ ne, ɔna isosarɛ.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Yesu ɔsɛ̃ ɔtã wũ sɔ, “Daaɣere kuwɛ̃ nnɛ loba. Ɣɛɛ kɛlɛ aasu so te Ɣaa sɔrɛdze si atã ara wa i Mose mmara ɔkarɛ si ite ɔbiara sɔ ɔɔsarɛ.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Ɣɛɛ Yesu iso itɔ̃me ɔki ikã i kakɔi biara ibua. Maturi gbodzoo ɔba maakã ɔ̃ ara ite atsue fiɛ ɔsa ma.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Ɣɛɛ ɔsɛ ɔrui ɔkɛlɛ kawɛrɛkɔ̃ ngbegɔ i kuwɛ̃ na ɔsɛ ɔ̃akparama kayi.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Iyi iwɛ̃ gɔ Yesu to ɔte ara ne, ma Yudase ikuri nɛ marɔ sɔ ma Farisise gu Mose mmara matedze mawɛ̃ ɔbɔrɛ i Galilea simagɛ̃ ɔɖuɖu gu Yudea karɔ̃ iso gu Yerusalem maba masi i mmɔ. Ɣaa ɔle gɔ i Yesu to ɔsa ala sinyɛ ana pia i ɔ̃ ame.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Marɛrɛ̃ mawɛ̃ ɔsore ɔrɛrɛ̃ gɔ lofɛfɛ̃ ɔrɛ i ɔkala iso mabɔ wũ. Mabie ɔri gɔ iso maaki fiɛ maabogu wũ i iyo ame i Yesu katɔ̃.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Ɣɛɛ kumɛgɔ i maturi ɔsi ɔso ne, maiɣe ɔri gɔ iso maaki. Ne ɔso masore wũ maya isã. Gɔ makpa isã ne, masora wũ ku ɔkala gɔ iso ɔrɛ masɛ i Yesu katɔ̃ i iyo nɛ ame mapia.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Gɔ Yesu ɔnya ma kafɔkaɖe ne, ɔɣere ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ sɔ, “Wũ ɔnyii, losu fɔ akpi lotsɛ-ɔ!”
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Ne ma Farisise gu mmara matedze ɔbu i ma situ ame sɔ, “Be ɔso i ɔrɛrɛ̃ gɔgbe to ɔɣɛ amusuora ngbɔ? Ɣaa ɔnɔwɛ̃ pɛ loawo ɔturi akpi ɔsu ɔtsɛ wũ!”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Gɔ Yesu ɔtsue ma adzuni ne, ɔkarɛ ma sɔ, “Be ɔso fiɛ mito misusu ara wagbe igbã i mi situ ame?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Be iɣɛ nse pɔkɔsɔɔ iɖo, ‘Losu fɔ akpi lotsɛ-ɔ’ ɛɛbɛrɛ ‘Ta ya si asɛ’?
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Loaɖi lote mi sɔ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, ba ɔle i kayi gagbe iso sɔ loasu akpi lotsɛ.” Ne ɔso ɔfiniki ɔɣere ngɔ lokpi kasɛkasɛ sɔ, “Nto loɣere-ɔ sɔ ta ya si asu fɔ ɔkala si akɛlɛ iyo!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Ɔluwɛ̃ i ma ɔɖuɖu anɔmi ame ne, ɔta ɔya ɔsu ɔ̃ ɔkala gɔ iso ɔrɛ ɔrui ɔɣo iyo ɔri ɔto ɔle Ɣaa.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Ibara maturi ɔɖuɖu ɣii. Kumɛgɔ ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ ma ɔso ne, matsɛ Ɣaa ile ikarɛ so sɔ, “Mme awawãra boto bonya i ngbe nɔme?”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Nnɛmɔ kama gɔ Yesu ɔbɔrɛ i mmɔ ne, ɔnya lampofɔdze ɔwɛ̃ gɔ marɔ Levi gɔ ɔsi i ɔ̃ karabara ame. Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Ta siai me.”
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Levi ɔta ɔsiai wũ ɔnyua ira biara ɔsɛ.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Levi ɔtã mawa aɖera ɔtu ɔpɔrɔ̃ siare i ɔ̃ iyo ɔtã Yesu. Maturi gbodzoo gu ma lampofɔdze ana pia i mma ɔkpere ɔbɔ mmɔ ame.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Ma Farisise gu mmara matedze ma mpia i mmɔ ɔtsɛ kawararã ku Yesu masiaidze sɔ, “Be ɔso mito miɖe minɛ ku lampo mafɔdze gu makpibaradze?”
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ne Yesu to ɔtã ma mmuai sɔ, “Mma nsarɛ iisɛ mabie kuwabaradze, manyɛse nsɛ mabie.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Iiɖe maturi ma nse bɔlɔlɔ loba lokpere sɔ mafiniki ɣɛɛ makpibaradze.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Maturi mawɛ̃ ɔkarɛ Yesu sɔ, “Be ɔso fiɛ Yohanes masiaidze sɛ manyi kanya makparama kayi, ma Farisise masiaidze ma wũ ngbɔ ame ne, ɣɛɛ fɔ mare ma ne, ɔɖe gu ɔnɛ ko mato?”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Ne Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Mifɔ miɖe sɔ ɔrɔ̃go kɔdze malaa aasɛ kukã gɔ ɔrɔ̃go kɔdze pia i ma kɔrɛ? Ooɣo! Iibakote ngbɔ!
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Ɣɛɛ ne, iyi iwɛ̃ to iba gɔ maakɔ ɔrɔ̃go kɔdze maruigu i ma kɔrɛ. Mmɔ ne, iisiɖe kuwɛ̃ loaɣere ma sɔ manyi kanya.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Nnɛgbe kama ne, Yesu ɔledza ma igbã ipɛ sɔ, “Kuwɛ̃ iisɛ ɔkɛ ɔkati ɣɛtɛ kasɛi ɔta ɔkuere iyoi. Si ɔbara ngbɔ ne, iibakote, ɔ̃ɔkɛ ɔkati ɣɛtɛ siefe.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Ngbɔ ame maisɛ masu ndã ɣɛtɛ mafere i bɔi ɔko akpo kuere ame ne. Si iba ngbɔ ne, ndã ɣɛtɛ to miafu mitã sɔ akpo kuere aabiɛ itã ndã ɔwiri.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Ɣɛɛ ndã ɣɛtɛ ne, sikomi akpo ɣɛtɛ ame masɛ mafere me.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Ngbɔ ame ana si ɔturi ɔɔnɛ ndã kuere ka ɔto ɔrɛ̃ ne, ɔ̃isisɛ ɔbie miɣɛtɛ. Ɔsɛ ɔɣɛ sɔ, ‘Mikuere lɛ miɖo miɣɛtɛ!’ ”
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.