Lucas 5

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iyi iwɛ̃ ne, Yesu ɣɛ i Genezaret ɔpo kanya ɔto ɔɣɛ Ɣaa itɔ̃me. Maturi to malili so sɔ maabore mabo wũ manɔ itɔ̃me nɛ ɔto ɔɣɛ.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Ɔnya sɔ sikolo inyɔ ɣɛ i ɔpo kanya mmɔ gɔ akpɛ maɖidze ɔɔso mabɔrɛ mato mafore ma asabu.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Ne Yesu ɔya ɔbo i ɔkolo ɔwɛ̃ gɔ nɖe Simon ɔre ame ɔɣere wũ sɔ ɔli ɔ̃asia i ndu iso kɛkɛĩ. Ne ka ɔsɛ i ɔkolo ame ɔte ara ne.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Gɔ ɔte ma ara ɔro ne, Yesu ɔɣere Simon sɔ, “Miwa ɔkolo mikɛlɛgu ngbegɔ ndu ɔwodoro kɛkɛĩ si minabarã mi asabu miɖi akpɛ.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Ne Simon ɔtã wũ mmuai sɔ, “Bokɔse, kasɛ̃ ɔɖuɖu bobara karabara ku anɔ rɛtɛa boiɖi kuira. Ɣɛɛ ne, lɛ kumɛgɔ aɣɛ ɔso ne, loatã boapia asabu.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Gɔ mapia asabu ne, mamɔɛ̃ akpɛ asi gɔ ma asabu ɔtsɛ ikɛkɛ.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Ne ɔso ne, makpere ma malaa i ɔkolo nyɔare ame sɔ maba maabuai ma. Maɖi akpɛ mafere i sikolo sɛ̃ inyɔ ame ayi gbegbeegbe gɔ ikuti kɛkɛĩ fiɛ sikolo aatsɛ ndu iwã.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Gɔ Simon Petro ɔnya nnɛ loba ne, ɔpɛ agɛgɛ̃ i Yesu katɔ̃ ɔɣere wũ sɔ, “Bosate, re me kama alasɔ kpibaradze loɖe.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Akpɛ gbodzoo wa maɖi ngbe ɔtã sɔ ibara ma ɣii.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Ngbɔ ame ibara Simon malaa Yakobo gu Yohanes ma nɖe Zebedeo mabi ana ɣii ne.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Ne kama ne, gɔ makpadzɛ̃ sikolo mabɔ i ɔkpokpo ne, manyua ira biara masɛ marui masiai Yesu.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Ɔwi ɔwɛ̃ ne, Yesu ɔsɛ ɔmagɛ̃ gɔ ame i ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ nto ɔnyɛ ɔnyɛrɛtɛa pia. Gɔ ɔnya Yesu ne, ɔpɛ agɛgɛ̃ i ɔ̃ katɔ̃ ɔtã wũ iti sɔ, “Bosate, si aɖɔɛ ne, aawo me ɔsa lose sekelee.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Yesu ɔɖi kɔrɔ̃ ɔpɛgu wũ, ne ɔɣere ɔrɛrɛ̃ sɔ, “Loɖɔɛ, se sekelee.” Ɔluwɛ̃ ne, ɔna isosarɛ.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Yesu ɔsɛ̃ ɔtã wũ sɔ, “Daaɣere kuwɛ̃ nnɛ loba. Ɣɛɛ kɛlɛ aasu so te Ɣaa sɔrɛdze si atã ara wa i Mose mmara ɔkarɛ si ite ɔbiara sɔ ɔɔsarɛ.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Ɣɛɛ Yesu iso itɔ̃me ɔki ikã i kakɔi biara ibua. Maturi gbodzoo ɔba maakã ɔ̃ ara ite atsue fiɛ ɔsa ma.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Ɣɛɛ ɔsɛ ɔrui ɔkɛlɛ kawɛrɛkɔ̃ ngbegɔ i kuwɛ̃ na ɔsɛ ɔ̃akparama kayi.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Iyi iwɛ̃ gɔ Yesu to ɔte ara ne, ma Yudase ikuri nɛ marɔ sɔ ma Farisise gu Mose mmara matedze mawɛ̃ ɔbɔrɛ i Galilea simagɛ̃ ɔɖuɖu gu Yudea karɔ̃ iso gu Yerusalem maba masi i mmɔ. Ɣaa ɔle gɔ i Yesu to ɔsa ala sinyɛ ana pia i ɔ̃ ame.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Marɛrɛ̃ mawɛ̃ ɔsore ɔrɛrɛ̃ gɔ lofɛfɛ̃ ɔrɛ i ɔkala iso mabɔ wũ. Mabie ɔri gɔ iso maaki fiɛ maabogu wũ i iyo ame i Yesu katɔ̃.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Ɣɛɛ kumɛgɔ i maturi ɔsi ɔso ne, maiɣe ɔri gɔ iso maaki. Ne ɔso masore wũ maya isã. Gɔ makpa isã ne, masora wũ ku ɔkala gɔ iso ɔrɛ masɛ i Yesu katɔ̃ i iyo nɛ ame mapia.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Gɔ Yesu ɔnya ma kafɔkaɖe ne, ɔɣere ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ sɔ, “Wũ ɔnyii, losu fɔ akpi lotsɛ-ɔ!”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Ne ma Farisise gu mmara matedze ɔbu i ma situ ame sɔ, “Be ɔso i ɔrɛrɛ̃ gɔgbe to ɔɣɛ amusuora ngbɔ? Ɣaa ɔnɔwɛ̃ pɛ loawo ɔturi akpi ɔsu ɔtsɛ wũ!”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Gɔ Yesu ɔtsue ma adzuni ne, ɔkarɛ ma sɔ, “Be ɔso fiɛ mito misusu ara wagbe igbã i mi situ ame?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Be iɣɛ nse pɔkɔsɔɔ iɖo, ‘Losu fɔ akpi lotsɛ-ɔ’ ɛɛbɛrɛ ‘Ta ya si asɛ’?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Loaɖi lote mi sɔ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, ba ɔle i kayi gagbe iso sɔ loasu akpi lotsɛ.” Ne ɔso ɔfiniki ɔɣere ngɔ lokpi kasɛkasɛ sɔ, “Nto loɣere-ɔ sɔ ta ya si asu fɔ ɔkala si akɛlɛ iyo!”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Ɔluwɛ̃ i ma ɔɖuɖu anɔmi ame ne, ɔta ɔya ɔsu ɔ̃ ɔkala gɔ iso ɔrɛ ɔrui ɔɣo iyo ɔri ɔto ɔle Ɣaa.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Ibara maturi ɔɖuɖu ɣii. Kumɛgɔ ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ ma ɔso ne, matsɛ Ɣaa ile ikarɛ so sɔ, “Mme awawãra boto bonya i ngbe nɔme?”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Nnɛmɔ kama gɔ Yesu ɔbɔrɛ i mmɔ ne, ɔnya lampofɔdze ɔwɛ̃ gɔ marɔ Levi gɔ ɔsi i ɔ̃ karabara ame. Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Ta siai me.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Levi ɔta ɔsiai wũ ɔnyua ira biara ɔsɛ.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Levi ɔtã mawa aɖera ɔtu ɔpɔrɔ̃ siare i ɔ̃ iyo ɔtã Yesu. Maturi gbodzoo gu ma lampofɔdze ana pia i mma ɔkpere ɔbɔ mmɔ ame.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Ma Farisise gu mmara matedze ma mpia i mmɔ ɔtsɛ kawararã ku Yesu masiaidze sɔ, “Be ɔso mito miɖe minɛ ku lampo mafɔdze gu makpibaradze?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Ne Yesu to ɔtã ma mmuai sɔ, “Mma nsarɛ iisɛ mabie kuwabaradze, manyɛse nsɛ mabie.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Iiɖe maturi ma nse bɔlɔlɔ loba lokpere sɔ mafiniki ɣɛɛ makpibaradze.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Maturi mawɛ̃ ɔkarɛ Yesu sɔ, “Be ɔso fiɛ Yohanes masiaidze sɛ manyi kanya makparama kayi, ma Farisise masiaidze ma wũ ngbɔ ame ne, ɣɛɛ fɔ mare ma ne, ɔɖe gu ɔnɛ ko mato?”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Ne Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Mifɔ miɖe sɔ ɔrɔ̃go kɔdze malaa aasɛ kukã gɔ ɔrɔ̃go kɔdze pia i ma kɔrɛ? Ooɣo! Iibakote ngbɔ!
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Ɣɛɛ ne, iyi iwɛ̃ to iba gɔ maakɔ ɔrɔ̃go kɔdze maruigu i ma kɔrɛ. Mmɔ ne, iisiɖe kuwɛ̃ loaɣere ma sɔ manyi kanya.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Nnɛgbe kama ne, Yesu ɔledza ma igbã ipɛ sɔ, “Kuwɛ̃ iisɛ ɔkɛ ɔkati ɣɛtɛ kasɛi ɔta ɔkuere iyoi. Si ɔbara ngbɔ ne, iibakote, ɔ̃ɔkɛ ɔkati ɣɛtɛ siefe.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Ngbɔ ame maisɛ masu ndã ɣɛtɛ mafere i bɔi ɔko akpo kuere ame ne. Si iba ngbɔ ne, ndã ɣɛtɛ to miafu mitã sɔ akpo kuere aabiɛ itã ndã ɔwiri.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Ɣɛɛ ndã ɣɛtɛ ne, sikomi akpo ɣɛtɛ ame masɛ mafere me.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ngbɔ ame ana si ɔturi ɔɔnɛ ndã kuere ka ɔto ɔrɛ̃ ne, ɔ̃isisɛ ɔbie miɣɛtɛ. Ɔsɛ ɔɣɛ sɔ, ‘Mikuere lɛ miɖo miɣɛtɛ!’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.