Lucas 5

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iyi iwɛ̃ ne, Yesu ɣɛ i Genezaret ɔpo kanya ɔto ɔɣɛ Ɣaa itɔ̃me. Maturi to malili so sɔ maabore mabo wũ manɔ itɔ̃me nɛ ɔto ɔɣɛ.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Ɔnya sɔ sikolo inyɔ ɣɛ i ɔpo kanya mmɔ gɔ akpɛ maɖidze ɔɔso mabɔrɛ mato mafore ma asabu.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Ne Yesu ɔya ɔbo i ɔkolo ɔwɛ̃ gɔ nɖe Simon ɔre ame ɔɣere wũ sɔ ɔli ɔ̃asia i ndu iso kɛkɛĩ. Ne ka ɔsɛ i ɔkolo ame ɔte ara ne.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Gɔ ɔte ma ara ɔro ne, Yesu ɔɣere Simon sɔ, “Miwa ɔkolo mikɛlɛgu ngbegɔ ndu ɔwodoro kɛkɛĩ si minabarã mi asabu miɖi akpɛ.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Ne Simon ɔtã wũ mmuai sɔ, “Bokɔse, kasɛ̃ ɔɖuɖu bobara karabara ku anɔ rɛtɛa boiɖi kuira. Ɣɛɛ ne, lɛ kumɛgɔ aɣɛ ɔso ne, loatã boapia asabu.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Gɔ mapia asabu ne, mamɔɛ̃ akpɛ asi gɔ ma asabu ɔtsɛ ikɛkɛ.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Ne ɔso ne, makpere ma malaa i ɔkolo nyɔare ame sɔ maba maabuai ma. Maɖi akpɛ mafere i sikolo sɛ̃ inyɔ ame ayi gbegbeegbe gɔ ikuti kɛkɛĩ fiɛ sikolo aatsɛ ndu iwã.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Gɔ Simon Petro ɔnya nnɛ loba ne, ɔpɛ agɛgɛ̃ i Yesu katɔ̃ ɔɣere wũ sɔ, “Bosate, re me kama alasɔ kpibaradze loɖe.”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Akpɛ gbodzoo wa maɖi ngbe ɔtã sɔ ibara ma ɣii.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Ngbɔ ame ibara Simon malaa Yakobo gu Yohanes ma nɖe Zebedeo mabi ana ɣii ne.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Ne kama ne, gɔ makpadzɛ̃ sikolo mabɔ i ɔkpokpo ne, manyua ira biara masɛ marui masiai Yesu.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Ɔwi ɔwɛ̃ ne, Yesu ɔsɛ ɔmagɛ̃ gɔ ame i ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ nto ɔnyɛ ɔnyɛrɛtɛa pia. Gɔ ɔnya Yesu ne, ɔpɛ agɛgɛ̃ i ɔ̃ katɔ̃ ɔtã wũ iti sɔ, “Bosate, si aɖɔɛ ne, aawo me ɔsa lose sekelee.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Yesu ɔɖi kɔrɔ̃ ɔpɛgu wũ, ne ɔɣere ɔrɛrɛ̃ sɔ, “Loɖɔɛ, se sekelee.” Ɔluwɛ̃ ne, ɔna isosarɛ.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Yesu ɔsɛ̃ ɔtã wũ sɔ, “Daaɣere kuwɛ̃ nnɛ loba. Ɣɛɛ kɛlɛ aasu so te Ɣaa sɔrɛdze si atã ara wa i Mose mmara ɔkarɛ si ite ɔbiara sɔ ɔɔsarɛ.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Ɣɛɛ Yesu iso itɔ̃me ɔki ikã i kakɔi biara ibua. Maturi gbodzoo ɔba maakã ɔ̃ ara ite atsue fiɛ ɔsa ma.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Ɣɛɛ ɔsɛ ɔrui ɔkɛlɛ kawɛrɛkɔ̃ ngbegɔ i kuwɛ̃ na ɔsɛ ɔ̃akparama kayi.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Iyi iwɛ̃ gɔ Yesu to ɔte ara ne, ma Yudase ikuri nɛ marɔ sɔ ma Farisise gu Mose mmara matedze mawɛ̃ ɔbɔrɛ i Galilea simagɛ̃ ɔɖuɖu gu Yudea karɔ̃ iso gu Yerusalem maba masi i mmɔ. Ɣaa ɔle gɔ i Yesu to ɔsa ala sinyɛ ana pia i ɔ̃ ame.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Marɛrɛ̃ mawɛ̃ ɔsore ɔrɛrɛ̃ gɔ lofɛfɛ̃ ɔrɛ i ɔkala iso mabɔ wũ. Mabie ɔri gɔ iso maaki fiɛ maabogu wũ i iyo ame i Yesu katɔ̃.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Ɣɛɛ kumɛgɔ i maturi ɔsi ɔso ne, maiɣe ɔri gɔ iso maaki. Ne ɔso masore wũ maya isã. Gɔ makpa isã ne, masora wũ ku ɔkala gɔ iso ɔrɛ masɛ i Yesu katɔ̃ i iyo nɛ ame mapia.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Gɔ Yesu ɔnya ma kafɔkaɖe ne, ɔɣere ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ sɔ, “Wũ ɔnyii, losu fɔ akpi lotsɛ-ɔ!”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Ne ma Farisise gu mmara matedze ɔbu i ma situ ame sɔ, “Be ɔso i ɔrɛrɛ̃ gɔgbe to ɔɣɛ amusuora ngbɔ? Ɣaa ɔnɔwɛ̃ pɛ loawo ɔturi akpi ɔsu ɔtsɛ wũ!”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Gɔ Yesu ɔtsue ma adzuni ne, ɔkarɛ ma sɔ, “Be ɔso fiɛ mito misusu ara wagbe igbã i mi situ ame?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Be iɣɛ nse pɔkɔsɔɔ iɖo, ‘Losu fɔ akpi lotsɛ-ɔ’ ɛɛbɛrɛ ‘Ta ya si asɛ’?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Loaɖi lote mi sɔ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, ba ɔle i kayi gagbe iso sɔ loasu akpi lotsɛ.” Ne ɔso ɔfiniki ɔɣere ngɔ lokpi kasɛkasɛ sɔ, “Nto loɣere-ɔ sɔ ta ya si asu fɔ ɔkala si akɛlɛ iyo!”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Ɔluwɛ̃ i ma ɔɖuɖu anɔmi ame ne, ɔta ɔya ɔsu ɔ̃ ɔkala gɔ iso ɔrɛ ɔrui ɔɣo iyo ɔri ɔto ɔle Ɣaa.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Ibara maturi ɔɖuɖu ɣii. Kumɛgɔ ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ ma ɔso ne, matsɛ Ɣaa ile ikarɛ so sɔ, “Mme awawãra boto bonya i ngbe nɔme?”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Nnɛmɔ kama gɔ Yesu ɔbɔrɛ i mmɔ ne, ɔnya lampofɔdze ɔwɛ̃ gɔ marɔ Levi gɔ ɔsi i ɔ̃ karabara ame. Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Ta siai me.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Levi ɔta ɔsiai wũ ɔnyua ira biara ɔsɛ.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Levi ɔtã mawa aɖera ɔtu ɔpɔrɔ̃ siare i ɔ̃ iyo ɔtã Yesu. Maturi gbodzoo gu ma lampofɔdze ana pia i mma ɔkpere ɔbɔ mmɔ ame.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Ma Farisise gu mmara matedze ma mpia i mmɔ ɔtsɛ kawararã ku Yesu masiaidze sɔ, “Be ɔso mito miɖe minɛ ku lampo mafɔdze gu makpibaradze?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Ne Yesu to ɔtã ma mmuai sɔ, “Mma nsarɛ iisɛ mabie kuwabaradze, manyɛse nsɛ mabie.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Iiɖe maturi ma nse bɔlɔlɔ loba lokpere sɔ mafiniki ɣɛɛ makpibaradze.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Maturi mawɛ̃ ɔkarɛ Yesu sɔ, “Be ɔso fiɛ Yohanes masiaidze sɛ manyi kanya makparama kayi, ma Farisise masiaidze ma wũ ngbɔ ame ne, ɣɛɛ fɔ mare ma ne, ɔɖe gu ɔnɛ ko mato?”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Ne Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Mifɔ miɖe sɔ ɔrɔ̃go kɔdze malaa aasɛ kukã gɔ ɔrɔ̃go kɔdze pia i ma kɔrɛ? Ooɣo! Iibakote ngbɔ!
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Ɣɛɛ ne, iyi iwɛ̃ to iba gɔ maakɔ ɔrɔ̃go kɔdze maruigu i ma kɔrɛ. Mmɔ ne, iisiɖe kuwɛ̃ loaɣere ma sɔ manyi kanya.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Nnɛgbe kama ne, Yesu ɔledza ma igbã ipɛ sɔ, “Kuwɛ̃ iisɛ ɔkɛ ɔkati ɣɛtɛ kasɛi ɔta ɔkuere iyoi. Si ɔbara ngbɔ ne, iibakote, ɔ̃ɔkɛ ɔkati ɣɛtɛ siefe.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Ngbɔ ame maisɛ masu ndã ɣɛtɛ mafere i bɔi ɔko akpo kuere ame ne. Si iba ngbɔ ne, ndã ɣɛtɛ to miafu mitã sɔ akpo kuere aabiɛ itã ndã ɔwiri.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Ɣɛɛ ndã ɣɛtɛ ne, sikomi akpo ɣɛtɛ ame masɛ mafere me.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Ngbɔ ame ana si ɔturi ɔɔnɛ ndã kuere ka ɔto ɔrɛ̃ ne, ɔ̃isisɛ ɔbie miɣɛtɛ. Ɔsɛ ɔɣɛ sɔ, ‘Mikuere lɛ miɖo miɣɛtɛ!’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.