Lucas 4

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gɔ Yesu ɔbɔrɛ i Yordan ɔwore ame ne, Siwarã Bielea ɔyi i ɔ̃ ame, ne si kɔ wũ sikɛlɛgu fafuĩ ame ne.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Mmɔ i Ɔbosam ɔla wũ ɔnyɔ akpɛnɛ sina buu ne. Ɔwi gɔgbe ame ɔɖuɖu ne, Yesu iiɖe kuira ne ɔso kukã ɔkpɛ̃ wũ i kawirikɔ̃.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Ɔbosam ɔɣere wũ sɔ, “Si fɔ nɖe Ɣaa Ɔbi ne, ɣere ita nɛgbe sɔ ikpese aɖera.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Ɣɛɛ Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Matsɛrɛ mapia i Ɔko Sekelea ame sɔ, ‘Iiɖe aɖera ɔnɔwɛ̃ iso i ɔturi aasɛ ngbã.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Ne kama ne, Ɔbosam ɔledza wũ ikɔ ikɛlɛgu kakɔi kɔlɛa kawɛ̃. Ɔte wũ kayiiso Sigarakuɖekɔ̃ ɔɖuɖu i ɔwi kurukutu ame.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Ne ɔɣere wũ sɔ, “Loasu kayiiso ɔle gɔgbe ɔɖuɖu gu kã karana lotã-ɔ alasɔ mme masu matã fiɛ loawo ɔsu ɔtã ngɔ loɖɔɛ.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Nwagbe ɔɖuɖu to aakpese fɔ are si abɔ iti karɔ̃ atã me.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Mmɔ i Yesu to ɔɣere wũ sɔ, “Matsɛrɛ i Ɔko Sekelea ame sɔ ne, ‘Bosate Ɣaa ɔnɔwɛ̃ nɖe ngɔ lokote sɔ maapɛ agɛgɛ̃ matã, masɔrɛ.’ ”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Ne kama ne, Ɔbosam ɔledza Yesu ikɔ ikɛlɛgu Yerusalem ma Yudase isɔrɛyo itititɛ̃ pelepele. Ne ɔɣere wũ sɔ, “Si Ɣaa ɔbi aɖe ne, nyua so sɛ aawuĩ i karɔ̃.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Alasɔ matsɛrɛ i Ɔko Sekelea ame sɔ,
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 ‘Mamɔɛ̃-ɔ i nrɔɔ̃ ame sɔ aibasu fɔ kukpa awuĩ i ita kuiwɛ̃ iso.’ ”
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Ɣɛɛ Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ, ‘Daala Bosate Ɣaa anyɔ.’ ”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Gɔ Ɔbosam ɔro Yesu ɔla ɔnyɔ ne, ɔrui ɔnyua wũ ɔwi kɛkɛĩ.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Yesu ɔyi ku Siwarã Bielea ɔle fiɛ ɔkpese ɔba Galilea. Ɔ̃ iyere ɔre i abuiti wamɔ ɔɖuɖu ame.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Ɔte ara i ma Yudase kasarɛkɔ̃ fiɛ ɔbiara ɔle ɔ̃ ara ite.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Nnɛgbe kama ne, Yesu ɔkɛlɛ Nasaret ngbegɔ makararã wũ ita i ɔ̃ sibiɛtɛ ame. Ma Yudase Iwarãyi iso ne, ɔkɛlɛ ma Kasarɛkɔ̃ lɛ kumɛgɔ ɔsɛ ɔɖɔɛ ɔbara. Ne ɔta ɔya sɔ ɔ̃aka Ɔko Sekelea ne.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Masu Ɣaa Kanyaɖidze Yesaya ɔko matã wũ. Gɔ ɔbusi ɔko ne, ɔtsɛ ika i ngbegɔ matsɛrɛ sɔ,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Siwarã Bielea si me iso
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Si lotã matsue sɔ Ɣaa ɔwi gɔ ɔ̃aɖi ɔ̃ mare ɔɔɣo.”
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Ne Yesu ɔkarĩ ɔko ɔsu ɔtã ngɔ nto ɔnyɔ kasarɛkɔ̃ iso fiɛ ɔrui ɔsɛ i karɔ̃ ne. Maturi ɔɖuɖu ma i kasarɛkɔ̃ mmɔ ɔɖi anɔ mafere wũ iso tuee.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Ne Yesu to ɔɣere ma sɔ, “Ɔko Sekelea ame ara wa minɔ loka ngbe ne, nɔme kaɖe gagbe iba i ne ame.”
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Ɔ̃ atɔ̃me wa ɔɣɛ gu kumɛgɔ i ɔ̃ ɔnyagɛmi to ɔta ɔbara mma nto makã wũ atsue ɣii. Makarɛ sɔ, “Iiɖe Yosef ɔbi ɔɖe ngbe?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Mmɔ i Yesu to ɔɣere ma sɔ, “Loɣe sɔ mito miapɛ me igbã nɛgbe sa sɔ, ‘Wase, sa so fɔ mɔmɔ.’ Fiɛ loɣe sɔ mito miaɣere me ana sɔ, ‘Ara wa bonɔ sɔ ato abara i Kapernaum ne, bara wã i fɔ aɖe ngbe ana.’ ”
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Ne Yesu to ɔɣere ma sɔ, “Lobie sɔ loɣere mi gbaã sɔ ne, Ɣaa kanyaɖidze kuwɛ̃ na kuwarɛ i ɔ̃ mɔmɔ aɖe.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Gbaã iɖe sɔ makuɛdze gbodzoo ɔwe i Israel karɔ̃ iso ku ɔwi gɔ i Ɣaa kanyaɖidze Eliya ɔwe fiɛ kado iipɛ akɔ atɛ gu awa akuɔ. Kukã ɔbo i karɔ̃ ɔɖuɖu iso.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Ɣɛɛ ne, Ɣaa iipia Eliya sɔ ɔsɛ ɔ̃abuai Israel kuɛdze kuwɛ̃ iɖo kuɛdze gɔ i Zerepta ɔmagɛ̃ ame i Sidon karɔ̃ iso.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ana ne, ɔnyɛ rɛtɛa manyɛse gbodzoo ɔwe i Israel ku ɔwi gɔ i Ɣaa kanyaɖidze Elisa ɔwe. Ɣɛɛ ma kuwɛ̃ iina isosarɛ iɖo Naeman gɔ lobɔrɛ i Siria karɔ̃ iso ɔnɔwɛ̃.”
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Gɔ mma mpia i kasarɛkɔ̃ mmɔ ɔnɔ ara wagbe ne, sikpã ɔmɔɛ̃ ma gbaã.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Mata mali Yesu maɖi i ɔmagɛ̃ ame makɛlɛgu kuwaruɛ i kabemi ga iso matsue ɔmagɛ̃ masia kutsueti ku adzuni sɔ maali wũ makpasera si ɔkpi.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Ɣɛɛ Yesu ɔki i ma ndɛ̃ ɔfe ɔrui ɔɣɛ ma.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Nnɛmɔ kama ne, Yesu ɔrui ɔkɛlɛ Kapernaum ɔmagɛ̃ ame i Galilea karɔ̃ iso. Mmɔ ɔte maturi ara ku Iwarãyi iso ne.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Ɔ̃ ara ite ɔbara ma ɔɖuɖu ɣii ala ɔte wã ku ɔle.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 I ma Yudase kasarɛkɔ̃ mmɔ ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔwe gɔ siwarã lalaa si wũ iso. Ɔsiagu kulu titiiti sɔ,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “Ao! Be aba abara i bo kɔrɛ ngbe Yesu Nasaretse? Ɔba ɔɔba sɔ aba aawɔra bo? Nɣe ɔturi gɔ aɖe! Fɔ nɖe Ɣaa Ɔturi Sekelea ne!”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Mmɔ i Yesu ɔsa siwarã dzɛmɔ sɔ, “Lo kutsuɛ! Bɔrɛ i ɔ̃ ame fe!” Siwarã ɔnyɛdɛ̃ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe, sipuri wũ siwuĩ i karɔ̃ i ma katɔ̃ fiɛ sibɔrɛ i ɔ̃ ame. Ɣɛɛ ɔ̃ire igbɛ kuiwɛ̃.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Ibara maturi ɔɖuɖu ɣii ne mato makarɛ so sɔ, “Mme itɔ̃me igbã iɖe i ngbe? Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ba ɔle ɔto ɔtɔ̃me ɔpia siwarã lalaa i maturi ame fiɛ sito sibɔrɛ ana.”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Ne ɔso Yesu iso itɔ̃me ɔkã mmɔ abuiti ɔɖuɖu ame.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Gɔ Yesu ɔbɔrɛ i ma Yudase kasarɛkɔ̃ mmɔ ne, ɔkɛlɛ Simon iyo. Ɔ̃ masɔrɔ̃go rɛ ɔto ɔnyɛ, ɔbe ɔtɔ ne ɔso matã Yesu itsue.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Gɔ ɔsɛ ɔ̃aya i ɔ̃ kɔrɛ i ngbegɔ ɔrɛ ne, ɔsa ɔnyɛ siwarã ɔɖi i ɔ̃ ame. Ɔluwɛ̃ ɔsarɛ ɔta ɔwa aɖera ɔtã ma.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Ito ikɛlɛ iɣɛ̃kɛlɛ ne, maturi ɔkɔ ma manyii ma nto manyɛ sinyɛ agbãagbã mabɔ Yesu. Ɔsu nrɔɔ̃ ɔɔsia ma iso ɔwɛ̃ ɔwɛ̃ ɔsa ma ɔɖuɖu.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Siwarã lalaa agbãagbã ana ɔbɔrɛ i maturi ame sito kulu sɔ, “Fɔ nɖe Ɣaa ɔbi ne!” Ɣɛɛ Yesu ɔsɛ̃ ɔtã sɛ̃ ɔ̃itã siɖe ika, alasɔ siɣe sɔ ɔ̃ nɖe Kristo.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, Yesu ɔbɔrɛ i ɔmagɛ̃ ame ɔkɛlɛ kawɛrɛkɔ̃, ne ɔso maturi ɔtsɛ wũ inyɔnyɔ. Gɔ manya wũ ne, maibie sɔ ɔkpese ɔrui i ma kɔrɛ.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Ɣɛɛ ɔɣere ma sɔ, “Ikote sɔ loaɣɛ Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ itɔ̃me nɛgbe i simagɛ̃ tsɔra ame alasɔ ngbɔ i Ɣaa ɔpia me sɔ lobara ne.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Ne ɔso ɔɣɛ Itɔ̃me Bielea i ma Yudase kusarɛkɔ̃ i karɔ̃ ɔɖuɖu iso.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.