Lucas 4
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA
1 Gɔ Yesu ɔbɔrɛ i Yordan ɔwore ame ne, Siwarã Bielea ɔyi i ɔ̃ ame, ne si kɔ wũ sikɛlɛgu fafuĩ ame ne.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Mmɔ i Ɔbosam ɔla wũ ɔnyɔ akpɛnɛ sina buu ne. Ɔwi gɔgbe ame ɔɖuɖu ne, Yesu iiɖe kuira ne ɔso kukã ɔkpɛ̃ wũ i kawirikɔ̃.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ɔbosam ɔɣere wũ sɔ, “Si fɔ nɖe Ɣaa Ɔbi ne, ɣere ita nɛgbe sɔ ikpese aɖera.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Ɣɛɛ Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Matsɛrɛ mapia i Ɔko Sekelea ame sɔ, ‘Iiɖe aɖera ɔnɔwɛ̃ iso i ɔturi aasɛ ngbã.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Ne kama ne, Ɔbosam ɔledza wũ ikɔ ikɛlɛgu kakɔi kɔlɛa kawɛ̃. Ɔte wũ kayiiso Sigarakuɖekɔ̃ ɔɖuɖu i ɔwi kurukutu ame.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Ne ɔɣere wũ sɔ, “Loasu kayiiso ɔle gɔgbe ɔɖuɖu gu kã karana lotã-ɔ alasɔ mme masu matã fiɛ loawo ɔsu ɔtã ngɔ loɖɔɛ.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Nwagbe ɔɖuɖu to aakpese fɔ are si abɔ iti karɔ̃ atã me.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Mmɔ i Yesu to ɔɣere wũ sɔ, “Matsɛrɛ i Ɔko Sekelea ame sɔ ne, ‘Bosate Ɣaa ɔnɔwɛ̃ nɖe ngɔ lokote sɔ maapɛ agɛgɛ̃ matã, masɔrɛ.’ ”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Ne kama ne, Ɔbosam ɔledza Yesu ikɔ ikɛlɛgu Yerusalem ma Yudase isɔrɛyo itititɛ̃ pelepele. Ne ɔɣere wũ sɔ, “Si Ɣaa ɔbi aɖe ne, nyua so sɛ aawuĩ i karɔ̃.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Alasɔ matsɛrɛ i Ɔko Sekelea ame sɔ,
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 ‘Mamɔɛ̃-ɔ i nrɔɔ̃ ame sɔ aibasu fɔ kukpa awuĩ i ita kuiwɛ̃ iso.’ ”
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Ɣɛɛ Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Ɔko Sekelea ɔɣɛ sɔ, ‘Daala Bosate Ɣaa anyɔ.’ ”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Gɔ Ɔbosam ɔro Yesu ɔla ɔnyɔ ne, ɔrui ɔnyua wũ ɔwi kɛkɛĩ.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Yesu ɔyi ku Siwarã Bielea ɔle fiɛ ɔkpese ɔba Galilea. Ɔ̃ iyere ɔre i abuiti wamɔ ɔɖuɖu ame.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Ɔte ara i ma Yudase kasarɛkɔ̃ fiɛ ɔbiara ɔle ɔ̃ ara ite.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Nnɛgbe kama ne, Yesu ɔkɛlɛ Nasaret ngbegɔ makararã wũ ita i ɔ̃ sibiɛtɛ ame. Ma Yudase Iwarãyi iso ne, ɔkɛlɛ ma Kasarɛkɔ̃ lɛ kumɛgɔ ɔsɛ ɔɖɔɛ ɔbara. Ne ɔta ɔya sɔ ɔ̃aka Ɔko Sekelea ne.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Masu Ɣaa Kanyaɖidze Yesaya ɔko matã wũ. Gɔ ɔbusi ɔko ne, ɔtsɛ ika i ngbegɔ matsɛrɛ sɔ,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Siwarã Bielea si me iso
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Si lotã matsue sɔ Ɣaa ɔwi gɔ ɔ̃aɖi ɔ̃ mare ɔɔɣo.”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Ne Yesu ɔkarĩ ɔko ɔsu ɔtã ngɔ nto ɔnyɔ kasarɛkɔ̃ iso fiɛ ɔrui ɔsɛ i karɔ̃ ne. Maturi ɔɖuɖu ma i kasarɛkɔ̃ mmɔ ɔɖi anɔ mafere wũ iso tuee.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Ne Yesu to ɔɣere ma sɔ, “Ɔko Sekelea ame ara wa minɔ loka ngbe ne, nɔme kaɖe gagbe iba i ne ame.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Ɔ̃ atɔ̃me wa ɔɣɛ gu kumɛgɔ i ɔ̃ ɔnyagɛmi to ɔta ɔbara mma nto makã wũ atsue ɣii. Makarɛ sɔ, “Iiɖe Yosef ɔbi ɔɖe ngbe?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Mmɔ i Yesu to ɔɣere ma sɔ, “Loɣe sɔ mito miapɛ me igbã nɛgbe sa sɔ, ‘Wase, sa so fɔ mɔmɔ.’ Fiɛ loɣe sɔ mito miaɣere me ana sɔ, ‘Ara wa bonɔ sɔ ato abara i Kapernaum ne, bara wã i fɔ aɖe ngbe ana.’ ”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ne Yesu to ɔɣere ma sɔ, “Lobie sɔ loɣere mi gbaã sɔ ne, Ɣaa kanyaɖidze kuwɛ̃ na kuwarɛ i ɔ̃ mɔmɔ aɖe.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Gbaã iɖe sɔ makuɛdze gbodzoo ɔwe i Israel karɔ̃ iso ku ɔwi gɔ i Ɣaa kanyaɖidze Eliya ɔwe fiɛ kado iipɛ akɔ atɛ gu awa akuɔ. Kukã ɔbo i karɔ̃ ɔɖuɖu iso.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Ɣɛɛ ne, Ɣaa iipia Eliya sɔ ɔsɛ ɔ̃abuai Israel kuɛdze kuwɛ̃ iɖo kuɛdze gɔ i Zerepta ɔmagɛ̃ ame i Sidon karɔ̃ iso.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Ana ne, ɔnyɛ rɛtɛa manyɛse gbodzoo ɔwe i Israel ku ɔwi gɔ i Ɣaa kanyaɖidze Elisa ɔwe. Ɣɛɛ ma kuwɛ̃ iina isosarɛ iɖo Naeman gɔ lobɔrɛ i Siria karɔ̃ iso ɔnɔwɛ̃.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Gɔ mma mpia i kasarɛkɔ̃ mmɔ ɔnɔ ara wagbe ne, sikpã ɔmɔɛ̃ ma gbaã.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Mata mali Yesu maɖi i ɔmagɛ̃ ame makɛlɛgu kuwaruɛ i kabemi ga iso matsue ɔmagɛ̃ masia kutsueti ku adzuni sɔ maali wũ makpasera si ɔkpi.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Ɣɛɛ Yesu ɔki i ma ndɛ̃ ɔfe ɔrui ɔɣɛ ma.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Nnɛmɔ kama ne, Yesu ɔrui ɔkɛlɛ Kapernaum ɔmagɛ̃ ame i Galilea karɔ̃ iso. Mmɔ ɔte maturi ara ku Iwarãyi iso ne.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ɔ̃ ara ite ɔbara ma ɔɖuɖu ɣii ala ɔte wã ku ɔle.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 I ma Yudase kasarɛkɔ̃ mmɔ ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ ɔwe gɔ siwarã lalaa si wũ iso. Ɔsiagu kulu titiiti sɔ,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Ao! Be aba abara i bo kɔrɛ ngbe Yesu Nasaretse? Ɔba ɔɔba sɔ aba aawɔra bo? Nɣe ɔturi gɔ aɖe! Fɔ nɖe Ɣaa Ɔturi Sekelea ne!”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Mmɔ i Yesu ɔsa siwarã dzɛmɔ sɔ, “Lo kutsuɛ! Bɔrɛ i ɔ̃ ame fe!” Siwarã ɔnyɛdɛ̃ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe, sipuri wũ siwuĩ i karɔ̃ i ma katɔ̃ fiɛ sibɔrɛ i ɔ̃ ame. Ɣɛɛ ɔ̃ire igbɛ kuiwɛ̃.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Ibara maturi ɔɖuɖu ɣii ne mato makarɛ so sɔ, “Mme itɔ̃me igbã iɖe i ngbe? Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ba ɔle ɔto ɔtɔ̃me ɔpia siwarã lalaa i maturi ame fiɛ sito sibɔrɛ ana.”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ne ɔso Yesu iso itɔ̃me ɔkã mmɔ abuiti ɔɖuɖu ame.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Gɔ Yesu ɔbɔrɛ i ma Yudase kasarɛkɔ̃ mmɔ ne, ɔkɛlɛ Simon iyo. Ɔ̃ masɔrɔ̃go rɛ ɔto ɔnyɛ, ɔbe ɔtɔ ne ɔso matã Yesu itsue.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Gɔ ɔsɛ ɔ̃aya i ɔ̃ kɔrɛ i ngbegɔ ɔrɛ ne, ɔsa ɔnyɛ siwarã ɔɖi i ɔ̃ ame. Ɔluwɛ̃ ɔsarɛ ɔta ɔwa aɖera ɔtã ma.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Ito ikɛlɛ iɣɛ̃kɛlɛ ne, maturi ɔkɔ ma manyii ma nto manyɛ sinyɛ agbãagbã mabɔ Yesu. Ɔsu nrɔɔ̃ ɔɔsia ma iso ɔwɛ̃ ɔwɛ̃ ɔsa ma ɔɖuɖu.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Siwarã lalaa agbãagbã ana ɔbɔrɛ i maturi ame sito kulu sɔ, “Fɔ nɖe Ɣaa ɔbi ne!” Ɣɛɛ Yesu ɔsɛ̃ ɔtã sɛ̃ ɔ̃itã siɖe ika, alasɔ siɣe sɔ ɔ̃ nɖe Kristo.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, Yesu ɔbɔrɛ i ɔmagɛ̃ ame ɔkɛlɛ kawɛrɛkɔ̃, ne ɔso maturi ɔtsɛ wũ inyɔnyɔ. Gɔ manya wũ ne, maibie sɔ ɔkpese ɔrui i ma kɔrɛ.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Ɣɛɛ ɔɣere ma sɔ, “Ikote sɔ loaɣɛ Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ itɔ̃me nɛgbe i simagɛ̃ tsɔra ame alasɔ ngbɔ i Ɣaa ɔpia me sɔ lobara ne.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Ne ɔso ɔɣɛ Itɔ̃me Bielea i ma Yudase kusarɛkɔ̃ i karɔ̃ ɔɖuɖu iso.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.