Lucas 3
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT
1 Igarakpakpa Kaisaro Tiberio ikɔ weoruva i iyara iso ne, Pontio Pilato loɖe abã ɔkpakpa i Yudea karɔ̃ iso. Galilea karɔ̃ iso ana ne, Herodes loɖe ɔkpakpa fiɛ ɔ̃ kpeama gɔ marɔ Filipo ɔɖe Iturea gu Trakoniti abuiti iso ɔkpakpa. Lisania ana ɔɖe Abilene ibuiti iso.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Hana gu Kayafa loɖe Ɣaa masɔrɛdze makpakpa pelepele. Ikɔ nɛmɔ ame ne, Yohanes gɔ nɖe Zakaria ɔbi ɔfɔ silɔ ɔbɔrɛgu i Ɣaa kɔrɛ i fafuĩ ame.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Ne ɔso Yohanes ɔwe ɔki i Yordan sikpokpo gu abuiti ame ɔɖuɖu ɔto ɔɣɛ Ɣaa itɔ̃me sɔ, “Mifiniki mibɔrɛ i mi akpi ame si mifɔ Ɣaa itupie kubarara si Ɣaa aasu mi akpi ɔtsɛ mi.”
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Lɛ matsɛrɛ mapia i Ɣaa Kanyaɖidze Yesaya ɔko ame sɔ,
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Miyira kugbolomi ɔɖuɖu
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Mmɔ i maturi ɔɖuɖu aanya Ɖidze gɔ i Ɣaa ɔsese ne!’ ”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Maturi gbodzoo ɔba sɔ Yohanes si ɔpie ma ndu ɣɛɛ Yohanes ɔɣere ma sɔ, “Mi ma lo nyanyarĩ lɛ maɣɛ! Nna loɣere mi sɔ miawo ɔtere ɔbɔrɛ i Ɣaa kutsue ikpadzɛ̃ nɛ ɔ̃abɔ i maturi lalaa iso ame?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Mite i mi nsɛgbai ame sɔ miɔfiniki mibɔrɛ i mi akpi ame. Midaabu sɔ gɔ Abraham mawa miɖe ɔso ne, Ɣaa iibakpadzɛ̃ mi kutsue. Nto loɣere mi sɔ Ɣaa to ɔ̃awo mawa ɔbara ɔɖi i ata wa nfere i ngbe ame ɔtã Abraham.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Minyɔ! Maɔkarã kaɣɛ i adziri iso koko sɔ maatu wã ta siɖu ame. Kudziri biara gɔ loisɛ kuɣɔ̃ abi sɛɛ ne, maaɖaɛ kɔ̃ mapɛyu matsuedza.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Mmɔ mato makarɛ wũ sɔ, “Be si bobara kiniɔ?”
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Ne Yohanes to ɔɣere ma sɔ, “Ngɔ mba awu aka anyɔ ne, ɔsu awɛ̃ ɔtã ngɔ nna kuawɛ̃. Ngɔ mba araɖea si ɔɣɛ wã ɔtã mma nna.”
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Ma lampofɔdze mawɛ̃ ana ɔba sɔ ɔpie ma ndu. Makarɛ wũ sɔ, “Ratedze, be si bobara?”
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Ne ɔto ɔɣere ma sɔ, “Midaafɔ sikã i maturi kɔrɛ miɖo kumɛgɔ i mmara ɔkarɛ.”
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Makpakpɛ̃dze mawɛ̃ ana ɔba maakarɛ wũ sɔ, “Bo ne, be si bobara?”
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Maturi ɔriinyɔ ɔtsɛ kato ikɔlɛ. Matsɛ ibu sɔ bɛrɛ Yohanes nɖe Kristo gɔ mato manyɔ ɔri.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Ne ɔso Yohanes ɔɣere ma ɔɖuɖu sɔ, “Ndu losu loto lopie mi, Ɣɛɛ ngɔ nsiai me i kama ne, ɔmɔ ɔɖo me fafaafã. Loikote sɔ loabɔdzo lokurisi ɔ̃ ndokota kɔra. Ngɔgbe nto ɔ̃asu Siwarã Bielea gu ɔtɔ ɔpie mi ndu.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ɔto ɔ̃ ifɛra nɛ ɔ̃asu ɔfɛ simɔɣo ɔɖi i araɖea ame fiɛ ɔ̃asu kamɔ ɔfere i kawu ame. Ɔto ɔ̃atsuedza simɔɣo gu ɔtɔ gɔ loibanyi ɔnya!”
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 I siri agbãagbã iso ne, Yohanes ɔɖiɖi Ɣaa itɔ̃me karɔ̃ ɔte maturi ku ɔle sɔ mafinikira ma nsɛgbai.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Ɣɛɛ Yohanes ɔkidza abã ɔkpakpa Herodes ala Herodia gɔ nɖe ɔ̃ ɔnyiibi ɔre fiɛ ɔfɔ ɔyiri iti. Ɔkidza wũ ala ara nyanyarĩa mama wa ana ɔto ɔbara ɔso.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Nnɛ i Herodes ɔbara i ne kama gɔ inyanyarĩ iɖo nɖe sɔ ɔtã mamɔɛ̃ Yohanes mapia i iyo.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Gɔ Yohanes ɔɔpie maturi ɔɖuɖu ndu ɔro ne, Yesu ɔ̃ wũ mapie wũ ndu. Gɔ ɔto ɔkparama kayi ne, kato ɔbusi.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Ne Siwarã Bielea ɔso siba siasɛ wũ iso lɛ ilɔpɔ ne. Manɔ silɔ ɔbɔrɛ i kato sito siɣɛ sɔ, “Fɔ nɖe wũ ɔbi gɔ loipia kuɣɛ ne, abo me anɔ gbaã.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Yesu ɔfɔ lɛ akɔ sitɛ fiɛ ɔtsɛ ɔ̃ karabara. Maturi ne, ɔbu masɛ mabu sɔ ɔ̃ ɔse nɖe Yosef
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 gɔ ɔse nɖe Mattat
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 gɔ ɔse nɖe Matatia gɔ ɔse nɖe Amos
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 gɔ ɔse nɖe Mahat
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 gɔ ɔse nɖe Yohanan gɔ ɔse nɖe Resa
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 gɔ ɔse nɖe Melki
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 gɔ ɔse nɖe Yosua gɔ ɔse nɖe Eliezer
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 gɔ ɔse nɖe Simeon
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 gɔ ɔse nɖe Melea gɔ ɔse nɖe Mena
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 gɔ ɔse nɖe Isai
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 gɔ ɔse nɖe Aminadab gɔ ɔse nɖe Admin
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 gɔ ɔse nɖe Yakob gɔ ɔse nɖe Isak
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 gɔ ɔse nɖe Seruk
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 gɔ ɔse nɖe Kainan gɔ ɔse nɖe Arfaksad
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 gɔ ɔse nɖe Metusala
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 gɔ ɔse nɖe Enok gɔ ɔse nɖe Set
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.