Lucas 3

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Igarakpakpa Kaisaro Tiberio ikɔ weoruva i iyara iso ne, Pontio Pilato loɖe abã ɔkpakpa i Yudea karɔ̃ iso. Galilea karɔ̃ iso ana ne, Herodes loɖe ɔkpakpa fiɛ ɔ̃ kpeama gɔ marɔ Filipo ɔɖe Iturea gu Trakoniti abuiti iso ɔkpakpa. Lisania ana ɔɖe Abilene ibuiti iso.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Hana gu Kayafa loɖe Ɣaa masɔrɛdze makpakpa pelepele. Ikɔ nɛmɔ ame ne, Yohanes gɔ nɖe Zakaria ɔbi ɔfɔ silɔ ɔbɔrɛgu i Ɣaa kɔrɛ i fafuĩ ame.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ne ɔso Yohanes ɔwe ɔki i Yordan sikpokpo gu abuiti ame ɔɖuɖu ɔto ɔɣɛ Ɣaa itɔ̃me sɔ, “Mifiniki mibɔrɛ i mi akpi ame si mifɔ Ɣaa itupie kubarara si Ɣaa aasu mi akpi ɔtsɛ mi.”
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Lɛ matsɛrɛ mapia i Ɣaa Kanyaɖidze Yesaya ɔko ame sɔ,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Miyira kugbolomi ɔɖuɖu
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Mmɔ i maturi ɔɖuɖu aanya Ɖidze gɔ i Ɣaa ɔsese ne!’ ”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Maturi gbodzoo ɔba sɔ Yohanes si ɔpie ma ndu ɣɛɛ Yohanes ɔɣere ma sɔ, “Mi ma lo nyanyarĩ lɛ maɣɛ! Nna loɣere mi sɔ miawo ɔtere ɔbɔrɛ i Ɣaa kutsue ikpadzɛ̃ nɛ ɔ̃abɔ i maturi lalaa iso ame?
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Mite i mi nsɛgbai ame sɔ miɔfiniki mibɔrɛ i mi akpi ame. Midaabu sɔ gɔ Abraham mawa miɖe ɔso ne, Ɣaa iibakpadzɛ̃ mi kutsue. Nto loɣere mi sɔ Ɣaa to ɔ̃awo mawa ɔbara ɔɖi i ata wa nfere i ngbe ame ɔtã Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Minyɔ! Maɔkarã kaɣɛ i adziri iso koko sɔ maatu wã ta siɖu ame. Kudziri biara gɔ loisɛ kuɣɔ̃ abi sɛɛ ne, maaɖaɛ kɔ̃ mapɛyu matsuedza.”
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Mmɔ mato makarɛ wũ sɔ, “Be si bobara kiniɔ?”
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Ne Yohanes to ɔɣere ma sɔ, “Ngɔ mba awu aka anyɔ ne, ɔsu awɛ̃ ɔtã ngɔ nna kuawɛ̃. Ngɔ mba araɖea si ɔɣɛ wã ɔtã mma nna.”
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Ma lampofɔdze mawɛ̃ ana ɔba sɔ ɔpie ma ndu. Makarɛ wũ sɔ, “Ratedze, be si bobara?”
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Ne ɔto ɔɣere ma sɔ, “Midaafɔ sikã i maturi kɔrɛ miɖo kumɛgɔ i mmara ɔkarɛ.”
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Makpakpɛ̃dze mawɛ̃ ana ɔba maakarɛ wũ sɔ, “Bo ne, be si bobara?”
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Maturi ɔriinyɔ ɔtsɛ kato ikɔlɛ. Matsɛ ibu sɔ bɛrɛ Yohanes nɖe Kristo gɔ mato manyɔ ɔri.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Ne ɔso Yohanes ɔɣere ma ɔɖuɖu sɔ, “Ndu losu loto lopie mi, Ɣɛɛ ngɔ nsiai me i kama ne, ɔmɔ ɔɖo me fafaafã. Loikote sɔ loabɔdzo lokurisi ɔ̃ ndokota kɔra. Ngɔgbe nto ɔ̃asu Siwarã Bielea gu ɔtɔ ɔpie mi ndu.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Ɔto ɔ̃ ifɛra nɛ ɔ̃asu ɔfɛ simɔɣo ɔɖi i araɖea ame fiɛ ɔ̃asu kamɔ ɔfere i kawu ame. Ɔto ɔ̃atsuedza simɔɣo gu ɔtɔ gɔ loibanyi ɔnya!”
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 I siri agbãagbã iso ne, Yohanes ɔɖiɖi Ɣaa itɔ̃me karɔ̃ ɔte maturi ku ɔle sɔ mafinikira ma nsɛgbai.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Ɣɛɛ Yohanes ɔkidza abã ɔkpakpa Herodes ala Herodia gɔ nɖe ɔ̃ ɔnyiibi ɔre fiɛ ɔfɔ ɔyiri iti. Ɔkidza wũ ala ara nyanyarĩa mama wa ana ɔto ɔbara ɔso.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Nnɛ i Herodes ɔbara i ne kama gɔ inyanyarĩ iɖo nɖe sɔ ɔtã mamɔɛ̃ Yohanes mapia i iyo.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Gɔ Yohanes ɔɔpie maturi ɔɖuɖu ndu ɔro ne, Yesu ɔ̃ wũ mapie wũ ndu. Gɔ ɔto ɔkparama kayi ne, kato ɔbusi.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Ne Siwarã Bielea ɔso siba siasɛ wũ iso lɛ ilɔpɔ ne. Manɔ silɔ ɔbɔrɛ i kato sito siɣɛ sɔ, “Fɔ nɖe wũ ɔbi gɔ loipia kuɣɛ ne, abo me anɔ gbaã.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Yesu ɔfɔ lɛ akɔ sitɛ fiɛ ɔtsɛ ɔ̃ karabara. Maturi ne, ɔbu masɛ mabu sɔ ɔ̃ ɔse nɖe Yosef
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 gɔ ɔse nɖe Mattat
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 gɔ ɔse nɖe Matatia gɔ ɔse nɖe Amos
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 gɔ ɔse nɖe Mahat
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 gɔ ɔse nɖe Yohanan gɔ ɔse nɖe Resa
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 gɔ ɔse nɖe Melki
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 gɔ ɔse nɖe Yosua gɔ ɔse nɖe Eliezer
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 gɔ ɔse nɖe Simeon
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 gɔ ɔse nɖe Melea gɔ ɔse nɖe Mena
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 gɔ ɔse nɖe Isai
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 gɔ ɔse nɖe Aminadab gɔ ɔse nɖe Admin
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 gɔ ɔse nɖe Yakob gɔ ɔse nɖe Isak
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 gɔ ɔse nɖe Seruk
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 gɔ ɔse nɖe Kainan gɔ ɔse nɖe Arfaksad
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 gɔ ɔse nɖe Metusala
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 gɔ ɔse nɖe Enok gɔ ɔse nɖe Set
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.