Lucas 3
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI
1 Igarakpakpa Kaisaro Tiberio ikɔ weoruva i iyara iso ne, Pontio Pilato loɖe abã ɔkpakpa i Yudea karɔ̃ iso. Galilea karɔ̃ iso ana ne, Herodes loɖe ɔkpakpa fiɛ ɔ̃ kpeama gɔ marɔ Filipo ɔɖe Iturea gu Trakoniti abuiti iso ɔkpakpa. Lisania ana ɔɖe Abilene ibuiti iso.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Hana gu Kayafa loɖe Ɣaa masɔrɛdze makpakpa pelepele. Ikɔ nɛmɔ ame ne, Yohanes gɔ nɖe Zakaria ɔbi ɔfɔ silɔ ɔbɔrɛgu i Ɣaa kɔrɛ i fafuĩ ame.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ne ɔso Yohanes ɔwe ɔki i Yordan sikpokpo gu abuiti ame ɔɖuɖu ɔto ɔɣɛ Ɣaa itɔ̃me sɔ, “Mifiniki mibɔrɛ i mi akpi ame si mifɔ Ɣaa itupie kubarara si Ɣaa aasu mi akpi ɔtsɛ mi.”
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Lɛ matsɛrɛ mapia i Ɣaa Kanyaɖidze Yesaya ɔko ame sɔ,
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Miyira kugbolomi ɔɖuɖu
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Mmɔ i maturi ɔɖuɖu aanya Ɖidze gɔ i Ɣaa ɔsese ne!’ ”
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Maturi gbodzoo ɔba sɔ Yohanes si ɔpie ma ndu ɣɛɛ Yohanes ɔɣere ma sɔ, “Mi ma lo nyanyarĩ lɛ maɣɛ! Nna loɣere mi sɔ miawo ɔtere ɔbɔrɛ i Ɣaa kutsue ikpadzɛ̃ nɛ ɔ̃abɔ i maturi lalaa iso ame?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Mite i mi nsɛgbai ame sɔ miɔfiniki mibɔrɛ i mi akpi ame. Midaabu sɔ gɔ Abraham mawa miɖe ɔso ne, Ɣaa iibakpadzɛ̃ mi kutsue. Nto loɣere mi sɔ Ɣaa to ɔ̃awo mawa ɔbara ɔɖi i ata wa nfere i ngbe ame ɔtã Abraham.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Minyɔ! Maɔkarã kaɣɛ i adziri iso koko sɔ maatu wã ta siɖu ame. Kudziri biara gɔ loisɛ kuɣɔ̃ abi sɛɛ ne, maaɖaɛ kɔ̃ mapɛyu matsuedza.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Mmɔ mato makarɛ wũ sɔ, “Be si bobara kiniɔ?”
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Ne Yohanes to ɔɣere ma sɔ, “Ngɔ mba awu aka anyɔ ne, ɔsu awɛ̃ ɔtã ngɔ nna kuawɛ̃. Ngɔ mba araɖea si ɔɣɛ wã ɔtã mma nna.”
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Ma lampofɔdze mawɛ̃ ana ɔba sɔ ɔpie ma ndu. Makarɛ wũ sɔ, “Ratedze, be si bobara?”
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Ne ɔto ɔɣere ma sɔ, “Midaafɔ sikã i maturi kɔrɛ miɖo kumɛgɔ i mmara ɔkarɛ.”
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Makpakpɛ̃dze mawɛ̃ ana ɔba maakarɛ wũ sɔ, “Bo ne, be si bobara?”
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Maturi ɔriinyɔ ɔtsɛ kato ikɔlɛ. Matsɛ ibu sɔ bɛrɛ Yohanes nɖe Kristo gɔ mato manyɔ ɔri.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Ne ɔso Yohanes ɔɣere ma ɔɖuɖu sɔ, “Ndu losu loto lopie mi, Ɣɛɛ ngɔ nsiai me i kama ne, ɔmɔ ɔɖo me fafaafã. Loikote sɔ loabɔdzo lokurisi ɔ̃ ndokota kɔra. Ngɔgbe nto ɔ̃asu Siwarã Bielea gu ɔtɔ ɔpie mi ndu.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ɔto ɔ̃ ifɛra nɛ ɔ̃asu ɔfɛ simɔɣo ɔɖi i araɖea ame fiɛ ɔ̃asu kamɔ ɔfere i kawu ame. Ɔto ɔ̃atsuedza simɔɣo gu ɔtɔ gɔ loibanyi ɔnya!”
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 I siri agbãagbã iso ne, Yohanes ɔɖiɖi Ɣaa itɔ̃me karɔ̃ ɔte maturi ku ɔle sɔ mafinikira ma nsɛgbai.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Ɣɛɛ Yohanes ɔkidza abã ɔkpakpa Herodes ala Herodia gɔ nɖe ɔ̃ ɔnyiibi ɔre fiɛ ɔfɔ ɔyiri iti. Ɔkidza wũ ala ara nyanyarĩa mama wa ana ɔto ɔbara ɔso.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Nnɛ i Herodes ɔbara i ne kama gɔ inyanyarĩ iɖo nɖe sɔ ɔtã mamɔɛ̃ Yohanes mapia i iyo.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Gɔ Yohanes ɔɔpie maturi ɔɖuɖu ndu ɔro ne, Yesu ɔ̃ wũ mapie wũ ndu. Gɔ ɔto ɔkparama kayi ne, kato ɔbusi.
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 Ne Siwarã Bielea ɔso siba siasɛ wũ iso lɛ ilɔpɔ ne. Manɔ silɔ ɔbɔrɛ i kato sito siɣɛ sɔ, “Fɔ nɖe wũ ɔbi gɔ loipia kuɣɛ ne, abo me anɔ gbaã.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Yesu ɔfɔ lɛ akɔ sitɛ fiɛ ɔtsɛ ɔ̃ karabara. Maturi ne, ɔbu masɛ mabu sɔ ɔ̃ ɔse nɖe Yosef
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 gɔ ɔse nɖe Mattat
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 gɔ ɔse nɖe Matatia gɔ ɔse nɖe Amos
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 gɔ ɔse nɖe Mahat
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 gɔ ɔse nɖe Yohanan gɔ ɔse nɖe Resa
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 gɔ ɔse nɖe Melki
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 gɔ ɔse nɖe Yosua gɔ ɔse nɖe Eliezer
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 gɔ ɔse nɖe Simeon
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 gɔ ɔse nɖe Melea gɔ ɔse nɖe Mena
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 gɔ ɔse nɖe Isai
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 gɔ ɔse nɖe Aminadab gɔ ɔse nɖe Admin
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 gɔ ɔse nɖe Yakob gɔ ɔse nɖe Isak
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 gɔ ɔse nɖe Seruk
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 gɔ ɔse nɖe Kainan gɔ ɔse nɖe Arfaksad
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 gɔ ɔse nɖe Metusala
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 gɔ ɔse nɖe Enok gɔ ɔse nɖe Set
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.