Lucas 23

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ne ma ɔɖuɖu ɔta makɔ Yesu makɛlɛgu Pilato ne.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Matsɛ wũ kanya iɖaɛ sɔ, “Bomɔɛ̃ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe gɔ ɔto ɔkã bo aɖe kaɖe ɔyura. Ɔto ɔɣere ma sɔ madaatã lampo gɔ i ma Romase igarakpakpa ɔsia. Ɔɣɛ sɔ ɔ̃ nɖe Kristo fiɛ ɔmɔɛ̃ so sigara ana.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Ne Pilato ɔkarɛ wũ sɔ, “Fɔ nɖe ma Yudase igara?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Ne Pilato ɔɣere masɔrɛdze makpakpa gu mmamɔ sɔ, “Loinya sɔ ɔɣɛrɛ mmara kumiwɛ̃.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Ɣɛɛ ma kanya ɔwe ɔle teteree sɔ, “Ɔ̃ ara wa ɔto ɔte to abɔ ikpɔkpɔtɔ i ma Yudase ɔɖuɖu ndɛ̃. Ɔsɛ ne karɔ̃ i Galilea, ne ɔ̃ɔbɔ ne i ngbe ana ne.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Ɔwi gɔ i Pilato ɔnɔ itɔ̃me nɛgbe ne, ɔkarɛ sɔ, “Galilea ɔturi ɔɖe ngbe?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Gɔ ɔtsue sɔ Yesu ɔbɔrɛ i Galilea ibuiti nɛ iso i Herodes to ɔɖe ne, ɔsu wũ ɔsese Herodes ala ɔba ɔpia i Yerusalem ku ɔwi gɔmɔ ame.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 So ɔɣɔ Herodes gbaã gɔ ɔnya Yesu alasɔ ɔ̃ɔnɔ wũ iyere fiɛ ɔto ɔbie sɔ ɔ̃anya wũ kokooko. Ɔbie sɔ ɔ̃anya Yesu ɔbara iwawãra iwɛ̃.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Ne ɔso Herodes ɔkarɛ Yesu atɔ̃me gbodzoo ɣɛɛ Yesu iipia wũ kanya.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Masɔrɛdze makpakpa gu mmara matedze ɔbɔrɛ maba maɖaɛ nnya masia Yesu iso.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Herodes gu ɔ̃ makpakpɛ̃dze ɔbara Yesu aɣiãra, matia wũ. Ne masu awu sɛɛ awɛ̃ mapia wũ lɛ igara awe fiɛ makpesera wũ masese Pilato ne.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Iyi nɛmɔ iso ne, Herodes gu Pilato ɔkpese malaa, ɣɛɛ sasaasa ne, maisɛ mafe.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Pilato ɔkpere masɔrɛdze makpakpa gu matɔ̃ɖedze gu maturi tsɔra ɔsakanya.
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 Ne ɔɣere ma sɔ, “Mikɔ ngɔgbe mibɔ me sɔ ɔto ɔkɔ maturi ɔyura i ɔri lalaa iso. I mi mɔmɔ anɔmi ame ne, loɔkarɛ wũ atɔ̃me ɣɛɛ loinya kuira nyanyarĩa nɛ iso miɣɛ mito miɖaɛ wũ kanya.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Herodes ana ɔkpesera wũ ɔsese alasɔ ɔ̃inya kuira lalaa i ɔ̃ iso. Ngɔgbe iibara kuira nɛ loatã sɔ maaɖoe wũ.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Ne ɔso loatã mapɛ wũ kere lonyua wũ ɔkɛlɛ.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi iɖe biara ame ne, Pilato sɛ ɔnyua yorɛdze ɔwɛ̃ ɔtã ma.
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Ne ma ɔɖuɖu ɔtsɛ kulu teteree sɔ, “Ɖoe wũ! Si anyua Baraba atã bo!”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 Baraba gɔgbe ne, mapia wũ i iyo ala kulu gɔ ɔbara i Yerusalem ɔmagɛ̃ ame gu ituriɖoe.
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Gɔ Pilato to ɔbie sɔ ɔ̃anyua Yesu ɔso ne, ɔledza ma ika iɖegu.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Ɣɛɛ mala kulu teteree mabua sɔ, “Pɛ wũ matãra i kudziri iso! Pɛ wũ matãra i kudziri iso!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Ne Pilato ɔledza ma ikarɛ ɔkpɛ̃ tɛare sɔ, “Mme ikpi ɔbua ɔbara? Loinya nnɛ ɔbara fiɛ ikote sɔ loatã wũ kukpi ipɔ. Loatã mapɛ wũ iyɔ loɔnyua wũ.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Ɣɛɛ matogu kulu teteree sɔ, “Ikote sɔ aatã mapɛ Yesu mamatãra i kudziri iso.” Kawirikɔ̃ ne, maɖe iso iki i ma kulu ila ame.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Ne ɔso Pilato ɔɖaɛ itɔ̃me lɛ kumɛgɔ mato mabie.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Ɔnyua ngɔ mato mabie ɔtã ma, ngɔ mapia iyo ala ɔ̃ kulu ibara gu ituriɖoe ɔso. Ɔnyua Yesu ana ɔtã ma sɔ masɛ maabara wũ kumɛgɔ maɖɔɛ.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Makpakpɛ̃dze ɔkɔ Yesu maruigu. Gɔ masɛ i ɔri mato makɛlɛ ne, manya ɔ Kirenese ɔwɛ̃ gɔ marɔ Simon gɔ ɔbɔrɛ i akorowa awɛ̃ ɔto ɔba Yerusalem. Matindza wũ maya wũ iso sɔ ɔfɔ ɔnyigbã gɔ i Yesu sore si ɔsiai wũ i kama.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Maturi gbodzoo siai Yesu i kama. Marɔ̃go mawɛ̃ pia i ma ndɛ̃ gɔ mato mabiɛ masiai wũ.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Mmɔ i Yesu ɔfiniki ɔɣere ma sɔ, “Yerusalem marɔ̃go, midaabiɛ me. Ɣɛɛ mibiɛ mitã so gu mi mabi.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Alasɔ ɔwi to ɔba gɔ maturi aaɣɛ sɔ, ‘Iti lɛ malɛma gu ayiri wa ame i mabi iisɛ gu mma loitã mabi inyɛ mameme!’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Ɔwi gɔmɔ ame i maturi aaɣere abe sɔ, ‘Biɛ fu bo iso!’ Fiɛ maaɣere kubemi sɔ, ‘Kɔla bo!’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Alasɔ si kudziri yuɛ to kutsue kumɛgɔgbe ne, nda i kukorea aabara?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Makpakpɛ̃dze ɔmɔɛ̃ marɛrɛ̃ inyɔ ma nɖe maturi lalaa masɛgu sɔ maaɖoe gu Yesu.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Gɔ masɛ maabo ngbegɔ masɛ marɔ sɔ, itikui ne, mapɛ Yesu mamatãra i kudziri iso. Marɛrɛ̃ lalaa mamɔ ana ne, mapɛ ma mamatãra i kudziri iso, ɔwɛ̃ i kuɖearɔ̃ iso ɔnyɔare i kubena iso,
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Ne Yesu ɔɣɛ sɔ, “Tete, su tsɛ ma alasɔ maiɣe nnɛ mato mabara.” Ne kama ne, makpakpɛ̃dze ɔɣɛ so Yesu arapia gɔ mabara kareremi maro.
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Maturi ɣɛ i mmɔ mato manyɔ fiɛ ma Yudase matɔ̃ɖedze ana to mabara Yesu aɣiãra sɔ, “Ɔɖi maturi mama, ne ɔso si ɔ̃ nɖe Kristo gɔ i Ɣaa ɔsia ikparĩ ne, ɔɖi so si bonyɔ!”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Makpakpɛ̃dze ma wũ ngbɔ ame mabara Yesu aɣiãra ne. Masu ndã bea mabɔ wũ sɔ ɔnɛ.
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 Ne maɣere wũ sɔ, “Si fɔ nɖe ma Yudase igara ne, kpɛ̃ ɖi so!”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 I ɔ̃ sitikpe ne, matsɛrɛ mamatãra sɔ, “Ma Yudase Igara i ngbe ne.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Maturi lalaa ma mapɛ mamatãra i kudziri iso mmɔ ɔwɛ̃ ana ɔtia Yesu ɔɣere sɔ, “Iiɖe fɔ nɖe Kristo? Ɖi so si aɖi bo bo wũ!”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Ne ɔ̃ ɔnyɔare to ɔnyagalagu wũ sɔ, “Aisɛ anigã Ɣaa? Kutsue ikpadzɛ̃ iwɛ̃ saã i makpakpɛ̃dze ɔtã bo gu wũ.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Bo kutsue ikpadzɛ̃ ne, ikotegu bo. Alasɔ nnɛ bobara ne, ne kuso boto bofɔ ne. Ɣɛɛ ɔ̃ ne, ɔ̃ibara ikpi kuiwɛ̃.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Ne ɔɣere Yesu sɔ, “Yesu, nyigi me si abo fɔ sigarakaɖekɔ̃.”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Gbaã nto loɣere-ɔ sɔ nɔme ne, bo gu-ɔ aasarɛ i Paradiso ame.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Ɔwi gɔ ipɛ lɛ iɖɔwũ iweo-inyɔ ne, kayi ɔbara guduu gbɔgbɔɔgbɔ isɛ iabo lɛ iɖɔwũ itɛ ame.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Kuɣɛ̃ ɔnyi, Ɣaa isɔrɛyo ɔkati gɔ nsa i mmɔ ɔkɛ aka anyɔ.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Ne Yesu ɔla kulu teteree sɔ, “Tete, fɔ nrɔɔ̃ ame losu wũ siwarã lopia.” Gɔ ɔɣɛ ngbɔ ne, ɔsɔra.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Makpakpɛ̃dze ɔkpakpa gɔ nɣɛ i mmɔ fiɛ ɔnya nnɛ loba ɔle Ɣaa ɔɣɛ sɔ, “Gbaã iɖe sɔ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ne, ɔturi sɛɛ ɔɖe.”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Gɔ maturi gbodzoo ma loba maɣɛ mato manyɔ ara ɔnya nnɛ loba ne, masore nrɔɔ̃ i ati makpese makɛlɛ ayo ku isomararã.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Mma ɔɖuɖu nɣe Yesu gu marɔ̃go ma losiai wũ mabɔrɛ i Galilea ɔya dzoroo manyɔ ara wa lokɛlɛ i katɔ̃.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Ɔkɛlɛ Pilato kɔrɛ ɔsɛ ɔ̃akarɛ ɔri sɔ ɔtã wũ ɔbɛse Yesu kpise.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Gɔ mabɛse wũ i kudziri iso ne, ɔsu ɔkati fudza ɔmini wũ. Ne ɔsu wũ ɔsɛ ɔ̃apia i itawo nɛ ame maibiara kuwɛ̃ manya ne.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Iyi nɛmɔ ne, Fiɖa iɖe ne ɔso Iwarãyi ka iba iasɛ karɔ̃.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Marɔ̃go ma losiai Yesu mabɔrɛ i Galilea ne, masiai Yosef masɛ maanya ngbegɔ ɔbiara Yesu gu kumɛgɔ ɔrara ɔ̃ kpise.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Makpese makɛlɛ iyo masɛ maakɔtɛ awa wa nsɛ afɔrɛ̃ kɔrɔ̃kɔrɔ̃ fiɛ masɛ masu maledza ala makpise masɛ. Iwarãyi iso ne, mawarã lɛ kumɛgɔ i mmara ɔte awe.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.