Lucas 23

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ne ma ɔɖuɖu ɔta makɔ Yesu makɛlɛgu Pilato ne.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Matsɛ wũ kanya iɖaɛ sɔ, “Bomɔɛ̃ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe gɔ ɔto ɔkã bo aɖe kaɖe ɔyura. Ɔto ɔɣere ma sɔ madaatã lampo gɔ i ma Romase igarakpakpa ɔsia. Ɔɣɛ sɔ ɔ̃ nɖe Kristo fiɛ ɔmɔɛ̃ so sigara ana.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Ne Pilato ɔkarɛ wũ sɔ, “Fɔ nɖe ma Yudase igara?”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Ne Pilato ɔɣere masɔrɛdze makpakpa gu mmamɔ sɔ, “Loinya sɔ ɔɣɛrɛ mmara kumiwɛ̃.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Ɣɛɛ ma kanya ɔwe ɔle teteree sɔ, “Ɔ̃ ara wa ɔto ɔte to abɔ ikpɔkpɔtɔ i ma Yudase ɔɖuɖu ndɛ̃. Ɔsɛ ne karɔ̃ i Galilea, ne ɔ̃ɔbɔ ne i ngbe ana ne.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ɔwi gɔ i Pilato ɔnɔ itɔ̃me nɛgbe ne, ɔkarɛ sɔ, “Galilea ɔturi ɔɖe ngbe?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Gɔ ɔtsue sɔ Yesu ɔbɔrɛ i Galilea ibuiti nɛ iso i Herodes to ɔɖe ne, ɔsu wũ ɔsese Herodes ala ɔba ɔpia i Yerusalem ku ɔwi gɔmɔ ame.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 So ɔɣɔ Herodes gbaã gɔ ɔnya Yesu alasɔ ɔ̃ɔnɔ wũ iyere fiɛ ɔto ɔbie sɔ ɔ̃anya wũ kokooko. Ɔbie sɔ ɔ̃anya Yesu ɔbara iwawãra iwɛ̃.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ne ɔso Herodes ɔkarɛ Yesu atɔ̃me gbodzoo ɣɛɛ Yesu iipia wũ kanya.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Masɔrɛdze makpakpa gu mmara matedze ɔbɔrɛ maba maɖaɛ nnya masia Yesu iso.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Herodes gu ɔ̃ makpakpɛ̃dze ɔbara Yesu aɣiãra, matia wũ. Ne masu awu sɛɛ awɛ̃ mapia wũ lɛ igara awe fiɛ makpesera wũ masese Pilato ne.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Iyi nɛmɔ iso ne, Herodes gu Pilato ɔkpese malaa, ɣɛɛ sasaasa ne, maisɛ mafe.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pilato ɔkpere masɔrɛdze makpakpa gu matɔ̃ɖedze gu maturi tsɔra ɔsakanya.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Ne ɔɣere ma sɔ, “Mikɔ ngɔgbe mibɔ me sɔ ɔto ɔkɔ maturi ɔyura i ɔri lalaa iso. I mi mɔmɔ anɔmi ame ne, loɔkarɛ wũ atɔ̃me ɣɛɛ loinya kuira nyanyarĩa nɛ iso miɣɛ mito miɖaɛ wũ kanya.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Herodes ana ɔkpesera wũ ɔsese alasɔ ɔ̃inya kuira lalaa i ɔ̃ iso. Ngɔgbe iibara kuira nɛ loatã sɔ maaɖoe wũ.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Ne ɔso loatã mapɛ wũ kere lonyua wũ ɔkɛlɛ.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi iɖe biara ame ne, Pilato sɛ ɔnyua yorɛdze ɔwɛ̃ ɔtã ma.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ne ma ɔɖuɖu ɔtsɛ kulu teteree sɔ, “Ɖoe wũ! Si anyua Baraba atã bo!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Baraba gɔgbe ne, mapia wũ i iyo ala kulu gɔ ɔbara i Yerusalem ɔmagɛ̃ ame gu ituriɖoe.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Gɔ Pilato to ɔbie sɔ ɔ̃anyua Yesu ɔso ne, ɔledza ma ika iɖegu.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Ɣɛɛ mala kulu teteree mabua sɔ, “Pɛ wũ matãra i kudziri iso! Pɛ wũ matãra i kudziri iso!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Ne Pilato ɔledza ma ikarɛ ɔkpɛ̃ tɛare sɔ, “Mme ikpi ɔbua ɔbara? Loinya nnɛ ɔbara fiɛ ikote sɔ loatã wũ kukpi ipɔ. Loatã mapɛ wũ iyɔ loɔnyua wũ.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Ɣɛɛ matogu kulu teteree sɔ, “Ikote sɔ aatã mapɛ Yesu mamatãra i kudziri iso.” Kawirikɔ̃ ne, maɖe iso iki i ma kulu ila ame.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Ne ɔso Pilato ɔɖaɛ itɔ̃me lɛ kumɛgɔ mato mabie.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Ɔnyua ngɔ mato mabie ɔtã ma, ngɔ mapia iyo ala ɔ̃ kulu ibara gu ituriɖoe ɔso. Ɔnyua Yesu ana ɔtã ma sɔ masɛ maabara wũ kumɛgɔ maɖɔɛ.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Makpakpɛ̃dze ɔkɔ Yesu maruigu. Gɔ masɛ i ɔri mato makɛlɛ ne, manya ɔ Kirenese ɔwɛ̃ gɔ marɔ Simon gɔ ɔbɔrɛ i akorowa awɛ̃ ɔto ɔba Yerusalem. Matindza wũ maya wũ iso sɔ ɔfɔ ɔnyigbã gɔ i Yesu sore si ɔsiai wũ i kama.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Maturi gbodzoo siai Yesu i kama. Marɔ̃go mawɛ̃ pia i ma ndɛ̃ gɔ mato mabiɛ masiai wũ.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Mmɔ i Yesu ɔfiniki ɔɣere ma sɔ, “Yerusalem marɔ̃go, midaabiɛ me. Ɣɛɛ mibiɛ mitã so gu mi mabi.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Alasɔ ɔwi to ɔba gɔ maturi aaɣɛ sɔ, ‘Iti lɛ malɛma gu ayiri wa ame i mabi iisɛ gu mma loitã mabi inyɛ mameme!’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Ɔwi gɔmɔ ame i maturi aaɣere abe sɔ, ‘Biɛ fu bo iso!’ Fiɛ maaɣere kubemi sɔ, ‘Kɔla bo!’
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Alasɔ si kudziri yuɛ to kutsue kumɛgɔgbe ne, nda i kukorea aabara?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Makpakpɛ̃dze ɔmɔɛ̃ marɛrɛ̃ inyɔ ma nɖe maturi lalaa masɛgu sɔ maaɖoe gu Yesu.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Gɔ masɛ maabo ngbegɔ masɛ marɔ sɔ, itikui ne, mapɛ Yesu mamatãra i kudziri iso. Marɛrɛ̃ lalaa mamɔ ana ne, mapɛ ma mamatãra i kudziri iso, ɔwɛ̃ i kuɖearɔ̃ iso ɔnyɔare i kubena iso,
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Ne Yesu ɔɣɛ sɔ, “Tete, su tsɛ ma alasɔ maiɣe nnɛ mato mabara.” Ne kama ne, makpakpɛ̃dze ɔɣɛ so Yesu arapia gɔ mabara kareremi maro.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Maturi ɣɛ i mmɔ mato manyɔ fiɛ ma Yudase matɔ̃ɖedze ana to mabara Yesu aɣiãra sɔ, “Ɔɖi maturi mama, ne ɔso si ɔ̃ nɖe Kristo gɔ i Ɣaa ɔsia ikparĩ ne, ɔɖi so si bonyɔ!”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Makpakpɛ̃dze ma wũ ngbɔ ame mabara Yesu aɣiãra ne. Masu ndã bea mabɔ wũ sɔ ɔnɛ.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Ne maɣere wũ sɔ, “Si fɔ nɖe ma Yudase igara ne, kpɛ̃ ɖi so!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 I ɔ̃ sitikpe ne, matsɛrɛ mamatãra sɔ, “Ma Yudase Igara i ngbe ne.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Maturi lalaa ma mapɛ mamatãra i kudziri iso mmɔ ɔwɛ̃ ana ɔtia Yesu ɔɣere sɔ, “Iiɖe fɔ nɖe Kristo? Ɖi so si aɖi bo bo wũ!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Ne ɔ̃ ɔnyɔare to ɔnyagalagu wũ sɔ, “Aisɛ anigã Ɣaa? Kutsue ikpadzɛ̃ iwɛ̃ saã i makpakpɛ̃dze ɔtã bo gu wũ.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Bo kutsue ikpadzɛ̃ ne, ikotegu bo. Alasɔ nnɛ bobara ne, ne kuso boto bofɔ ne. Ɣɛɛ ɔ̃ ne, ɔ̃ibara ikpi kuiwɛ̃.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Ne ɔɣere Yesu sɔ, “Yesu, nyigi me si abo fɔ sigarakaɖekɔ̃.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Gbaã nto loɣere-ɔ sɔ nɔme ne, bo gu-ɔ aasarɛ i Paradiso ame.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Ɔwi gɔ ipɛ lɛ iɖɔwũ iweo-inyɔ ne, kayi ɔbara guduu gbɔgbɔɔgbɔ isɛ iabo lɛ iɖɔwũ itɛ ame.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Kuɣɛ̃ ɔnyi, Ɣaa isɔrɛyo ɔkati gɔ nsa i mmɔ ɔkɛ aka anyɔ.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Ne Yesu ɔla kulu teteree sɔ, “Tete, fɔ nrɔɔ̃ ame losu wũ siwarã lopia.” Gɔ ɔɣɛ ngbɔ ne, ɔsɔra.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Makpakpɛ̃dze ɔkpakpa gɔ nɣɛ i mmɔ fiɛ ɔnya nnɛ loba ɔle Ɣaa ɔɣɛ sɔ, “Gbaã iɖe sɔ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ne, ɔturi sɛɛ ɔɖe.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Gɔ maturi gbodzoo ma loba maɣɛ mato manyɔ ara ɔnya nnɛ loba ne, masore nrɔɔ̃ i ati makpese makɛlɛ ayo ku isomararã.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Mma ɔɖuɖu nɣe Yesu gu marɔ̃go ma losiai wũ mabɔrɛ i Galilea ɔya dzoroo manyɔ ara wa lokɛlɛ i katɔ̃.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Ɔkɛlɛ Pilato kɔrɛ ɔsɛ ɔ̃akarɛ ɔri sɔ ɔtã wũ ɔbɛse Yesu kpise.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Gɔ mabɛse wũ i kudziri iso ne, ɔsu ɔkati fudza ɔmini wũ. Ne ɔsu wũ ɔsɛ ɔ̃apia i itawo nɛ ame maibiara kuwɛ̃ manya ne.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Iyi nɛmɔ ne, Fiɖa iɖe ne ɔso Iwarãyi ka iba iasɛ karɔ̃.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Marɔ̃go ma losiai Yesu mabɔrɛ i Galilea ne, masiai Yosef masɛ maanya ngbegɔ ɔbiara Yesu gu kumɛgɔ ɔrara ɔ̃ kpise.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Makpese makɛlɛ iyo masɛ maakɔtɛ awa wa nsɛ afɔrɛ̃ kɔrɔ̃kɔrɔ̃ fiɛ masɛ masu maledza ala makpise masɛ. Iwarãyi iso ne, mawarã lɛ kumɛgɔ i mmara ɔte awe.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.