Lucas 23

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne ma ɔɖuɖu ɔta makɔ Yesu makɛlɛgu Pilato ne.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Matsɛ wũ kanya iɖaɛ sɔ, “Bomɔɛ̃ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe gɔ ɔto ɔkã bo aɖe kaɖe ɔyura. Ɔto ɔɣere ma sɔ madaatã lampo gɔ i ma Romase igarakpakpa ɔsia. Ɔɣɛ sɔ ɔ̃ nɖe Kristo fiɛ ɔmɔɛ̃ so sigara ana.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Ne Pilato ɔkarɛ wũ sɔ, “Fɔ nɖe ma Yudase igara?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Ne Pilato ɔɣere masɔrɛdze makpakpa gu mmamɔ sɔ, “Loinya sɔ ɔɣɛrɛ mmara kumiwɛ̃.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Ɣɛɛ ma kanya ɔwe ɔle teteree sɔ, “Ɔ̃ ara wa ɔto ɔte to abɔ ikpɔkpɔtɔ i ma Yudase ɔɖuɖu ndɛ̃. Ɔsɛ ne karɔ̃ i Galilea, ne ɔ̃ɔbɔ ne i ngbe ana ne.”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Ɔwi gɔ i Pilato ɔnɔ itɔ̃me nɛgbe ne, ɔkarɛ sɔ, “Galilea ɔturi ɔɖe ngbe?”
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Gɔ ɔtsue sɔ Yesu ɔbɔrɛ i Galilea ibuiti nɛ iso i Herodes to ɔɖe ne, ɔsu wũ ɔsese Herodes ala ɔba ɔpia i Yerusalem ku ɔwi gɔmɔ ame.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 So ɔɣɔ Herodes gbaã gɔ ɔnya Yesu alasɔ ɔ̃ɔnɔ wũ iyere fiɛ ɔto ɔbie sɔ ɔ̃anya wũ kokooko. Ɔbie sɔ ɔ̃anya Yesu ɔbara iwawãra iwɛ̃.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Ne ɔso Herodes ɔkarɛ Yesu atɔ̃me gbodzoo ɣɛɛ Yesu iipia wũ kanya.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Masɔrɛdze makpakpa gu mmara matedze ɔbɔrɛ maba maɖaɛ nnya masia Yesu iso.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Herodes gu ɔ̃ makpakpɛ̃dze ɔbara Yesu aɣiãra, matia wũ. Ne masu awu sɛɛ awɛ̃ mapia wũ lɛ igara awe fiɛ makpesera wũ masese Pilato ne.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Iyi nɛmɔ iso ne, Herodes gu Pilato ɔkpese malaa, ɣɛɛ sasaasa ne, maisɛ mafe.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pilato ɔkpere masɔrɛdze makpakpa gu matɔ̃ɖedze gu maturi tsɔra ɔsakanya.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 Ne ɔɣere ma sɔ, “Mikɔ ngɔgbe mibɔ me sɔ ɔto ɔkɔ maturi ɔyura i ɔri lalaa iso. I mi mɔmɔ anɔmi ame ne, loɔkarɛ wũ atɔ̃me ɣɛɛ loinya kuira nyanyarĩa nɛ iso miɣɛ mito miɖaɛ wũ kanya.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Herodes ana ɔkpesera wũ ɔsese alasɔ ɔ̃inya kuira lalaa i ɔ̃ iso. Ngɔgbe iibara kuira nɛ loatã sɔ maaɖoe wũ.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Ne ɔso loatã mapɛ wũ kere lonyua wũ ɔkɛlɛ.”
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi iɖe biara ame ne, Pilato sɛ ɔnyua yorɛdze ɔwɛ̃ ɔtã ma.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Ne ma ɔɖuɖu ɔtsɛ kulu teteree sɔ, “Ɖoe wũ! Si anyua Baraba atã bo!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Baraba gɔgbe ne, mapia wũ i iyo ala kulu gɔ ɔbara i Yerusalem ɔmagɛ̃ ame gu ituriɖoe.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Gɔ Pilato to ɔbie sɔ ɔ̃anyua Yesu ɔso ne, ɔledza ma ika iɖegu.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Ɣɛɛ mala kulu teteree mabua sɔ, “Pɛ wũ matãra i kudziri iso! Pɛ wũ matãra i kudziri iso!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ne Pilato ɔledza ma ikarɛ ɔkpɛ̃ tɛare sɔ, “Mme ikpi ɔbua ɔbara? Loinya nnɛ ɔbara fiɛ ikote sɔ loatã wũ kukpi ipɔ. Loatã mapɛ wũ iyɔ loɔnyua wũ.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Ɣɛɛ matogu kulu teteree sɔ, “Ikote sɔ aatã mapɛ Yesu mamatãra i kudziri iso.” Kawirikɔ̃ ne, maɖe iso iki i ma kulu ila ame.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Ne ɔso Pilato ɔɖaɛ itɔ̃me lɛ kumɛgɔ mato mabie.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Ɔnyua ngɔ mato mabie ɔtã ma, ngɔ mapia iyo ala ɔ̃ kulu ibara gu ituriɖoe ɔso. Ɔnyua Yesu ana ɔtã ma sɔ masɛ maabara wũ kumɛgɔ maɖɔɛ.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Makpakpɛ̃dze ɔkɔ Yesu maruigu. Gɔ masɛ i ɔri mato makɛlɛ ne, manya ɔ Kirenese ɔwɛ̃ gɔ marɔ Simon gɔ ɔbɔrɛ i akorowa awɛ̃ ɔto ɔba Yerusalem. Matindza wũ maya wũ iso sɔ ɔfɔ ɔnyigbã gɔ i Yesu sore si ɔsiai wũ i kama.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Maturi gbodzoo siai Yesu i kama. Marɔ̃go mawɛ̃ pia i ma ndɛ̃ gɔ mato mabiɛ masiai wũ.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Mmɔ i Yesu ɔfiniki ɔɣere ma sɔ, “Yerusalem marɔ̃go, midaabiɛ me. Ɣɛɛ mibiɛ mitã so gu mi mabi.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Alasɔ ɔwi to ɔba gɔ maturi aaɣɛ sɔ, ‘Iti lɛ malɛma gu ayiri wa ame i mabi iisɛ gu mma loitã mabi inyɛ mameme!’
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Ɔwi gɔmɔ ame i maturi aaɣere abe sɔ, ‘Biɛ fu bo iso!’ Fiɛ maaɣere kubemi sɔ, ‘Kɔla bo!’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Alasɔ si kudziri yuɛ to kutsue kumɛgɔgbe ne, nda i kukorea aabara?”
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Makpakpɛ̃dze ɔmɔɛ̃ marɛrɛ̃ inyɔ ma nɖe maturi lalaa masɛgu sɔ maaɖoe gu Yesu.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Gɔ masɛ maabo ngbegɔ masɛ marɔ sɔ, itikui ne, mapɛ Yesu mamatãra i kudziri iso. Marɛrɛ̃ lalaa mamɔ ana ne, mapɛ ma mamatãra i kudziri iso, ɔwɛ̃ i kuɖearɔ̃ iso ɔnyɔare i kubena iso,
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Ne Yesu ɔɣɛ sɔ, “Tete, su tsɛ ma alasɔ maiɣe nnɛ mato mabara.” Ne kama ne, makpakpɛ̃dze ɔɣɛ so Yesu arapia gɔ mabara kareremi maro.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Maturi ɣɛ i mmɔ mato manyɔ fiɛ ma Yudase matɔ̃ɖedze ana to mabara Yesu aɣiãra sɔ, “Ɔɖi maturi mama, ne ɔso si ɔ̃ nɖe Kristo gɔ i Ɣaa ɔsia ikparĩ ne, ɔɖi so si bonyɔ!”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Makpakpɛ̃dze ma wũ ngbɔ ame mabara Yesu aɣiãra ne. Masu ndã bea mabɔ wũ sɔ ɔnɛ.
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 Ne maɣere wũ sɔ, “Si fɔ nɖe ma Yudase igara ne, kpɛ̃ ɖi so!”
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 I ɔ̃ sitikpe ne, matsɛrɛ mamatãra sɔ, “Ma Yudase Igara i ngbe ne.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Maturi lalaa ma mapɛ mamatãra i kudziri iso mmɔ ɔwɛ̃ ana ɔtia Yesu ɔɣere sɔ, “Iiɖe fɔ nɖe Kristo? Ɖi so si aɖi bo bo wũ!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ne ɔ̃ ɔnyɔare to ɔnyagalagu wũ sɔ, “Aisɛ anigã Ɣaa? Kutsue ikpadzɛ̃ iwɛ̃ saã i makpakpɛ̃dze ɔtã bo gu wũ.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Bo kutsue ikpadzɛ̃ ne, ikotegu bo. Alasɔ nnɛ bobara ne, ne kuso boto bofɔ ne. Ɣɛɛ ɔ̃ ne, ɔ̃ibara ikpi kuiwɛ̃.”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Ne ɔɣere Yesu sɔ, “Yesu, nyigi me si abo fɔ sigarakaɖekɔ̃.”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Gbaã nto loɣere-ɔ sɔ nɔme ne, bo gu-ɔ aasarɛ i Paradiso ame.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Ɔwi gɔ ipɛ lɛ iɖɔwũ iweo-inyɔ ne, kayi ɔbara guduu gbɔgbɔɔgbɔ isɛ iabo lɛ iɖɔwũ itɛ ame.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Kuɣɛ̃ ɔnyi, Ɣaa isɔrɛyo ɔkati gɔ nsa i mmɔ ɔkɛ aka anyɔ.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Ne Yesu ɔla kulu teteree sɔ, “Tete, fɔ nrɔɔ̃ ame losu wũ siwarã lopia.” Gɔ ɔɣɛ ngbɔ ne, ɔsɔra.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Makpakpɛ̃dze ɔkpakpa gɔ nɣɛ i mmɔ fiɛ ɔnya nnɛ loba ɔle Ɣaa ɔɣɛ sɔ, “Gbaã iɖe sɔ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ne, ɔturi sɛɛ ɔɖe.”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Gɔ maturi gbodzoo ma loba maɣɛ mato manyɔ ara ɔnya nnɛ loba ne, masore nrɔɔ̃ i ati makpese makɛlɛ ayo ku isomararã.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Mma ɔɖuɖu nɣe Yesu gu marɔ̃go ma losiai wũ mabɔrɛ i Galilea ɔya dzoroo manyɔ ara wa lokɛlɛ i katɔ̃.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Ɔkɛlɛ Pilato kɔrɛ ɔsɛ ɔ̃akarɛ ɔri sɔ ɔtã wũ ɔbɛse Yesu kpise.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Gɔ mabɛse wũ i kudziri iso ne, ɔsu ɔkati fudza ɔmini wũ. Ne ɔsu wũ ɔsɛ ɔ̃apia i itawo nɛ ame maibiara kuwɛ̃ manya ne.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Iyi nɛmɔ ne, Fiɖa iɖe ne ɔso Iwarãyi ka iba iasɛ karɔ̃.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Marɔ̃go ma losiai Yesu mabɔrɛ i Galilea ne, masiai Yosef masɛ maanya ngbegɔ ɔbiara Yesu gu kumɛgɔ ɔrara ɔ̃ kpise.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Makpese makɛlɛ iyo masɛ maakɔtɛ awa wa nsɛ afɔrɛ̃ kɔrɔ̃kɔrɔ̃ fiɛ masɛ masu maledza ala makpise masɛ. Iwarãyi iso ne, mawarã lɛ kumɛgɔ i mmara ɔte awe.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.