Lucas 22

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɔwi ɔɔɣo gɔ ma Yudase aaɖe Boɖoboɖo Gɔ Loita Iyi nɛ masɛ marɔ ana sɔ Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Ɣɛɛ gɔ Ɣaa masɔrɛdze makpakpa gu mmara matedze to manigã maturi ɔso ne, matsɛ ɔri gɔ iso maaki fiɛ maaɖoe Yesu i iwɛrɛ ame ibie.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Ɔbosam ɔbo i Yuda gɔ marɔ Iskariot fiɛ ɔ̃ wũ ɔɖe Yesu marasuãdze iweo-inyɔ ndɛ̃ ɔwɛ̃ ame.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Ne ɔso Yuda ɔkɛlɛ Ɣaa masɔrɛdze makpakpa gu mma nsɛ madzuɛ̃ Ɣaa isɔrɛyo makpakpa kɔrɛ masɛ maasɛ iti ame i ɔri gɔ iso ɔ̃aki fiɛ ɔ̃aɖi Yesu ɔtã ma.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Mana isoɣɔ gbaã, ne ɔso maɣɛ sɔ maatã wũ kuso.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Yuda ɔ̃ wũ ɔnɔ karɔ̃, ne ɔso ɔtsɛ ɔri sɛɛ gɔ iso ɔ̃aki fiɛ ɔ̃aɖi Yesu ɔtã ma ibie.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Iyi ɔba iaɣo nɛ masɛ maɖe Boɖoboɖo Gɔ Loita Iyi fiɛ ɔwi gɔmɔ ame ame masɛ maɖoe Kukpi Ɔtakuwara Bo Sɛrɛ maɖe ana ne.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Yesu Ɔpia Petro gu Yohanes ɔɖegu katɔ̃ sɔ, “Misɛ mialedza Kukpi Ɔtakuwara Bo aɖera wa boaɖe misɛ.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Ne mato makarɛ wũ sɔ, “Lɛ ato abie sɔ boledza bosɛ?”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Ne ɔɣere ma sɔ, “Si mibo Yerusalem ɔmagɛ̃ ame ne, Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ nsore ndu ku ibui to ɔ̃asarɛgu mi. Misiai wũ misɛ miabo i iyo nɛ ame ɔ̃abo.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Miɣere iyo nɛmɔ sate sɔ, ‘Ratedze sɔ bokarɛ-ɔ sɔ, “Mme iyo nse gɔ mme gu wũ marasuãdze aaɖe Kukpi Ɔtakuwara Bo aɖera?” ’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Ɔto ɔ̃ate mi iwɛ̃ i iyo siare nɛ matsue masia i kato fiɛ maledza ne, masɛ kuta ayara. Miledza ibiara misɛ i mmɔ.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Gɔ maɣo ɔri ne, masɛ maanya ira biara lɛ kumɛgɔ i Yesu ɔɣere ma. Ne mawa Kukpi Ɔtakuwara Bo aɖera ne.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Gɔ ɔwi ɔɣo ne, Yesu gu ɔ̃ katɔ̃memasɛdze ɔsɛ i karɔ̃ sɔ maaɖe ara.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Ne ɔɣere ma sɔ, “Iɖe wũ kuɖɔɛ kokooko sɔ loaɖegu mi Kukpi Ɔtakuwara Bo aɖera wagbe fiɛ inyɛwe aatu me.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Nto loɣere mi sekelee sɔ loisibaɖe aɖera wagbe lonya gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ boanɔ wã karɔ̃ i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Ne kama ne, Yesu ɔsu itãkɔi, ɔpɛ Ɣaa Siba. Ne ɔɣere ma sɔ, “Mifɔ si minɛ mitã so.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Nto loɣere mi sɔ ita i kiniɔ ito ikɛlɛ ne, loisibanɛ ndã mɛgbe gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ i Ɣaa sigara iɖe aaba.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Ne ka ɔsu boɖoboɖo ɔpɛ Ɣaa siba i ɔ̃ iti ne. Ɔbɛse wũ kusɛkusɛ ɔsu ɔtã ma. Ne ɔɣere ma sɔ, “Wũ sosina dzɛ losu lotã i mi iti ngbe ne. Mibara ne si misu minyigi me.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Ngbɔ ame ɔsu itãkɔi nɛ ame i ndã pia ɔtã ma gɔ maɖe ara maro. Ne ɔɣere ma sɔ, “Ikɔi nɛgbe nɖe Ɣaa kanya ɣɛtɛ ga ɔto ɔnyigu mi ikparĩ ala wũ ima nɛ loafere i karɔ̃ ala mi ɔso ne.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Ɣɛɛ ne, mitsue sɔ ngɔ loaɖi me ɔtã wũ matsirise si ɔto ɔɖegu me aɖera i ngbe.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Mme, Ɔturi Awune Ɔbi ne, nto loakpi lɛ kumɛgɔ i Ɣaa ɔsia ita. Ɣɛɛ ne, ndzo mitã ngɔ loaɖi me ɔtã.”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Ne matsɛ so ikakarɛ sɔ, ma ndɛ̃ nna loabara ira nɛgbe igbã.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Kakpadzɛ̃ kawɛ̃ ɔbo i marasuãdze ndɛ̃ mabie sɔ matsue ma ndɛ̃ ngɔ nɖe ɔsiare pelepele.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Kayiiso magara ma loiɖe ma Yudase sɛ mate so mapia mma mato maɖe iso fiɛ maba ɔle i ma iso. Magara magbe sɛ mafera so sɔ ma nɖe Maturi Malaa.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Ɣɛɛ iikote sɔ iase ngbɔ i mi ndɛ̃. Ngɔ nɖe ɔsiare i mi ɔɖuɖu ndɛ̃ ne, ɔ̃ ikote sɔ ɔ̃abara so ɔbiɛtɛ si mi tɔ̃ɖedze si ɔsu so ɔbara ɔɖabo.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Nna nɖe ɔkpakpa? Ngɔ nsi i karɔ̃ ɔto ɔɖe ara ɛɛbɛrɛ ngɔ nto ɔtu wũ ɔpɔrɔ̃? Ikpa sekelee sɔ ngɔ nsi i karɔ̃ ɔto ɔɖe ara loɖo. Ɣɛɛ lopia i mi ndɛ̃ lɛ ngɔ nto ɔsumu mi awe.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Miɔpia kubɛ misiai me i wũ amɔrɛ̃ ɔwi ɔɖuɖu ame.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Kumɛgɔ ame i Tete ɔtã me ɔle sɔ loɖe maturi iso ne, ngbɔ ame loatã mi ɔle mi wũ ne.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Mito miaɖe minɛgu me ara i wũ sigarakaɖekɔ̃ fiɛ miasɛ i sigara ayara iso miɖe sigara i Israel nlɛ aka aweo-anyɔ iso.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Ne Yesu to ɔɣere Simon Petro sɔ, “Simon Simon! Kã atsue! Ɣaa ɔtã Ɔbosam ɔri sɔ ɔla mi ɔnyɔ si ɔnyɔ mma nɖe masɛɛ gu mma loilɛ lɛ kumɛgɔ i kpɛ̃dze sɛ ɔfuri simɔɣo ɔɖi i kamɔ ame.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Ɣɛɛ ne, Simon, loɔkparama kayi i fɔ iti sɔ fɔ kafɔkaɖe iibakpase. Si ɔɔkpese aya parataa ne, pia fɔ manyiibi tsɔra ɔle.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Ne Petro to ɔɣere wũ sɔ, “Bokɔse, loɣɛ teteree sɔ si inya ne, maapia bo gu-ɔ i iyo ɣee lokpigu-ɔ.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Ne Yesu ɔɣere Petro sɔ, “Petro, nto loɣere-ɔ sɔ kasɛ̃ gagbe si kɔkɔ aaɖi kanya ne, ato aasɛ̃ me ikpɛ itɛ sɔ aiɣe me.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Ne Yesu to ɔkarɛ ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Ɔwi gɔ lofe ame gɔ lopia mi katɔ̃me fiɛ mme sɔ midaasu sikã kakotoi ɣee akpo ɣee ndokota ne, ira iwɛ̃ ɔnya mi?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Mmɔ i Yesu to ɔɣere ma sɔ, “Ɣɛɛ kiniɔ ne, ɔbiara gɔ mba sikã kawumi ɣee akpo ne, ɔsu ɔla. Ngɔ nna ipɛmi ne, ɔsu ɔ̃ arapia ɔrɔdɛ̃ si ɔsɛ ɔ̃aɣa ipɛmi.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Fiɛ nto loɣere mi sɔ, Ɔko Sekelea ame itɔ̃me nɛ loɣɛ sɔ, ‘Maaka wũ mapia i maturi lalaa ndɛ̃’ ne, ka iba ngbɔ. Alasɔ ira nɛ matsɛrɛ i wũ iso ne, ikote sɔ iaba i ne ame.”
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Ne marasuãdze to maɣere wũ sɔ, “Bokɔse, Nyɔ! Nya apɛmi anyɔ ngbe!”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Yesu ɔbɔrɛ i ɔmagɛ̃ ame ɔkɛlɛ Nnɔĩ Adziri Kube iso lɛ kumɛgɔ ɔsɛ ɔɖɔɛ ɔbara. Ɔ̃ marasuãdze ana siai wũ.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Gɔ ɔbo mmɔ ne, Yesu ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Mikparama kayi si miibabo i ilainyɔ ame.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Ɔrui ɔnyua ma ɔkɛlɛ katɔ̃ kɛkɛĩ ne ɔpɛ agɛgɛ̃ ɔkparama kayi ɔɣɛ sɔ,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Tete, si aatɔrã ne, ɖi inyɛwe ikɔi nɛgbe bɔrɛgu me iso iiɖe wũ kuɖɔɛ sɔ bara ne fɔ kure.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Ne Ɣaa Kpabo ɔwɛ̃ ɔbɔrɛ i kato ɔba ɔ̃apia wũ ɔle ne.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 I isomararã siare ame ne, ɔledza kayi ikparama ku anɔ rɛtɛa. Awururu wa nto abɔrɛ wũ iso se lɛ ima nto ifere i karɔ̃.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Gɔ Yesu ɔta i ngbegɔ ɔto ɔkparama kayi ne, ɔkpese ɔkɛlɛ ɔ̃ marasuãdze kɔrɛ. Ɔba ɔ̃anya sɔ mato marɛ sirɛ alasɔ isoma ɔmɔɛ̃ ma.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Ne ɔɣere ma sɔ, “Be ɔso mito mirɛ sirɛ? Mita si mikparama kayi si miibabo i ilainyɔ ame.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Gɔ Yesu ɣɛ ɔtogu ma ika iɖe ne, maturi gbodzoo ɔba maabo ma iso. Yuda gɔ nɖe marasuãdze iweo-inyɔ ndɛ̃ ɔwɛ̃ nɖe ma katɔ̃. Ɔkɛlɛ Yesu kɔrɛ ɔsɛ ɔ̃amini wũ.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Ɣɛɛ Yesu ɔkarɛ Yuda sɔ, “Yuda, iminigu asu ato aɖi me, Ɔturi Awune Ɔbi atã?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Ɔwi gɔ i marasuãdze ma mpia i mmɔ gu Yesu ɔnya nnɛ nto iba ne, makarɛ wũ sɔ, “Bokɔse, bokpɛ̃gu ma ala bo apɛmi?”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Ne marasuãdze ndɛ̃ ɔwɛ̃ ɔɖi ipɛmi ɔtu masɔrɛdze ɔkpakpa pelepele ɔɖabo kuɖearɔ̃ kutsue ɔɖi ne.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Ɣɛɛ Yesu ɔsɛ̃ ɔtã ma sɔ, “Midaabara!” Ɔpɛgu ɔɖabo gɔmɔ kutsue kere ne ɔsa wũ ne.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Ne Yesu to ɔkarɛ masɔrɛdze makpakpa gu kasɔrɛkɔ̃ madzuɛ̃se makpakpa gu kaɖe makpakpa ma loba mamɔɛ̃ wũ sɔ, “Be ɔso fiɛ mito kudziriku gu apɛmi lɛ turiɖoese loɖe?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Lowe i mi kɔrɛ i ma Yudase isɔrɛyo iyi biara ɣɛɛ miimɔɛ̃ me. Ɣaa lotã mi ɔri gɔgbe fiɛ idududu ame ɔle nto ɔɖe mi iso kiniɔ.”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Mamɔɛ̃ Yesu makɔ wũ makɛlɛgu masɔrɛdze ɔkpakpa pelepele iyo. Petro ana siai ma i kama kama.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Mapia ɔtɔ i inyamɔ, ne ɔso Petro ɔ̃ wũ ɔsɛ ɔ̃asɛ i ma kɔrɛ.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Gɔ ɔɖabo rɔ̃go ɔwɛ̃ ɔnya Petro si i ɔtɔ katɔ̃ mmɔ ne, ɔnyɔ wũ totoroo ɔɣɛ sɔ, “Ngɔgbe ɔ̃ wũ Yesu siaidze ɔwɛ̃ ɔɖe.”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Ɣɛɛ Petro ɔsɛ̃ ɔɣɛ sɔ, “Ɔrɔ̃go, loiɣe wũ kɔra!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Ɔwi kurukutu kama ne, ɔwɛ̃ ana ɔnya Petro ɔɖi ite ne ɔɣere wũ sɔ, “Fɔ wũ ma ndɛ̃ ɔwɛ̃ aɖe.”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Si iabara lɛ ɔɖɔwũ kama ne, ɔrɛrɛ̃ mama ana gɔ nɣɛ i mmɔ ɔledza irɔĩ ikarã teteree sɔ, “Kakpadzɛ̃ kukawɛ̃ na i ne ame sɔ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ana ɔsiai Yesu alasɔ Galilea ɔturi ɔɖe.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Ɣɛɛ Petro ɔtã mmuai sɔ, “Nyɔ me ɔrɛrɛ̃, nnɛ ato aɣɛ ngbe ne, loiɣe kuira i ne iso.” Gɔ ɔɣɛ ɔto ɔɣɛ nnɛgbe ne, makɔkɔ ɔɖi kanya.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Ne Bosate ɔfiniki ɔnyɔ Petro ne. Ɔnyigi nnɛ i Bosate ɔɣere wũ sɔ, “Si makɔkɔ aaɖi kanya nɔme kasɛ̃ gagbe ne, ato aasɛ̃ me ikpɛ itɛ sɔ aiɣe me.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Petro ɔbɔrɛ ɔkɛlɛ inyamɔ ɔsɛ ɔ̃abiɛ teteree.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Mma nto madzuɛ̃ Yesu ɔtsɛ wũ aɣiãra ibara ipɛ wũ.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Masu ira manyi wũ katɔ̃ mapɛ wũ iyɔ maɔkarɛ wũ sɔ, “Ɣere bo ngɔ lopɛ-ɔ!”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Matia wũ i siri agbãagbã ana iso.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, kaɖe makpakpa gu Ɣaa masɔrɛdze makpakpa gu mmara matedze ɔsakanya ne makɔ Yesu mabɔ ma katɔ̃ ne.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Mma losakanya i mmɔ ɔkarɛ Yesu sɔ, “Ɣere bo si fɔ nɖe Kristo.”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Fiɛ si lokarɛ mi itɔ̃me irere ne, miibatã me mmuai.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Ɣɛɛ ita i kiniɔ ito ikɛlɛ ne, Ɣaa, Ɔlesate to ɔ̃atara me, Ɔturi Awune Ɔbi, ɔsɛra i ɔ̃ kuɖearɔ̃ iso.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Ne ma ɔɖuɖu to makarɛ wũ sɔ, “Iyɔ ite sɔ fɔ nɖe Ɣaa ɔbi?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Ne maɣɛ sɔ, “Iisinya sɔ kuwɛ̃ aaba ɔ̃aɣere bo kuira i ɔ̃ iso. Bo mɔmɔ ɔɔnɔ ara wa ɔto ɔɣɛ!”
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.