Lucas 22
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs BKJ
1 Ɔwi ɔɔɣo gɔ ma Yudase aaɖe Boɖoboɖo Gɔ Loita Iyi nɛ masɛ marɔ ana sɔ Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Ɣɛɛ gɔ Ɣaa masɔrɛdze makpakpa gu mmara matedze to manigã maturi ɔso ne, matsɛ ɔri gɔ iso maaki fiɛ maaɖoe Yesu i iwɛrɛ ame ibie.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Ɔbosam ɔbo i Yuda gɔ marɔ Iskariot fiɛ ɔ̃ wũ ɔɖe Yesu marasuãdze iweo-inyɔ ndɛ̃ ɔwɛ̃ ame.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Ne ɔso Yuda ɔkɛlɛ Ɣaa masɔrɛdze makpakpa gu mma nsɛ madzuɛ̃ Ɣaa isɔrɛyo makpakpa kɔrɛ masɛ maasɛ iti ame i ɔri gɔ iso ɔ̃aki fiɛ ɔ̃aɖi Yesu ɔtã ma.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Mana isoɣɔ gbaã, ne ɔso maɣɛ sɔ maatã wũ kuso.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Yuda ɔ̃ wũ ɔnɔ karɔ̃, ne ɔso ɔtsɛ ɔri sɛɛ gɔ iso ɔ̃aki fiɛ ɔ̃aɖi Yesu ɔtã ma ibie.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Iyi ɔba iaɣo nɛ masɛ maɖe Boɖoboɖo Gɔ Loita Iyi fiɛ ɔwi gɔmɔ ame ame masɛ maɖoe Kukpi Ɔtakuwara Bo Sɛrɛ maɖe ana ne.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Yesu Ɔpia Petro gu Yohanes ɔɖegu katɔ̃ sɔ, “Misɛ mialedza Kukpi Ɔtakuwara Bo aɖera wa boaɖe misɛ.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Ne mato makarɛ wũ sɔ, “Lɛ ato abie sɔ boledza bosɛ?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Ne ɔɣere ma sɔ, “Si mibo Yerusalem ɔmagɛ̃ ame ne, Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ nsore ndu ku ibui to ɔ̃asarɛgu mi. Misiai wũ misɛ miabo i iyo nɛ ame ɔ̃abo.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Miɣere iyo nɛmɔ sate sɔ, ‘Ratedze sɔ bokarɛ-ɔ sɔ, “Mme iyo nse gɔ mme gu wũ marasuãdze aaɖe Kukpi Ɔtakuwara Bo aɖera?” ’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ɔto ɔ̃ate mi iwɛ̃ i iyo siare nɛ matsue masia i kato fiɛ maledza ne, masɛ kuta ayara. Miledza ibiara misɛ i mmɔ.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Gɔ maɣo ɔri ne, masɛ maanya ira biara lɛ kumɛgɔ i Yesu ɔɣere ma. Ne mawa Kukpi Ɔtakuwara Bo aɖera ne.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Gɔ ɔwi ɔɣo ne, Yesu gu ɔ̃ katɔ̃memasɛdze ɔsɛ i karɔ̃ sɔ maaɖe ara.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Ne ɔɣere ma sɔ, “Iɖe wũ kuɖɔɛ kokooko sɔ loaɖegu mi Kukpi Ɔtakuwara Bo aɖera wagbe fiɛ inyɛwe aatu me.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Nto loɣere mi sekelee sɔ loisibaɖe aɖera wagbe lonya gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ boanɔ wã karɔ̃ i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Ne kama ne, Yesu ɔsu itãkɔi, ɔpɛ Ɣaa Siba. Ne ɔɣere ma sɔ, “Mifɔ si minɛ mitã so.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Nto loɣere mi sɔ ita i kiniɔ ito ikɛlɛ ne, loisibanɛ ndã mɛgbe gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ i Ɣaa sigara iɖe aaba.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Ne ka ɔsu boɖoboɖo ɔpɛ Ɣaa siba i ɔ̃ iti ne. Ɔbɛse wũ kusɛkusɛ ɔsu ɔtã ma. Ne ɔɣere ma sɔ, “Wũ sosina dzɛ losu lotã i mi iti ngbe ne. Mibara ne si misu minyigi me.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Ngbɔ ame ɔsu itãkɔi nɛ ame i ndã pia ɔtã ma gɔ maɖe ara maro. Ne ɔɣere ma sɔ, “Ikɔi nɛgbe nɖe Ɣaa kanya ɣɛtɛ ga ɔto ɔnyigu mi ikparĩ ala wũ ima nɛ loafere i karɔ̃ ala mi ɔso ne.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Ɣɛɛ ne, mitsue sɔ ngɔ loaɖi me ɔtã wũ matsirise si ɔto ɔɖegu me aɖera i ngbe.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Mme, Ɔturi Awune Ɔbi ne, nto loakpi lɛ kumɛgɔ i Ɣaa ɔsia ita. Ɣɛɛ ne, ndzo mitã ngɔ loaɖi me ɔtã.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ne matsɛ so ikakarɛ sɔ, ma ndɛ̃ nna loabara ira nɛgbe igbã.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Kakpadzɛ̃ kawɛ̃ ɔbo i marasuãdze ndɛ̃ mabie sɔ matsue ma ndɛ̃ ngɔ nɖe ɔsiare pelepele.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Kayiiso magara ma loiɖe ma Yudase sɛ mate so mapia mma mato maɖe iso fiɛ maba ɔle i ma iso. Magara magbe sɛ mafera so sɔ ma nɖe Maturi Malaa.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Ɣɛɛ iikote sɔ iase ngbɔ i mi ndɛ̃. Ngɔ nɖe ɔsiare i mi ɔɖuɖu ndɛ̃ ne, ɔ̃ ikote sɔ ɔ̃abara so ɔbiɛtɛ si mi tɔ̃ɖedze si ɔsu so ɔbara ɔɖabo.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Nna nɖe ɔkpakpa? Ngɔ nsi i karɔ̃ ɔto ɔɖe ara ɛɛbɛrɛ ngɔ nto ɔtu wũ ɔpɔrɔ̃? Ikpa sekelee sɔ ngɔ nsi i karɔ̃ ɔto ɔɖe ara loɖo. Ɣɛɛ lopia i mi ndɛ̃ lɛ ngɔ nto ɔsumu mi awe.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Miɔpia kubɛ misiai me i wũ amɔrɛ̃ ɔwi ɔɖuɖu ame.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Kumɛgɔ ame i Tete ɔtã me ɔle sɔ loɖe maturi iso ne, ngbɔ ame loatã mi ɔle mi wũ ne.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Mito miaɖe minɛgu me ara i wũ sigarakaɖekɔ̃ fiɛ miasɛ i sigara ayara iso miɖe sigara i Israel nlɛ aka aweo-anyɔ iso.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ne Yesu to ɔɣere Simon Petro sɔ, “Simon Simon! Kã atsue! Ɣaa ɔtã Ɔbosam ɔri sɔ ɔla mi ɔnyɔ si ɔnyɔ mma nɖe masɛɛ gu mma loilɛ lɛ kumɛgɔ i kpɛ̃dze sɛ ɔfuri simɔɣo ɔɖi i kamɔ ame.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Ɣɛɛ ne, Simon, loɔkparama kayi i fɔ iti sɔ fɔ kafɔkaɖe iibakpase. Si ɔɔkpese aya parataa ne, pia fɔ manyiibi tsɔra ɔle.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Ne Petro to ɔɣere wũ sɔ, “Bokɔse, loɣɛ teteree sɔ si inya ne, maapia bo gu-ɔ i iyo ɣee lokpigu-ɔ.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Ne Yesu ɔɣere Petro sɔ, “Petro, nto loɣere-ɔ sɔ kasɛ̃ gagbe si kɔkɔ aaɖi kanya ne, ato aasɛ̃ me ikpɛ itɛ sɔ aiɣe me.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Ne Yesu to ɔkarɛ ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Ɔwi gɔ lofe ame gɔ lopia mi katɔ̃me fiɛ mme sɔ midaasu sikã kakotoi ɣee akpo ɣee ndokota ne, ira iwɛ̃ ɔnya mi?”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Mmɔ i Yesu to ɔɣere ma sɔ, “Ɣɛɛ kiniɔ ne, ɔbiara gɔ mba sikã kawumi ɣee akpo ne, ɔsu ɔla. Ngɔ nna ipɛmi ne, ɔsu ɔ̃ arapia ɔrɔdɛ̃ si ɔsɛ ɔ̃aɣa ipɛmi.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Fiɛ nto loɣere mi sɔ, Ɔko Sekelea ame itɔ̃me nɛ loɣɛ sɔ, ‘Maaka wũ mapia i maturi lalaa ndɛ̃’ ne, ka iba ngbɔ. Alasɔ ira nɛ matsɛrɛ i wũ iso ne, ikote sɔ iaba i ne ame.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Ne marasuãdze to maɣere wũ sɔ, “Bokɔse, Nyɔ! Nya apɛmi anyɔ ngbe!”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Yesu ɔbɔrɛ i ɔmagɛ̃ ame ɔkɛlɛ Nnɔĩ Adziri Kube iso lɛ kumɛgɔ ɔsɛ ɔɖɔɛ ɔbara. Ɔ̃ marasuãdze ana siai wũ.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Gɔ ɔbo mmɔ ne, Yesu ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Mikparama kayi si miibabo i ilainyɔ ame.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ɔrui ɔnyua ma ɔkɛlɛ katɔ̃ kɛkɛĩ ne ɔpɛ agɛgɛ̃ ɔkparama kayi ɔɣɛ sɔ,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “Tete, si aatɔrã ne, ɖi inyɛwe ikɔi nɛgbe bɔrɛgu me iso iiɖe wũ kuɖɔɛ sɔ bara ne fɔ kure.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ne Ɣaa Kpabo ɔwɛ̃ ɔbɔrɛ i kato ɔba ɔ̃apia wũ ɔle ne.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 I isomararã siare ame ne, ɔledza kayi ikparama ku anɔ rɛtɛa. Awururu wa nto abɔrɛ wũ iso se lɛ ima nto ifere i karɔ̃.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Gɔ Yesu ɔta i ngbegɔ ɔto ɔkparama kayi ne, ɔkpese ɔkɛlɛ ɔ̃ marasuãdze kɔrɛ. Ɔba ɔ̃anya sɔ mato marɛ sirɛ alasɔ isoma ɔmɔɛ̃ ma.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Ne ɔɣere ma sɔ, “Be ɔso mito mirɛ sirɛ? Mita si mikparama kayi si miibabo i ilainyɔ ame.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Gɔ Yesu ɣɛ ɔtogu ma ika iɖe ne, maturi gbodzoo ɔba maabo ma iso. Yuda gɔ nɖe marasuãdze iweo-inyɔ ndɛ̃ ɔwɛ̃ nɖe ma katɔ̃. Ɔkɛlɛ Yesu kɔrɛ ɔsɛ ɔ̃amini wũ.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Ɣɛɛ Yesu ɔkarɛ Yuda sɔ, “Yuda, iminigu asu ato aɖi me, Ɔturi Awune Ɔbi atã?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Ɔwi gɔ i marasuãdze ma mpia i mmɔ gu Yesu ɔnya nnɛ nto iba ne, makarɛ wũ sɔ, “Bokɔse, bokpɛ̃gu ma ala bo apɛmi?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Ne marasuãdze ndɛ̃ ɔwɛ̃ ɔɖi ipɛmi ɔtu masɔrɛdze ɔkpakpa pelepele ɔɖabo kuɖearɔ̃ kutsue ɔɖi ne.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Ɣɛɛ Yesu ɔsɛ̃ ɔtã ma sɔ, “Midaabara!” Ɔpɛgu ɔɖabo gɔmɔ kutsue kere ne ɔsa wũ ne.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Ne Yesu to ɔkarɛ masɔrɛdze makpakpa gu kasɔrɛkɔ̃ madzuɛ̃se makpakpa gu kaɖe makpakpa ma loba mamɔɛ̃ wũ sɔ, “Be ɔso fiɛ mito kudziriku gu apɛmi lɛ turiɖoese loɖe?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Lowe i mi kɔrɛ i ma Yudase isɔrɛyo iyi biara ɣɛɛ miimɔɛ̃ me. Ɣaa lotã mi ɔri gɔgbe fiɛ idududu ame ɔle nto ɔɖe mi iso kiniɔ.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Mamɔɛ̃ Yesu makɔ wũ makɛlɛgu masɔrɛdze ɔkpakpa pelepele iyo. Petro ana siai ma i kama kama.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Mapia ɔtɔ i inyamɔ, ne ɔso Petro ɔ̃ wũ ɔsɛ ɔ̃asɛ i ma kɔrɛ.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Gɔ ɔɖabo rɔ̃go ɔwɛ̃ ɔnya Petro si i ɔtɔ katɔ̃ mmɔ ne, ɔnyɔ wũ totoroo ɔɣɛ sɔ, “Ngɔgbe ɔ̃ wũ Yesu siaidze ɔwɛ̃ ɔɖe.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Ɣɛɛ Petro ɔsɛ̃ ɔɣɛ sɔ, “Ɔrɔ̃go, loiɣe wũ kɔra!”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Ɔwi kurukutu kama ne, ɔwɛ̃ ana ɔnya Petro ɔɖi ite ne ɔɣere wũ sɔ, “Fɔ wũ ma ndɛ̃ ɔwɛ̃ aɖe.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Si iabara lɛ ɔɖɔwũ kama ne, ɔrɛrɛ̃ mama ana gɔ nɣɛ i mmɔ ɔledza irɔĩ ikarã teteree sɔ, “Kakpadzɛ̃ kukawɛ̃ na i ne ame sɔ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ana ɔsiai Yesu alasɔ Galilea ɔturi ɔɖe.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Ɣɛɛ Petro ɔtã mmuai sɔ, “Nyɔ me ɔrɛrɛ̃, nnɛ ato aɣɛ ngbe ne, loiɣe kuira i ne iso.” Gɔ ɔɣɛ ɔto ɔɣɛ nnɛgbe ne, makɔkɔ ɔɖi kanya.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Ne Bosate ɔfiniki ɔnyɔ Petro ne. Ɔnyigi nnɛ i Bosate ɔɣere wũ sɔ, “Si makɔkɔ aaɖi kanya nɔme kasɛ̃ gagbe ne, ato aasɛ̃ me ikpɛ itɛ sɔ aiɣe me.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Petro ɔbɔrɛ ɔkɛlɛ inyamɔ ɔsɛ ɔ̃abiɛ teteree.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Mma nto madzuɛ̃ Yesu ɔtsɛ wũ aɣiãra ibara ipɛ wũ.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Masu ira manyi wũ katɔ̃ mapɛ wũ iyɔ maɔkarɛ wũ sɔ, “Ɣere bo ngɔ lopɛ-ɔ!”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Matia wũ i siri agbãagbã ana iso.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, kaɖe makpakpa gu Ɣaa masɔrɛdze makpakpa gu mmara matedze ɔsakanya ne makɔ Yesu mabɔ ma katɔ̃ ne.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Mma losakanya i mmɔ ɔkarɛ Yesu sɔ, “Ɣere bo si fɔ nɖe Kristo.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Fiɛ si lokarɛ mi itɔ̃me irere ne, miibatã me mmuai.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Ɣɛɛ ita i kiniɔ ito ikɛlɛ ne, Ɣaa, Ɔlesate to ɔ̃atara me, Ɔturi Awune Ɔbi, ɔsɛra i ɔ̃ kuɖearɔ̃ iso.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Ne ma ɔɖuɖu to makarɛ wũ sɔ, “Iyɔ ite sɔ fɔ nɖe Ɣaa ɔbi?”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Ne maɣɛ sɔ, “Iisinya sɔ kuwɛ̃ aaba ɔ̃aɣere bo kuira i ɔ̃ iso. Bo mɔmɔ ɔɔnɔ ara wa ɔto ɔɣɛ!”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.