Lucas 22

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɔwi ɔɔɣo gɔ ma Yudase aaɖe Boɖoboɖo Gɔ Loita Iyi nɛ masɛ marɔ ana sɔ Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Ɣɛɛ gɔ Ɣaa masɔrɛdze makpakpa gu mmara matedze to manigã maturi ɔso ne, matsɛ ɔri gɔ iso maaki fiɛ maaɖoe Yesu i iwɛrɛ ame ibie.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Ɔbosam ɔbo i Yuda gɔ marɔ Iskariot fiɛ ɔ̃ wũ ɔɖe Yesu marasuãdze iweo-inyɔ ndɛ̃ ɔwɛ̃ ame.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ne ɔso Yuda ɔkɛlɛ Ɣaa masɔrɛdze makpakpa gu mma nsɛ madzuɛ̃ Ɣaa isɔrɛyo makpakpa kɔrɛ masɛ maasɛ iti ame i ɔri gɔ iso ɔ̃aki fiɛ ɔ̃aɖi Yesu ɔtã ma.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Mana isoɣɔ gbaã, ne ɔso maɣɛ sɔ maatã wũ kuso.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yuda ɔ̃ wũ ɔnɔ karɔ̃, ne ɔso ɔtsɛ ɔri sɛɛ gɔ iso ɔ̃aki fiɛ ɔ̃aɖi Yesu ɔtã ma ibie.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Iyi ɔba iaɣo nɛ masɛ maɖe Boɖoboɖo Gɔ Loita Iyi fiɛ ɔwi gɔmɔ ame ame masɛ maɖoe Kukpi Ɔtakuwara Bo Sɛrɛ maɖe ana ne.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Yesu Ɔpia Petro gu Yohanes ɔɖegu katɔ̃ sɔ, “Misɛ mialedza Kukpi Ɔtakuwara Bo aɖera wa boaɖe misɛ.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Ne mato makarɛ wũ sɔ, “Lɛ ato abie sɔ boledza bosɛ?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ne ɔɣere ma sɔ, “Si mibo Yerusalem ɔmagɛ̃ ame ne, Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ nsore ndu ku ibui to ɔ̃asarɛgu mi. Misiai wũ misɛ miabo i iyo nɛ ame ɔ̃abo.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Miɣere iyo nɛmɔ sate sɔ, ‘Ratedze sɔ bokarɛ-ɔ sɔ, “Mme iyo nse gɔ mme gu wũ marasuãdze aaɖe Kukpi Ɔtakuwara Bo aɖera?” ’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ɔto ɔ̃ate mi iwɛ̃ i iyo siare nɛ matsue masia i kato fiɛ maledza ne, masɛ kuta ayara. Miledza ibiara misɛ i mmɔ.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Gɔ maɣo ɔri ne, masɛ maanya ira biara lɛ kumɛgɔ i Yesu ɔɣere ma. Ne mawa Kukpi Ɔtakuwara Bo aɖera ne.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Gɔ ɔwi ɔɣo ne, Yesu gu ɔ̃ katɔ̃memasɛdze ɔsɛ i karɔ̃ sɔ maaɖe ara.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ne ɔɣere ma sɔ, “Iɖe wũ kuɖɔɛ kokooko sɔ loaɖegu mi Kukpi Ɔtakuwara Bo aɖera wagbe fiɛ inyɛwe aatu me.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Nto loɣere mi sekelee sɔ loisibaɖe aɖera wagbe lonya gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ boanɔ wã karɔ̃ i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ne kama ne, Yesu ɔsu itãkɔi, ɔpɛ Ɣaa Siba. Ne ɔɣere ma sɔ, “Mifɔ si minɛ mitã so.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Nto loɣere mi sɔ ita i kiniɔ ito ikɛlɛ ne, loisibanɛ ndã mɛgbe gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ i Ɣaa sigara iɖe aaba.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ne ka ɔsu boɖoboɖo ɔpɛ Ɣaa siba i ɔ̃ iti ne. Ɔbɛse wũ kusɛkusɛ ɔsu ɔtã ma. Ne ɔɣere ma sɔ, “Wũ sosina dzɛ losu lotã i mi iti ngbe ne. Mibara ne si misu minyigi me.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ngbɔ ame ɔsu itãkɔi nɛ ame i ndã pia ɔtã ma gɔ maɖe ara maro. Ne ɔɣere ma sɔ, “Ikɔi nɛgbe nɖe Ɣaa kanya ɣɛtɛ ga ɔto ɔnyigu mi ikparĩ ala wũ ima nɛ loafere i karɔ̃ ala mi ɔso ne.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Ɣɛɛ ne, mitsue sɔ ngɔ loaɖi me ɔtã wũ matsirise si ɔto ɔɖegu me aɖera i ngbe.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Mme, Ɔturi Awune Ɔbi ne, nto loakpi lɛ kumɛgɔ i Ɣaa ɔsia ita. Ɣɛɛ ne, ndzo mitã ngɔ loaɖi me ɔtã.”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Ne matsɛ so ikakarɛ sɔ, ma ndɛ̃ nna loabara ira nɛgbe igbã.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Kakpadzɛ̃ kawɛ̃ ɔbo i marasuãdze ndɛ̃ mabie sɔ matsue ma ndɛ̃ ngɔ nɖe ɔsiare pelepele.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Kayiiso magara ma loiɖe ma Yudase sɛ mate so mapia mma mato maɖe iso fiɛ maba ɔle i ma iso. Magara magbe sɛ mafera so sɔ ma nɖe Maturi Malaa.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Ɣɛɛ iikote sɔ iase ngbɔ i mi ndɛ̃. Ngɔ nɖe ɔsiare i mi ɔɖuɖu ndɛ̃ ne, ɔ̃ ikote sɔ ɔ̃abara so ɔbiɛtɛ si mi tɔ̃ɖedze si ɔsu so ɔbara ɔɖabo.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Nna nɖe ɔkpakpa? Ngɔ nsi i karɔ̃ ɔto ɔɖe ara ɛɛbɛrɛ ngɔ nto ɔtu wũ ɔpɔrɔ̃? Ikpa sekelee sɔ ngɔ nsi i karɔ̃ ɔto ɔɖe ara loɖo. Ɣɛɛ lopia i mi ndɛ̃ lɛ ngɔ nto ɔsumu mi awe.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Miɔpia kubɛ misiai me i wũ amɔrɛ̃ ɔwi ɔɖuɖu ame.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Kumɛgɔ ame i Tete ɔtã me ɔle sɔ loɖe maturi iso ne, ngbɔ ame loatã mi ɔle mi wũ ne.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Mito miaɖe minɛgu me ara i wũ sigarakaɖekɔ̃ fiɛ miasɛ i sigara ayara iso miɖe sigara i Israel nlɛ aka aweo-anyɔ iso.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ne Yesu to ɔɣere Simon Petro sɔ, “Simon Simon! Kã atsue! Ɣaa ɔtã Ɔbosam ɔri sɔ ɔla mi ɔnyɔ si ɔnyɔ mma nɖe masɛɛ gu mma loilɛ lɛ kumɛgɔ i kpɛ̃dze sɛ ɔfuri simɔɣo ɔɖi i kamɔ ame.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Ɣɛɛ ne, Simon, loɔkparama kayi i fɔ iti sɔ fɔ kafɔkaɖe iibakpase. Si ɔɔkpese aya parataa ne, pia fɔ manyiibi tsɔra ɔle.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Ne Petro to ɔɣere wũ sɔ, “Bokɔse, loɣɛ teteree sɔ si inya ne, maapia bo gu-ɔ i iyo ɣee lokpigu-ɔ.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ne Yesu ɔɣere Petro sɔ, “Petro, nto loɣere-ɔ sɔ kasɛ̃ gagbe si kɔkɔ aaɖi kanya ne, ato aasɛ̃ me ikpɛ itɛ sɔ aiɣe me.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Ne Yesu to ɔkarɛ ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Ɔwi gɔ lofe ame gɔ lopia mi katɔ̃me fiɛ mme sɔ midaasu sikã kakotoi ɣee akpo ɣee ndokota ne, ira iwɛ̃ ɔnya mi?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Mmɔ i Yesu to ɔɣere ma sɔ, “Ɣɛɛ kiniɔ ne, ɔbiara gɔ mba sikã kawumi ɣee akpo ne, ɔsu ɔla. Ngɔ nna ipɛmi ne, ɔsu ɔ̃ arapia ɔrɔdɛ̃ si ɔsɛ ɔ̃aɣa ipɛmi.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Fiɛ nto loɣere mi sɔ, Ɔko Sekelea ame itɔ̃me nɛ loɣɛ sɔ, ‘Maaka wũ mapia i maturi lalaa ndɛ̃’ ne, ka iba ngbɔ. Alasɔ ira nɛ matsɛrɛ i wũ iso ne, ikote sɔ iaba i ne ame.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Ne marasuãdze to maɣere wũ sɔ, “Bokɔse, Nyɔ! Nya apɛmi anyɔ ngbe!”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Yesu ɔbɔrɛ i ɔmagɛ̃ ame ɔkɛlɛ Nnɔĩ Adziri Kube iso lɛ kumɛgɔ ɔsɛ ɔɖɔɛ ɔbara. Ɔ̃ marasuãdze ana siai wũ.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Gɔ ɔbo mmɔ ne, Yesu ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Mikparama kayi si miibabo i ilainyɔ ame.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ɔrui ɔnyua ma ɔkɛlɛ katɔ̃ kɛkɛĩ ne ɔpɛ agɛgɛ̃ ɔkparama kayi ɔɣɛ sɔ,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Tete, si aatɔrã ne, ɖi inyɛwe ikɔi nɛgbe bɔrɛgu me iso iiɖe wũ kuɖɔɛ sɔ bara ne fɔ kure.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Ne Ɣaa Kpabo ɔwɛ̃ ɔbɔrɛ i kato ɔba ɔ̃apia wũ ɔle ne.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 I isomararã siare ame ne, ɔledza kayi ikparama ku anɔ rɛtɛa. Awururu wa nto abɔrɛ wũ iso se lɛ ima nto ifere i karɔ̃.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Gɔ Yesu ɔta i ngbegɔ ɔto ɔkparama kayi ne, ɔkpese ɔkɛlɛ ɔ̃ marasuãdze kɔrɛ. Ɔba ɔ̃anya sɔ mato marɛ sirɛ alasɔ isoma ɔmɔɛ̃ ma.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Ne ɔɣere ma sɔ, “Be ɔso mito mirɛ sirɛ? Mita si mikparama kayi si miibabo i ilainyɔ ame.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Gɔ Yesu ɣɛ ɔtogu ma ika iɖe ne, maturi gbodzoo ɔba maabo ma iso. Yuda gɔ nɖe marasuãdze iweo-inyɔ ndɛ̃ ɔwɛ̃ nɖe ma katɔ̃. Ɔkɛlɛ Yesu kɔrɛ ɔsɛ ɔ̃amini wũ.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Ɣɛɛ Yesu ɔkarɛ Yuda sɔ, “Yuda, iminigu asu ato aɖi me, Ɔturi Awune Ɔbi atã?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Ɔwi gɔ i marasuãdze ma mpia i mmɔ gu Yesu ɔnya nnɛ nto iba ne, makarɛ wũ sɔ, “Bokɔse, bokpɛ̃gu ma ala bo apɛmi?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Ne marasuãdze ndɛ̃ ɔwɛ̃ ɔɖi ipɛmi ɔtu masɔrɛdze ɔkpakpa pelepele ɔɖabo kuɖearɔ̃ kutsue ɔɖi ne.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ɣɛɛ Yesu ɔsɛ̃ ɔtã ma sɔ, “Midaabara!” Ɔpɛgu ɔɖabo gɔmɔ kutsue kere ne ɔsa wũ ne.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ne Yesu to ɔkarɛ masɔrɛdze makpakpa gu kasɔrɛkɔ̃ madzuɛ̃se makpakpa gu kaɖe makpakpa ma loba mamɔɛ̃ wũ sɔ, “Be ɔso fiɛ mito kudziriku gu apɛmi lɛ turiɖoese loɖe?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Lowe i mi kɔrɛ i ma Yudase isɔrɛyo iyi biara ɣɛɛ miimɔɛ̃ me. Ɣaa lotã mi ɔri gɔgbe fiɛ idududu ame ɔle nto ɔɖe mi iso kiniɔ.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Mamɔɛ̃ Yesu makɔ wũ makɛlɛgu masɔrɛdze ɔkpakpa pelepele iyo. Petro ana siai ma i kama kama.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Mapia ɔtɔ i inyamɔ, ne ɔso Petro ɔ̃ wũ ɔsɛ ɔ̃asɛ i ma kɔrɛ.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Gɔ ɔɖabo rɔ̃go ɔwɛ̃ ɔnya Petro si i ɔtɔ katɔ̃ mmɔ ne, ɔnyɔ wũ totoroo ɔɣɛ sɔ, “Ngɔgbe ɔ̃ wũ Yesu siaidze ɔwɛ̃ ɔɖe.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Ɣɛɛ Petro ɔsɛ̃ ɔɣɛ sɔ, “Ɔrɔ̃go, loiɣe wũ kɔra!”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ɔwi kurukutu kama ne, ɔwɛ̃ ana ɔnya Petro ɔɖi ite ne ɔɣere wũ sɔ, “Fɔ wũ ma ndɛ̃ ɔwɛ̃ aɖe.”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Si iabara lɛ ɔɖɔwũ kama ne, ɔrɛrɛ̃ mama ana gɔ nɣɛ i mmɔ ɔledza irɔĩ ikarã teteree sɔ, “Kakpadzɛ̃ kukawɛ̃ na i ne ame sɔ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ana ɔsiai Yesu alasɔ Galilea ɔturi ɔɖe.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Ɣɛɛ Petro ɔtã mmuai sɔ, “Nyɔ me ɔrɛrɛ̃, nnɛ ato aɣɛ ngbe ne, loiɣe kuira i ne iso.” Gɔ ɔɣɛ ɔto ɔɣɛ nnɛgbe ne, makɔkɔ ɔɖi kanya.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Ne Bosate ɔfiniki ɔnyɔ Petro ne. Ɔnyigi nnɛ i Bosate ɔɣere wũ sɔ, “Si makɔkɔ aaɖi kanya nɔme kasɛ̃ gagbe ne, ato aasɛ̃ me ikpɛ itɛ sɔ aiɣe me.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Petro ɔbɔrɛ ɔkɛlɛ inyamɔ ɔsɛ ɔ̃abiɛ teteree.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Mma nto madzuɛ̃ Yesu ɔtsɛ wũ aɣiãra ibara ipɛ wũ.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Masu ira manyi wũ katɔ̃ mapɛ wũ iyɔ maɔkarɛ wũ sɔ, “Ɣere bo ngɔ lopɛ-ɔ!”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Matia wũ i siri agbãagbã ana iso.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, kaɖe makpakpa gu Ɣaa masɔrɛdze makpakpa gu mmara matedze ɔsakanya ne makɔ Yesu mabɔ ma katɔ̃ ne.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Mma losakanya i mmɔ ɔkarɛ Yesu sɔ, “Ɣere bo si fɔ nɖe Kristo.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Fiɛ si lokarɛ mi itɔ̃me irere ne, miibatã me mmuai.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Ɣɛɛ ita i kiniɔ ito ikɛlɛ ne, Ɣaa, Ɔlesate to ɔ̃atara me, Ɔturi Awune Ɔbi, ɔsɛra i ɔ̃ kuɖearɔ̃ iso.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Ne ma ɔɖuɖu to makarɛ wũ sɔ, “Iyɔ ite sɔ fɔ nɖe Ɣaa ɔbi?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Ne maɣɛ sɔ, “Iisinya sɔ kuwɛ̃ aaba ɔ̃aɣere bo kuira i ɔ̃ iso. Bo mɔmɔ ɔɔnɔ ara wa ɔto ɔɣɛ!”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.