Lucas 22

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɔwi ɔɔɣo gɔ ma Yudase aaɖe Boɖoboɖo Gɔ Loita Iyi nɛ masɛ marɔ ana sɔ Kukpi Ɔtakuwara Bo Iyi.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Ɣɛɛ gɔ Ɣaa masɔrɛdze makpakpa gu mmara matedze to manigã maturi ɔso ne, matsɛ ɔri gɔ iso maaki fiɛ maaɖoe Yesu i iwɛrɛ ame ibie.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Ɔbosam ɔbo i Yuda gɔ marɔ Iskariot fiɛ ɔ̃ wũ ɔɖe Yesu marasuãdze iweo-inyɔ ndɛ̃ ɔwɛ̃ ame.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Ne ɔso Yuda ɔkɛlɛ Ɣaa masɔrɛdze makpakpa gu mma nsɛ madzuɛ̃ Ɣaa isɔrɛyo makpakpa kɔrɛ masɛ maasɛ iti ame i ɔri gɔ iso ɔ̃aki fiɛ ɔ̃aɖi Yesu ɔtã ma.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Mana isoɣɔ gbaã, ne ɔso maɣɛ sɔ maatã wũ kuso.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Yuda ɔ̃ wũ ɔnɔ karɔ̃, ne ɔso ɔtsɛ ɔri sɛɛ gɔ iso ɔ̃aki fiɛ ɔ̃aɖi Yesu ɔtã ma ibie.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Iyi ɔba iaɣo nɛ masɛ maɖe Boɖoboɖo Gɔ Loita Iyi fiɛ ɔwi gɔmɔ ame ame masɛ maɖoe Kukpi Ɔtakuwara Bo Sɛrɛ maɖe ana ne.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Yesu Ɔpia Petro gu Yohanes ɔɖegu katɔ̃ sɔ, “Misɛ mialedza Kukpi Ɔtakuwara Bo aɖera wa boaɖe misɛ.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Ne mato makarɛ wũ sɔ, “Lɛ ato abie sɔ boledza bosɛ?”
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Ne ɔɣere ma sɔ, “Si mibo Yerusalem ɔmagɛ̃ ame ne, Ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ nsore ndu ku ibui to ɔ̃asarɛgu mi. Misiai wũ misɛ miabo i iyo nɛ ame ɔ̃abo.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Miɣere iyo nɛmɔ sate sɔ, ‘Ratedze sɔ bokarɛ-ɔ sɔ, “Mme iyo nse gɔ mme gu wũ marasuãdze aaɖe Kukpi Ɔtakuwara Bo aɖera?” ’
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Ɔto ɔ̃ate mi iwɛ̃ i iyo siare nɛ matsue masia i kato fiɛ maledza ne, masɛ kuta ayara. Miledza ibiara misɛ i mmɔ.”
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Gɔ maɣo ɔri ne, masɛ maanya ira biara lɛ kumɛgɔ i Yesu ɔɣere ma. Ne mawa Kukpi Ɔtakuwara Bo aɖera ne.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Gɔ ɔwi ɔɣo ne, Yesu gu ɔ̃ katɔ̃memasɛdze ɔsɛ i karɔ̃ sɔ maaɖe ara.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Ne ɔɣere ma sɔ, “Iɖe wũ kuɖɔɛ kokooko sɔ loaɖegu mi Kukpi Ɔtakuwara Bo aɖera wagbe fiɛ inyɛwe aatu me.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Nto loɣere mi sekelee sɔ loisibaɖe aɖera wagbe lonya gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ boanɔ wã karɔ̃ i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃.”
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Ne kama ne, Yesu ɔsu itãkɔi, ɔpɛ Ɣaa Siba. Ne ɔɣere ma sɔ, “Mifɔ si minɛ mitã so.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Nto loɣere mi sɔ ita i kiniɔ ito ikɛlɛ ne, loisibanɛ ndã mɛgbe gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ i Ɣaa sigara iɖe aaba.”
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Ne ka ɔsu boɖoboɖo ɔpɛ Ɣaa siba i ɔ̃ iti ne. Ɔbɛse wũ kusɛkusɛ ɔsu ɔtã ma. Ne ɔɣere ma sɔ, “Wũ sosina dzɛ losu lotã i mi iti ngbe ne. Mibara ne si misu minyigi me.”
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Ngbɔ ame ɔsu itãkɔi nɛ ame i ndã pia ɔtã ma gɔ maɖe ara maro. Ne ɔɣere ma sɔ, “Ikɔi nɛgbe nɖe Ɣaa kanya ɣɛtɛ ga ɔto ɔnyigu mi ikparĩ ala wũ ima nɛ loafere i karɔ̃ ala mi ɔso ne.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Ɣɛɛ ne, mitsue sɔ ngɔ loaɖi me ɔtã wũ matsirise si ɔto ɔɖegu me aɖera i ngbe.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Mme, Ɔturi Awune Ɔbi ne, nto loakpi lɛ kumɛgɔ i Ɣaa ɔsia ita. Ɣɛɛ ne, ndzo mitã ngɔ loaɖi me ɔtã.”
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Ne matsɛ so ikakarɛ sɔ, ma ndɛ̃ nna loabara ira nɛgbe igbã.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Kakpadzɛ̃ kawɛ̃ ɔbo i marasuãdze ndɛ̃ mabie sɔ matsue ma ndɛ̃ ngɔ nɖe ɔsiare pelepele.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Kayiiso magara ma loiɖe ma Yudase sɛ mate so mapia mma mato maɖe iso fiɛ maba ɔle i ma iso. Magara magbe sɛ mafera so sɔ ma nɖe Maturi Malaa.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Ɣɛɛ iikote sɔ iase ngbɔ i mi ndɛ̃. Ngɔ nɖe ɔsiare i mi ɔɖuɖu ndɛ̃ ne, ɔ̃ ikote sɔ ɔ̃abara so ɔbiɛtɛ si mi tɔ̃ɖedze si ɔsu so ɔbara ɔɖabo.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Nna nɖe ɔkpakpa? Ngɔ nsi i karɔ̃ ɔto ɔɖe ara ɛɛbɛrɛ ngɔ nto ɔtu wũ ɔpɔrɔ̃? Ikpa sekelee sɔ ngɔ nsi i karɔ̃ ɔto ɔɖe ara loɖo. Ɣɛɛ lopia i mi ndɛ̃ lɛ ngɔ nto ɔsumu mi awe.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Miɔpia kubɛ misiai me i wũ amɔrɛ̃ ɔwi ɔɖuɖu ame.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Kumɛgɔ ame i Tete ɔtã me ɔle sɔ loɖe maturi iso ne, ngbɔ ame loatã mi ɔle mi wũ ne.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Mito miaɖe minɛgu me ara i wũ sigarakaɖekɔ̃ fiɛ miasɛ i sigara ayara iso miɖe sigara i Israel nlɛ aka aweo-anyɔ iso.”
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ne Yesu to ɔɣere Simon Petro sɔ, “Simon Simon! Kã atsue! Ɣaa ɔtã Ɔbosam ɔri sɔ ɔla mi ɔnyɔ si ɔnyɔ mma nɖe masɛɛ gu mma loilɛ lɛ kumɛgɔ i kpɛ̃dze sɛ ɔfuri simɔɣo ɔɖi i kamɔ ame.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Ɣɛɛ ne, Simon, loɔkparama kayi i fɔ iti sɔ fɔ kafɔkaɖe iibakpase. Si ɔɔkpese aya parataa ne, pia fɔ manyiibi tsɔra ɔle.”
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Ne Petro to ɔɣere wũ sɔ, “Bokɔse, loɣɛ teteree sɔ si inya ne, maapia bo gu-ɔ i iyo ɣee lokpigu-ɔ.”
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Ne Yesu ɔɣere Petro sɔ, “Petro, nto loɣere-ɔ sɔ kasɛ̃ gagbe si kɔkɔ aaɖi kanya ne, ato aasɛ̃ me ikpɛ itɛ sɔ aiɣe me.”
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Ne Yesu to ɔkarɛ ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Ɔwi gɔ lofe ame gɔ lopia mi katɔ̃me fiɛ mme sɔ midaasu sikã kakotoi ɣee akpo ɣee ndokota ne, ira iwɛ̃ ɔnya mi?”
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Mmɔ i Yesu to ɔɣere ma sɔ, “Ɣɛɛ kiniɔ ne, ɔbiara gɔ mba sikã kawumi ɣee akpo ne, ɔsu ɔla. Ngɔ nna ipɛmi ne, ɔsu ɔ̃ arapia ɔrɔdɛ̃ si ɔsɛ ɔ̃aɣa ipɛmi.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Fiɛ nto loɣere mi sɔ, Ɔko Sekelea ame itɔ̃me nɛ loɣɛ sɔ, ‘Maaka wũ mapia i maturi lalaa ndɛ̃’ ne, ka iba ngbɔ. Alasɔ ira nɛ matsɛrɛ i wũ iso ne, ikote sɔ iaba i ne ame.”
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Ne marasuãdze to maɣere wũ sɔ, “Bokɔse, Nyɔ! Nya apɛmi anyɔ ngbe!”
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Yesu ɔbɔrɛ i ɔmagɛ̃ ame ɔkɛlɛ Nnɔĩ Adziri Kube iso lɛ kumɛgɔ ɔsɛ ɔɖɔɛ ɔbara. Ɔ̃ marasuãdze ana siai wũ.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Gɔ ɔbo mmɔ ne, Yesu ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Mikparama kayi si miibabo i ilainyɔ ame.”
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Ɔrui ɔnyua ma ɔkɛlɛ katɔ̃ kɛkɛĩ ne ɔpɛ agɛgɛ̃ ɔkparama kayi ɔɣɛ sɔ,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 “Tete, si aatɔrã ne, ɖi inyɛwe ikɔi nɛgbe bɔrɛgu me iso iiɖe wũ kuɖɔɛ sɔ bara ne fɔ kure.”
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Ne Ɣaa Kpabo ɔwɛ̃ ɔbɔrɛ i kato ɔba ɔ̃apia wũ ɔle ne.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 I isomararã siare ame ne, ɔledza kayi ikparama ku anɔ rɛtɛa. Awururu wa nto abɔrɛ wũ iso se lɛ ima nto ifere i karɔ̃.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Gɔ Yesu ɔta i ngbegɔ ɔto ɔkparama kayi ne, ɔkpese ɔkɛlɛ ɔ̃ marasuãdze kɔrɛ. Ɔba ɔ̃anya sɔ mato marɛ sirɛ alasɔ isoma ɔmɔɛ̃ ma.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Ne ɔɣere ma sɔ, “Be ɔso mito mirɛ sirɛ? Mita si mikparama kayi si miibabo i ilainyɔ ame.”
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Gɔ Yesu ɣɛ ɔtogu ma ika iɖe ne, maturi gbodzoo ɔba maabo ma iso. Yuda gɔ nɖe marasuãdze iweo-inyɔ ndɛ̃ ɔwɛ̃ nɖe ma katɔ̃. Ɔkɛlɛ Yesu kɔrɛ ɔsɛ ɔ̃amini wũ.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Ɣɛɛ Yesu ɔkarɛ Yuda sɔ, “Yuda, iminigu asu ato aɖi me, Ɔturi Awune Ɔbi atã?”
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Ɔwi gɔ i marasuãdze ma mpia i mmɔ gu Yesu ɔnya nnɛ nto iba ne, makarɛ wũ sɔ, “Bokɔse, bokpɛ̃gu ma ala bo apɛmi?”
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Ne marasuãdze ndɛ̃ ɔwɛ̃ ɔɖi ipɛmi ɔtu masɔrɛdze ɔkpakpa pelepele ɔɖabo kuɖearɔ̃ kutsue ɔɖi ne.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ɣɛɛ Yesu ɔsɛ̃ ɔtã ma sɔ, “Midaabara!” Ɔpɛgu ɔɖabo gɔmɔ kutsue kere ne ɔsa wũ ne.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Ne Yesu to ɔkarɛ masɔrɛdze makpakpa gu kasɔrɛkɔ̃ madzuɛ̃se makpakpa gu kaɖe makpakpa ma loba mamɔɛ̃ wũ sɔ, “Be ɔso fiɛ mito kudziriku gu apɛmi lɛ turiɖoese loɖe?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Lowe i mi kɔrɛ i ma Yudase isɔrɛyo iyi biara ɣɛɛ miimɔɛ̃ me. Ɣaa lotã mi ɔri gɔgbe fiɛ idududu ame ɔle nto ɔɖe mi iso kiniɔ.”
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Mamɔɛ̃ Yesu makɔ wũ makɛlɛgu masɔrɛdze ɔkpakpa pelepele iyo. Petro ana siai ma i kama kama.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Mapia ɔtɔ i inyamɔ, ne ɔso Petro ɔ̃ wũ ɔsɛ ɔ̃asɛ i ma kɔrɛ.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Gɔ ɔɖabo rɔ̃go ɔwɛ̃ ɔnya Petro si i ɔtɔ katɔ̃ mmɔ ne, ɔnyɔ wũ totoroo ɔɣɛ sɔ, “Ngɔgbe ɔ̃ wũ Yesu siaidze ɔwɛ̃ ɔɖe.”
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Ɣɛɛ Petro ɔsɛ̃ ɔɣɛ sɔ, “Ɔrɔ̃go, loiɣe wũ kɔra!”
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Ɔwi kurukutu kama ne, ɔwɛ̃ ana ɔnya Petro ɔɖi ite ne ɔɣere wũ sɔ, “Fɔ wũ ma ndɛ̃ ɔwɛ̃ aɖe.”
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Si iabara lɛ ɔɖɔwũ kama ne, ɔrɛrɛ̃ mama ana gɔ nɣɛ i mmɔ ɔledza irɔĩ ikarã teteree sɔ, “Kakpadzɛ̃ kukawɛ̃ na i ne ame sɔ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ana ɔsiai Yesu alasɔ Galilea ɔturi ɔɖe.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Ɣɛɛ Petro ɔtã mmuai sɔ, “Nyɔ me ɔrɛrɛ̃, nnɛ ato aɣɛ ngbe ne, loiɣe kuira i ne iso.” Gɔ ɔɣɛ ɔto ɔɣɛ nnɛgbe ne, makɔkɔ ɔɖi kanya.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Ne Bosate ɔfiniki ɔnyɔ Petro ne. Ɔnyigi nnɛ i Bosate ɔɣere wũ sɔ, “Si makɔkɔ aaɖi kanya nɔme kasɛ̃ gagbe ne, ato aasɛ̃ me ikpɛ itɛ sɔ aiɣe me.”
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Petro ɔbɔrɛ ɔkɛlɛ inyamɔ ɔsɛ ɔ̃abiɛ teteree.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Mma nto madzuɛ̃ Yesu ɔtsɛ wũ aɣiãra ibara ipɛ wũ.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Masu ira manyi wũ katɔ̃ mapɛ wũ iyɔ maɔkarɛ wũ sɔ, “Ɣere bo ngɔ lopɛ-ɔ!”
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Matia wũ i siri agbãagbã ana iso.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Gɔ kaɖe ɔsɛ̃ ne, kaɖe makpakpa gu Ɣaa masɔrɛdze makpakpa gu mmara matedze ɔsakanya ne makɔ Yesu mabɔ ma katɔ̃ ne.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Mma losakanya i mmɔ ɔkarɛ Yesu sɔ, “Ɣere bo si fɔ nɖe Kristo.”
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Fiɛ si lokarɛ mi itɔ̃me irere ne, miibatã me mmuai.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Ɣɛɛ ita i kiniɔ ito ikɛlɛ ne, Ɣaa, Ɔlesate to ɔ̃atara me, Ɔturi Awune Ɔbi, ɔsɛra i ɔ̃ kuɖearɔ̃ iso.”
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Ne ma ɔɖuɖu to makarɛ wũ sɔ, “Iyɔ ite sɔ fɔ nɖe Ɣaa ɔbi?”
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Ne maɣɛ sɔ, “Iisinya sɔ kuwɛ̃ aaba ɔ̃aɣere bo kuira i ɔ̃ iso. Bo mɔmɔ ɔɔnɔ ara wa ɔto ɔɣɛ!”
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.