Lucas 1

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wũ ɔnyii Tiofilo, maturi gbodzoo ɔɔpia so kubɛ kumɛgɔ maawo sɔ si matsɛrɛ ira masegu i ara wa loba i bo ndɛ̃ iso masɛ.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 Matsɛrɛ lɛ kumɛgɔ i mma lonya Itɔ̃me Bielea karɔ̃kasɛkɔ̃ ɔɣere bo awe, fiɛ mato maya ne isã ana.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Ne ɔso ne, Bokɔse Tiofilo, gɔ mme wũ losu losia so iso lotsue ara wagbe ta karɔ̃kasɛkɔ̃ ɔso ne, lobara adzuni sɔ ilɛ sɔ loatsɛrɛ wã kukaakɔ losese-ɔ kumɛgɔ aba.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Nto lobara ngbɔ ala lobie sɔ aatsue ira biara nɛ mate-ɔ wodoroo.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Ɔwi gɔ ame i Herodes ɔɖe sigara i Yudea karɔ̃ iso ne, Ɣaa sɔrɛdze ɔwɛ̃ ɔwe gɔ marɔ Zakaria. Ɔbɔrɛ i sɔrɛdze Abia ikuri ame. Zakaria gɔgbe ɔre marɔ Elisabet ne. Ɔ̃ wũ ɔbɔrɛ i masɔrɛdze ɔɣekparɛ ame.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Ɔrã gu ɔre gɔgbe ɔsɛ ngbã lɛ Ɣaa masɔrɛdze awe i Ɣaa anɔ. Maɖe ɔ̃ mmara ɔɖuɖu iso kukaakɔ.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ɣɛɛ ne, maiɣe ɔbi ala Elisabet ɖe ɔlɛma fiɛ ma inyɔɔ ana ɔɔsɛ katɔ̃ i akɔ ame.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Iyi iwɛ̃ ne, Zakaria ɔkɛlɛ ma Yudase isɔrɛyo sɔ ɔ̃abara ɔ̃ masɔrɛdze karabara ala ma ikuri iɔɣo sɔ maabara.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 I masɔrɛdze kubarara kanya ne, gɔ mabara kareremi ne, Zakaria iso isia, ne ɔso ɔkɛlɛ Ɣaa isɔrɛyo ame sɔ ɔ̃atsuedza kua kɔrɔ̃kɔrɔ̃a ɔtã Ɣaa i isɔrɛkasege iso.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Ɔwi gɔ ɔto ɔtsuedza kua kɔrɔ̃kɔrɔ̃a mmɔ ne, masumudze tsɔra ɣɛ i inyamɔ mato makparama kayi.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Ɣaa kpabo ɔwɛ̃ ɔɖi so ɔte wũ. Ɔɣɛ i isɔrɛkasege ga iso ɔto ɔtsuedza kua kɔrɔ̃kɔrɔ̃a kuɖearɔ̃ iso.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Gɔ Zakaria ɔnya wũ ne, ɔkpɛ̃ so, ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ wũ gbaã.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Ɣɛɛ Ɣaa kpabo gɔmɔ ɔɣere wũ sɔ, “Zakaria, daanigã! Ɣaa ɔɔnɔ fɔ kayi ikparama, ne ɔso fɔ ɔre Elisabet to ɔ̃aɣe ɔbirɛrɛĩ ɔtã-ɔ. Tã wũ iyere sɔ Yohanes.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Si maɣe wũ ne, ato aana isoɣɔ, alɛlɛ gbaã lɛ kumɛgɔ iaɖe maturi gbodzoo ana isoɣɔ.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Ɔto ɔ̃aɖe ɔturi siare i Ɣaa anɔ. Ɔdaanɛ̃ ndã kpokporoa kumiwɛ̃ mɛ loamɔɛ̃ wũ ɖuɖuuɖu. Siwarã Bielea to siayi ɔ̃ ame fiɛ maaɣe wũ.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Ɔ̃ loakpesera Israel maturi gbodzoo ɔbɔ ma Sate Ɣaa kɔrɛ ne.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ɔ̃ ɔɖe loaɖe Bosate iba katɔ̃ fiɛ siwarã gu ɔle gɔ lowe i Ɣaa kanyaɖidze Eliya ame to iawe i ɔ̃ ame. Ɔto ɔ̃afere mabi gu mase kanya ndu. Ɔto ɔ̃afinikira matsuelese ɔkpesera mma nsɛ mabu iti ame i ibɔlɔlɔ iso. Nnɛgbe loatã Bosate maturi ɔnyɔ tuee matã ɔ̃ iba ne.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Mmɔ i Zakaria to ɔkarɛ kpabo gɔgbe sɔ, “Be loatã lofɔ nnɛgbe loɖe? Bo gu wũ iyo ɔnyi ɔɖuɖu somina ɔɔsɛ katɔ̃ i akɔ ame.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Ne kpabo to ɔtã wũ mmuai sɔ, “Mme nɖe Gabriel gɔ nsɛ ɔya i Ɣaa katɔ̃ ne. Ɔ̃ ɔɖe lopia me sɔ loɣere-ɔ kanya gagbe ne.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Atoa sɔ aifɔ nnɛ loɣere-ɔ aɖe ne, ito iaba lɛ kumɛgɔ loɣɛ ku ɔwi gɔ i Ɣaa ɔsia ita. Ɣɛɛ kumɛgɔ aifɔ aɖe ɔso ne, fɔ ɔnyagɛmi iisibata ɔnya gbɔgbɔɔgbɔ nnɛ loɣɛ ɔba i ne ame.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Ɔwi gɔ i nnɛgbe ɔɖuɖu to ikɛlɛ i katɔ̃ ne, mma nɣɛ masia Zakaria i isɔrɛyo inyamɔ ɔkpɔkpɔtɔ alasɔ maiɣe nnɛ ɔso fiɛ ɔ̃ɔna ɔpã ngbɔ.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Gɔ ɔba ɔ̃abɔrɛ i iyo ne, ɔ̃isito ɔwo ika ɔɖegu ma. Ne ɔso matsue sɔ ɔnya iɖi ite i isɔrɛyo mmɔ. Gɔ ɔ̃ito ɔwo ika ɔɖe ɔso ne, nrɔɔ̃ ka ɔto ɔɖiɖi si ɔ̃aɣere ma ira.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Ɔwi gɔ i Zakaria ɔɔro ɔ̃ karabara i isɔrɛyo ne, ɔkpese ɔkɛlɛ ɔ̃ iyo.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Ɔwi kurukutu kama ne, Elisabet ɔba ɔ̃ala kayiri, ne ɔso ɔkɔla so i iyo awa aru i kuɖokpo.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Ne Elisabet ɔɖe ika ɔɣɛ sɔ, “Kiniɔ ne, Ɣaa ɔɔnyɔ me nnya. Ɔ̃ɔɖi me kunuarɛ i anɔ ɔkɔlɛ me anɔ kato i maturi ndɛ̃.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Ɔwi gɔ i Elisabet kayiri ɔɔfɔ awa akuɔ ne, Ɣaa ɔpia ɔ̃ kpabo Gabriel sɔ ɔkɛlɛ ɔmagɛ̃ gɔ marɔ Nasaret i Galilea karɔ̃ iso.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Ɔsia wũ kanya i ɔbitɛ ɔwɛ̃ gɔ marɔ sɔ Maria kɔrɛ. Ɔbitɛ gɔgbe makarɛ matã Yosef gɔ lobɔrɛ i igara David ɔɣekparɛ ame ne.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Gɔ kpabo ɔba ɔ̃abo Maria kɔrɛ ne, ɔɣere wũ sɔ, “Isobuɛ itã-ɔ! Bosate piagu-ɔ fiɛ ɔ̃ kusɛkusɛ ana sia-ɔ iso.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Kpabo gɔgbe atɔ̃me ɔkpɔkpɔtɔra Maria adzuni ala ɔ̃inɔ kaya gagbe karɔ̃.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Mmɔ i kpabo to ɔɣere wũ sɔ, “Maria, daanigã ala Ɣaa nnyainyɔ piagu-ɔ.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Ato aba aala kayiri aɣe ɔbirɛrɛĩ, tã wũ iyere sɔ Yesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Ɔto ɔ̃afɔ iyere gbaã fiɛ maarɔ wũ sɔ Ɣaa Ɔlesate mɔmɔ ɔbi. Bokɔse Ɣaa to ɔ̃asɛra wũ sigara lɛ ɔ̃ ɔwa tɛtɛ David awe.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Ɔto ɔ̃aɖe sigara i Yakob mawa iso ɔwi ɔɖuɖu ame. Fiɛ ɔ̃ sigara iɖe iibafe inya ɖa.”
33 e o seu reino não terá fim.
34 Mmɔ i Maria to ɔkarɛ wũ sɔ, “Nda nwagbe aawo ɔba gɔ loiɣe ɔrɛrɛ̃ kuwɛ̃?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Mmɔ i kpabo gɔmɔ to ɔtã wũ mmuai sɔ, “Siwarã Bielea to siayi fɔ ame fiɛ Kato gu Karɔ̃ Baradze ɔle to ɔ̃aba-ɔ iso. Ne ɔso ɔbirɛrɛĩ gɔ aaɣe ne, maarɔ wũ sɔ, Ɔsekelea, Ɣaa Ɔbi Birɛrɛĩ.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Lobie sɔ loatã-ɔ itsue sɔ ne, fɔ ɔnyiibi gɔ nɖe Elisabet fiɛ ɔɖe ɔlɛma ne, ka ɔto kayiri awa akuɔ atoa sɔ ɔ̃ akɔ ɔɔsɛ katɔ̃.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Alasɔ kuira iiɖo Ɣaa ibara.”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Ne Maria ɔɣere wũ sɔ, “Nyɔ! Mme ne, Ɣaa ɔɖabo loɖe. Ɔbara ɔtã me lɛ kumɛgɔ aɣɛ.” Ne Ɣaa kpabo ɔrui ne.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 — ausente —
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 — ausente —
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Gɔ Elisabet ɔnɔ Maria kaya ne, ɔ̃ ɔbi gɔ i kayiri ame ko lotsue ngba, ɔluwɛ̃ Siwarã Bielea ɔyi Elisabet ame ɔɖuɖu.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ne ɔto ɔkpagɛ silɔ kato ɔɣɛ sɔ, “Maafere-ɔ kusɛkusɛ i marɔ̃go ndɛ̃ fiɛ fɔ ɔbi gɔ aaɣe ne, mafere wũ kusɛkusɛ!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Mme nɖe nna fiɛ Bosate ɔnyi aaba ɔ̃aya me?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Alasɔ ɔluwɛ̃ gɔ lonɔ fɔ kaya ne, ɔbi gɔ mpia me i kayiri ame ko lokpɛ̃ so i isoɣɔ ame.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Na isoɣɔ gbaã alasɔ afɔ kanya ga i Ɣaa kpabo ɔba ɔ̃aɣere-ɔ aɖe sɔ iaba ɔso.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Ne Maria ɔpia ɔnɔ kanya sɔ,
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Fiɛ so ɔɣɔ me i Ɣaa gɔ nɖe wũ Ɖidze iso,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 alasɔ ɔnyigi me
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Alasɔ Ɔlesate ɔbara ara siare ɔtã me, fiɛ
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Ɔ̃ nnyainyɔ se itã
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Ɔɖi ɔ̃ ɔle ɔte
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Ɔkpasera magarakpakpa fiɛ
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ɔsu ara sɛɛ ɔmidza mma i kukã to,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ɔ̃ anɔ sia i itɔ̃me
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Ɔnyigi ɔ̃ nnyainyɔ nɛ ɔsu ɔtã Abraham
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Ne ɔso Maria ka ɔwegu Elisabet awa atɛ ɔɖui fiɛ ɔkpese ɔkɛlɛ ɔ̃ aɖe.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Gɔ ɔwi ɔɣo sɔ Elisabet aaɣe ɔbi ne, ɔɣe ɔbirɛrɛĩ.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Ɔ̃ magbamikui gu ɔ̃ manyii ɔɖuɖu ɔnɔ iwawãra siare nɛ i Ɣaa ɔbara ɔtã wũ. Ne ɔso managu wũ isoɣɔ gbaã.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Iyi nɛ maɖi ɔbi i iyo ne, masɛ maatu wũ sirɛrɛ̃ fiɛ mabie sɔ si masu ɔ̃ ɔse iyere Zakaria masia wũ.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Ɣɛɛ ɔ̃ ɔnyi iinɔgu ma karɔ̃. Ɔɣere ma sɔ, “Misia wũ Yohanes.”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Mawararã ku wũ sɔ, “Mi ɔlɛdze ɔmele masɛ marɔ ngbɔ?”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Mmɔ maɖiɖi nrɔɔ̃ makarɛ ɔbi ɔse sɔ mme iyere ɔto ɔbie sɔ masia ɔbi.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Zakaria ɔkarɛ ita nɛ iso masɛ matsɛrɛ ara. Gɔ ɔfɔ ne ne, ɔtsɛrɛ sɔ, “Ɔ̃ iyere nɖe Yohanes.” Ne ɔso ibara ma ɔɖuɖu ɣii.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Ɔluwɛ̃ Zakaria ɔnyagɛmi ɔkurisi ɔtsɛ ika iɖe ile Ɣaa.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Ifɔ̃ siare ɔmɔɛ̃ ɔ̃ magbamikui itã sɔ itɔ̃me nɛgbe ɔki ikã Yudea simagɛ̃ dzɛ i abe iso abuiti ɔɖuɖu ame.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Mma ɔɖuɖu lonɔ ara wagbe ɔla maɔkarɛ so sɔ, “Mme ɔturi igbã i ɔbi gɔgbe to ɔba ɔ̃aɖe?” Makarɛ so ngbɔ ala ite sekelee sɔ Ɣaa kɔrɔ̃ sia wũ iso.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Mmɔ i Siwarã Bielea ɔbo i ɔbi ɔse Zakaria ame ɔɣɛ ɔsɛ sɔ,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Mitã bole Bosate gɔ nɖe Israel Ɣaa alasɔ ɔbuai kaɖe, ɔɖi bo sɔ boana isobuɛ.
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Ɔsu Ɖidze gɔ mba ɔle ɔtã bo gɔ lobɔrɛ i ɔ̃ ɔɖabo igara David ɔkparɛ ame.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Ɔɣɛ ɔsɛ kokooko ɔkigu i ɔ̃ kanyamaɖidze sekelea iso sɔ
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 ɔ̃aɖi bo ɔbɔrɛgu i mma nto mabie bo ikpi
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Ɔɣɛ sɔ ɔ̃anyɔ bo nnya lɛ kumɛgɔ ɔɣere bo mawa ɔsɛ
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Ɔkã ndamu ɔtã bo ɔwa Abraham teteree sɔ,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 ɔ̃aɖi bo ɔbɔrɛgu i bo matsirise nrɔɔ̃ ame
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Ɔto ɔ̃asekelera bo fiɛ ɔ̃abara bo bɔlɔlɔ i ɔ̃ anɔ i bo agbanayi ɔɖuɖu ame.
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Fiɛ fɔ, wũ ɔbi ne, maakpere-ɔ sɔ, Ɣaa Ɔlesate kanyaɖidze.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Ato aaɖi ate maturi sɔ maana iɖi ala
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Bo Ɣaa sɛ ɔɣara so pɔkɔsɔɔ fiɛ ɔba nnyainyɔ.
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Ɔto ɔ̃atã ikpawaĩ nɛgbe ɔba itã maturi ma nsi
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Gɔ ɔbi ɔba ɔ̃are iti ne, ɔwe ɔle i Siwarã Bielea ame. Ɔwe i fafuĩ ame ngbegɔ i maturi na gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ ɔ̃ɔledza so ɔtã sɔ ɔ̃abara ɔ̃ karabara i Israel.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.