Lucas 1
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB
1 Wũ ɔnyii Tiofilo, maturi gbodzoo ɔɔpia so kubɛ kumɛgɔ maawo sɔ si matsɛrɛ ira masegu i ara wa loba i bo ndɛ̃ iso masɛ.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Matsɛrɛ lɛ kumɛgɔ i mma lonya Itɔ̃me Bielea karɔ̃kasɛkɔ̃ ɔɣere bo awe, fiɛ mato maya ne isã ana.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ne ɔso ne, Bokɔse Tiofilo, gɔ mme wũ losu losia so iso lotsue ara wagbe ta karɔ̃kasɛkɔ̃ ɔso ne, lobara adzuni sɔ ilɛ sɔ loatsɛrɛ wã kukaakɔ losese-ɔ kumɛgɔ aba.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 Nto lobara ngbɔ ala lobie sɔ aatsue ira biara nɛ mate-ɔ wodoroo.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Ɔwi gɔ ame i Herodes ɔɖe sigara i Yudea karɔ̃ iso ne, Ɣaa sɔrɛdze ɔwɛ̃ ɔwe gɔ marɔ Zakaria. Ɔbɔrɛ i sɔrɛdze Abia ikuri ame. Zakaria gɔgbe ɔre marɔ Elisabet ne. Ɔ̃ wũ ɔbɔrɛ i masɔrɛdze ɔɣekparɛ ame.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Ɔrã gu ɔre gɔgbe ɔsɛ ngbã lɛ Ɣaa masɔrɛdze awe i Ɣaa anɔ. Maɖe ɔ̃ mmara ɔɖuɖu iso kukaakɔ.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ɣɛɛ ne, maiɣe ɔbi ala Elisabet ɖe ɔlɛma fiɛ ma inyɔɔ ana ɔɔsɛ katɔ̃ i akɔ ame.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Iyi iwɛ̃ ne, Zakaria ɔkɛlɛ ma Yudase isɔrɛyo sɔ ɔ̃abara ɔ̃ masɔrɛdze karabara ala ma ikuri iɔɣo sɔ maabara.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 I masɔrɛdze kubarara kanya ne, gɔ mabara kareremi ne, Zakaria iso isia, ne ɔso ɔkɛlɛ Ɣaa isɔrɛyo ame sɔ ɔ̃atsuedza kua kɔrɔ̃kɔrɔ̃a ɔtã Ɣaa i isɔrɛkasege iso.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Ɔwi gɔ ɔto ɔtsuedza kua kɔrɔ̃kɔrɔ̃a mmɔ ne, masumudze tsɔra ɣɛ i inyamɔ mato makparama kayi.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Ɣaa kpabo ɔwɛ̃ ɔɖi so ɔte wũ. Ɔɣɛ i isɔrɛkasege ga iso ɔto ɔtsuedza kua kɔrɔ̃kɔrɔ̃a kuɖearɔ̃ iso.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Gɔ Zakaria ɔnya wũ ne, ɔkpɛ̃ so, ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ wũ gbaã.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Ɣɛɛ Ɣaa kpabo gɔmɔ ɔɣere wũ sɔ, “Zakaria, daanigã! Ɣaa ɔɔnɔ fɔ kayi ikparama, ne ɔso fɔ ɔre Elisabet to ɔ̃aɣe ɔbirɛrɛĩ ɔtã-ɔ. Tã wũ iyere sɔ Yohanes.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Si maɣe wũ ne, ato aana isoɣɔ, alɛlɛ gbaã lɛ kumɛgɔ iaɖe maturi gbodzoo ana isoɣɔ.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Ɔto ɔ̃aɖe ɔturi siare i Ɣaa anɔ. Ɔdaanɛ̃ ndã kpokporoa kumiwɛ̃ mɛ loamɔɛ̃ wũ ɖuɖuuɖu. Siwarã Bielea to siayi ɔ̃ ame fiɛ maaɣe wũ.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Ɔ̃ loakpesera Israel maturi gbodzoo ɔbɔ ma Sate Ɣaa kɔrɛ ne.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Ɔ̃ ɔɖe loaɖe Bosate iba katɔ̃ fiɛ siwarã gu ɔle gɔ lowe i Ɣaa kanyaɖidze Eliya ame to iawe i ɔ̃ ame. Ɔto ɔ̃afere mabi gu mase kanya ndu. Ɔto ɔ̃afinikira matsuelese ɔkpesera mma nsɛ mabu iti ame i ibɔlɔlɔ iso. Nnɛgbe loatã Bosate maturi ɔnyɔ tuee matã ɔ̃ iba ne.”
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Mmɔ i Zakaria to ɔkarɛ kpabo gɔgbe sɔ, “Be loatã lofɔ nnɛgbe loɖe? Bo gu wũ iyo ɔnyi ɔɖuɖu somina ɔɔsɛ katɔ̃ i akɔ ame.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Ne kpabo to ɔtã wũ mmuai sɔ, “Mme nɖe Gabriel gɔ nsɛ ɔya i Ɣaa katɔ̃ ne. Ɔ̃ ɔɖe lopia me sɔ loɣere-ɔ kanya gagbe ne.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Atoa sɔ aifɔ nnɛ loɣere-ɔ aɖe ne, ito iaba lɛ kumɛgɔ loɣɛ ku ɔwi gɔ i Ɣaa ɔsia ita. Ɣɛɛ kumɛgɔ aifɔ aɖe ɔso ne, fɔ ɔnyagɛmi iisibata ɔnya gbɔgbɔɔgbɔ nnɛ loɣɛ ɔba i ne ame.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Ɔwi gɔ i nnɛgbe ɔɖuɖu to ikɛlɛ i katɔ̃ ne, mma nɣɛ masia Zakaria i isɔrɛyo inyamɔ ɔkpɔkpɔtɔ alasɔ maiɣe nnɛ ɔso fiɛ ɔ̃ɔna ɔpã ngbɔ.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Gɔ ɔba ɔ̃abɔrɛ i iyo ne, ɔ̃isito ɔwo ika ɔɖegu ma. Ne ɔso matsue sɔ ɔnya iɖi ite i isɔrɛyo mmɔ. Gɔ ɔ̃ito ɔwo ika ɔɖe ɔso ne, nrɔɔ̃ ka ɔto ɔɖiɖi si ɔ̃aɣere ma ira.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Ɔwi gɔ i Zakaria ɔɔro ɔ̃ karabara i isɔrɛyo ne, ɔkpese ɔkɛlɛ ɔ̃ iyo.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Ɔwi kurukutu kama ne, Elisabet ɔba ɔ̃ala kayiri, ne ɔso ɔkɔla so i iyo awa aru i kuɖokpo.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Ne Elisabet ɔɖe ika ɔɣɛ sɔ, “Kiniɔ ne, Ɣaa ɔɔnyɔ me nnya. Ɔ̃ɔɖi me kunuarɛ i anɔ ɔkɔlɛ me anɔ kato i maturi ndɛ̃.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Ɔwi gɔ i Elisabet kayiri ɔɔfɔ awa akuɔ ne, Ɣaa ɔpia ɔ̃ kpabo Gabriel sɔ ɔkɛlɛ ɔmagɛ̃ gɔ marɔ Nasaret i Galilea karɔ̃ iso.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Ɔsia wũ kanya i ɔbitɛ ɔwɛ̃ gɔ marɔ sɔ Maria kɔrɛ. Ɔbitɛ gɔgbe makarɛ matã Yosef gɔ lobɔrɛ i igara David ɔɣekparɛ ame ne.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Gɔ kpabo ɔba ɔ̃abo Maria kɔrɛ ne, ɔɣere wũ sɔ, “Isobuɛ itã-ɔ! Bosate piagu-ɔ fiɛ ɔ̃ kusɛkusɛ ana sia-ɔ iso.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Kpabo gɔgbe atɔ̃me ɔkpɔkpɔtɔra Maria adzuni ala ɔ̃inɔ kaya gagbe karɔ̃.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Mmɔ i kpabo to ɔɣere wũ sɔ, “Maria, daanigã ala Ɣaa nnyainyɔ piagu-ɔ.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Ato aba aala kayiri aɣe ɔbirɛrɛĩ, tã wũ iyere sɔ Yesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Ɔto ɔ̃afɔ iyere gbaã fiɛ maarɔ wũ sɔ Ɣaa Ɔlesate mɔmɔ ɔbi. Bokɔse Ɣaa to ɔ̃asɛra wũ sigara lɛ ɔ̃ ɔwa tɛtɛ David awe.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Ɔto ɔ̃aɖe sigara i Yakob mawa iso ɔwi ɔɖuɖu ame. Fiɛ ɔ̃ sigara iɖe iibafe inya ɖa.”
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Mmɔ i Maria to ɔkarɛ wũ sɔ, “Nda nwagbe aawo ɔba gɔ loiɣe ɔrɛrɛ̃ kuwɛ̃?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Mmɔ i kpabo gɔmɔ to ɔtã wũ mmuai sɔ, “Siwarã Bielea to siayi fɔ ame fiɛ Kato gu Karɔ̃ Baradze ɔle to ɔ̃aba-ɔ iso. Ne ɔso ɔbirɛrɛĩ gɔ aaɣe ne, maarɔ wũ sɔ, Ɔsekelea, Ɣaa Ɔbi Birɛrɛĩ.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Lobie sɔ loatã-ɔ itsue sɔ ne, fɔ ɔnyiibi gɔ nɖe Elisabet fiɛ ɔɖe ɔlɛma ne, ka ɔto kayiri awa akuɔ atoa sɔ ɔ̃ akɔ ɔɔsɛ katɔ̃.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Alasɔ kuira iiɖo Ɣaa ibara.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Ne Maria ɔɣere wũ sɔ, “Nyɔ! Mme ne, Ɣaa ɔɖabo loɖe. Ɔbara ɔtã me lɛ kumɛgɔ aɣɛ.” Ne Ɣaa kpabo ɔrui ne.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 — ausente —
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 — ausente —
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Gɔ Elisabet ɔnɔ Maria kaya ne, ɔ̃ ɔbi gɔ i kayiri ame ko lotsue ngba, ɔluwɛ̃ Siwarã Bielea ɔyi Elisabet ame ɔɖuɖu.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Ne ɔto ɔkpagɛ silɔ kato ɔɣɛ sɔ, “Maafere-ɔ kusɛkusɛ i marɔ̃go ndɛ̃ fiɛ fɔ ɔbi gɔ aaɣe ne, mafere wũ kusɛkusɛ!
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Mme nɖe nna fiɛ Bosate ɔnyi aaba ɔ̃aya me?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Alasɔ ɔluwɛ̃ gɔ lonɔ fɔ kaya ne, ɔbi gɔ mpia me i kayiri ame ko lokpɛ̃ so i isoɣɔ ame.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Na isoɣɔ gbaã alasɔ afɔ kanya ga i Ɣaa kpabo ɔba ɔ̃aɣere-ɔ aɖe sɔ iaba ɔso.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Ne Maria ɔpia ɔnɔ kanya sɔ,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Fiɛ so ɔɣɔ me i Ɣaa gɔ nɖe wũ Ɖidze iso,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 alasɔ ɔnyigi me
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Alasɔ Ɔlesate ɔbara ara siare ɔtã me, fiɛ
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Ɔ̃ nnyainyɔ se itã
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ɔɖi ɔ̃ ɔle ɔte
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Ɔkpasera magarakpakpa fiɛ
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Ɔsu ara sɛɛ ɔmidza mma i kukã to,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Ɔ̃ anɔ sia i itɔ̃me
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Ɔnyigi ɔ̃ nnyainyɔ nɛ ɔsu ɔtã Abraham
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Ne ɔso Maria ka ɔwegu Elisabet awa atɛ ɔɖui fiɛ ɔkpese ɔkɛlɛ ɔ̃ aɖe.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Gɔ ɔwi ɔɣo sɔ Elisabet aaɣe ɔbi ne, ɔɣe ɔbirɛrɛĩ.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ɔ̃ magbamikui gu ɔ̃ manyii ɔɖuɖu ɔnɔ iwawãra siare nɛ i Ɣaa ɔbara ɔtã wũ. Ne ɔso managu wũ isoɣɔ gbaã.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Iyi nɛ maɖi ɔbi i iyo ne, masɛ maatu wũ sirɛrɛ̃ fiɛ mabie sɔ si masu ɔ̃ ɔse iyere Zakaria masia wũ.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ɣɛɛ ɔ̃ ɔnyi iinɔgu ma karɔ̃. Ɔɣere ma sɔ, “Misia wũ Yohanes.”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Mawararã ku wũ sɔ, “Mi ɔlɛdze ɔmele masɛ marɔ ngbɔ?”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Mmɔ maɖiɖi nrɔɔ̃ makarɛ ɔbi ɔse sɔ mme iyere ɔto ɔbie sɔ masia ɔbi.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Zakaria ɔkarɛ ita nɛ iso masɛ matsɛrɛ ara. Gɔ ɔfɔ ne ne, ɔtsɛrɛ sɔ, “Ɔ̃ iyere nɖe Yohanes.” Ne ɔso ibara ma ɔɖuɖu ɣii.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Ɔluwɛ̃ Zakaria ɔnyagɛmi ɔkurisi ɔtsɛ ika iɖe ile Ɣaa.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Ifɔ̃ siare ɔmɔɛ̃ ɔ̃ magbamikui itã sɔ itɔ̃me nɛgbe ɔki ikã Yudea simagɛ̃ dzɛ i abe iso abuiti ɔɖuɖu ame.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Mma ɔɖuɖu lonɔ ara wagbe ɔla maɔkarɛ so sɔ, “Mme ɔturi igbã i ɔbi gɔgbe to ɔba ɔ̃aɖe?” Makarɛ so ngbɔ ala ite sekelee sɔ Ɣaa kɔrɔ̃ sia wũ iso.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Mmɔ i Siwarã Bielea ɔbo i ɔbi ɔse Zakaria ame ɔɣɛ ɔsɛ sɔ,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Mitã bole Bosate gɔ nɖe Israel Ɣaa alasɔ ɔbuai kaɖe, ɔɖi bo sɔ boana isobuɛ.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Ɔsu Ɖidze gɔ mba ɔle ɔtã bo gɔ lobɔrɛ i ɔ̃ ɔɖabo igara David ɔkparɛ ame.
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Ɔɣɛ ɔsɛ kokooko ɔkigu i ɔ̃ kanyamaɖidze sekelea iso sɔ
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 ɔ̃aɖi bo ɔbɔrɛgu i mma nto mabie bo ikpi
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Ɔɣɛ sɔ ɔ̃anyɔ bo nnya lɛ kumɛgɔ ɔɣere bo mawa ɔsɛ
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 Ɔkã ndamu ɔtã bo ɔwa Abraham teteree sɔ,
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 ɔ̃aɖi bo ɔbɔrɛgu i bo matsirise nrɔɔ̃ ame
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Ɔto ɔ̃asekelera bo fiɛ ɔ̃abara bo bɔlɔlɔ i ɔ̃ anɔ i bo agbanayi ɔɖuɖu ame.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Fiɛ fɔ, wũ ɔbi ne, maakpere-ɔ sɔ, Ɣaa Ɔlesate kanyaɖidze.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Ato aaɖi ate maturi sɔ maana iɖi ala
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Bo Ɣaa sɛ ɔɣara so pɔkɔsɔɔ fiɛ ɔba nnyainyɔ.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Ɔto ɔ̃atã ikpawaĩ nɛgbe ɔba itã maturi ma nsi
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Gɔ ɔbi ɔba ɔ̃are iti ne, ɔwe ɔle i Siwarã Bielea ame. Ɔwe i fafuĩ ame ngbegɔ i maturi na gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ ɔ̃ɔledza so ɔtã sɔ ɔ̃abara ɔ̃ karabara i Israel.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.