Lucas 1

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wũ ɔnyii Tiofilo, maturi gbodzoo ɔɔpia so kubɛ kumɛgɔ maawo sɔ si matsɛrɛ ira masegu i ara wa loba i bo ndɛ̃ iso masɛ.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Matsɛrɛ lɛ kumɛgɔ i mma lonya Itɔ̃me Bielea karɔ̃kasɛkɔ̃ ɔɣere bo awe, fiɛ mato maya ne isã ana.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Ne ɔso ne, Bokɔse Tiofilo, gɔ mme wũ losu losia so iso lotsue ara wagbe ta karɔ̃kasɛkɔ̃ ɔso ne, lobara adzuni sɔ ilɛ sɔ loatsɛrɛ wã kukaakɔ losese-ɔ kumɛgɔ aba.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Nto lobara ngbɔ ala lobie sɔ aatsue ira biara nɛ mate-ɔ wodoroo.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Ɔwi gɔ ame i Herodes ɔɖe sigara i Yudea karɔ̃ iso ne, Ɣaa sɔrɛdze ɔwɛ̃ ɔwe gɔ marɔ Zakaria. Ɔbɔrɛ i sɔrɛdze Abia ikuri ame. Zakaria gɔgbe ɔre marɔ Elisabet ne. Ɔ̃ wũ ɔbɔrɛ i masɔrɛdze ɔɣekparɛ ame.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Ɔrã gu ɔre gɔgbe ɔsɛ ngbã lɛ Ɣaa masɔrɛdze awe i Ɣaa anɔ. Maɖe ɔ̃ mmara ɔɖuɖu iso kukaakɔ.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Ɣɛɛ ne, maiɣe ɔbi ala Elisabet ɖe ɔlɛma fiɛ ma inyɔɔ ana ɔɔsɛ katɔ̃ i akɔ ame.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Iyi iwɛ̃ ne, Zakaria ɔkɛlɛ ma Yudase isɔrɛyo sɔ ɔ̃abara ɔ̃ masɔrɛdze karabara ala ma ikuri iɔɣo sɔ maabara.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 I masɔrɛdze kubarara kanya ne, gɔ mabara kareremi ne, Zakaria iso isia, ne ɔso ɔkɛlɛ Ɣaa isɔrɛyo ame sɔ ɔ̃atsuedza kua kɔrɔ̃kɔrɔ̃a ɔtã Ɣaa i isɔrɛkasege iso.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Ɔwi gɔ ɔto ɔtsuedza kua kɔrɔ̃kɔrɔ̃a mmɔ ne, masumudze tsɔra ɣɛ i inyamɔ mato makparama kayi.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Ɣaa kpabo ɔwɛ̃ ɔɖi so ɔte wũ. Ɔɣɛ i isɔrɛkasege ga iso ɔto ɔtsuedza kua kɔrɔ̃kɔrɔ̃a kuɖearɔ̃ iso.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Gɔ Zakaria ɔnya wũ ne, ɔkpɛ̃ so, ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ wũ gbaã.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Ɣɛɛ Ɣaa kpabo gɔmɔ ɔɣere wũ sɔ, “Zakaria, daanigã! Ɣaa ɔɔnɔ fɔ kayi ikparama, ne ɔso fɔ ɔre Elisabet to ɔ̃aɣe ɔbirɛrɛĩ ɔtã-ɔ. Tã wũ iyere sɔ Yohanes.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Si maɣe wũ ne, ato aana isoɣɔ, alɛlɛ gbaã lɛ kumɛgɔ iaɖe maturi gbodzoo ana isoɣɔ.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Ɔto ɔ̃aɖe ɔturi siare i Ɣaa anɔ. Ɔdaanɛ̃ ndã kpokporoa kumiwɛ̃ mɛ loamɔɛ̃ wũ ɖuɖuuɖu. Siwarã Bielea to siayi ɔ̃ ame fiɛ maaɣe wũ.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Ɔ̃ loakpesera Israel maturi gbodzoo ɔbɔ ma Sate Ɣaa kɔrɛ ne.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Ɔ̃ ɔɖe loaɖe Bosate iba katɔ̃ fiɛ siwarã gu ɔle gɔ lowe i Ɣaa kanyaɖidze Eliya ame to iawe i ɔ̃ ame. Ɔto ɔ̃afere mabi gu mase kanya ndu. Ɔto ɔ̃afinikira matsuelese ɔkpesera mma nsɛ mabu iti ame i ibɔlɔlɔ iso. Nnɛgbe loatã Bosate maturi ɔnyɔ tuee matã ɔ̃ iba ne.”
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Mmɔ i Zakaria to ɔkarɛ kpabo gɔgbe sɔ, “Be loatã lofɔ nnɛgbe loɖe? Bo gu wũ iyo ɔnyi ɔɖuɖu somina ɔɔsɛ katɔ̃ i akɔ ame.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Ne kpabo to ɔtã wũ mmuai sɔ, “Mme nɖe Gabriel gɔ nsɛ ɔya i Ɣaa katɔ̃ ne. Ɔ̃ ɔɖe lopia me sɔ loɣere-ɔ kanya gagbe ne.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Atoa sɔ aifɔ nnɛ loɣere-ɔ aɖe ne, ito iaba lɛ kumɛgɔ loɣɛ ku ɔwi gɔ i Ɣaa ɔsia ita. Ɣɛɛ kumɛgɔ aifɔ aɖe ɔso ne, fɔ ɔnyagɛmi iisibata ɔnya gbɔgbɔɔgbɔ nnɛ loɣɛ ɔba i ne ame.”
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Ɔwi gɔ i nnɛgbe ɔɖuɖu to ikɛlɛ i katɔ̃ ne, mma nɣɛ masia Zakaria i isɔrɛyo inyamɔ ɔkpɔkpɔtɔ alasɔ maiɣe nnɛ ɔso fiɛ ɔ̃ɔna ɔpã ngbɔ.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Gɔ ɔba ɔ̃abɔrɛ i iyo ne, ɔ̃isito ɔwo ika ɔɖegu ma. Ne ɔso matsue sɔ ɔnya iɖi ite i isɔrɛyo mmɔ. Gɔ ɔ̃ito ɔwo ika ɔɖe ɔso ne, nrɔɔ̃ ka ɔto ɔɖiɖi si ɔ̃aɣere ma ira.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Ɔwi gɔ i Zakaria ɔɔro ɔ̃ karabara i isɔrɛyo ne, ɔkpese ɔkɛlɛ ɔ̃ iyo.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Ɔwi kurukutu kama ne, Elisabet ɔba ɔ̃ala kayiri, ne ɔso ɔkɔla so i iyo awa aru i kuɖokpo.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Ne Elisabet ɔɖe ika ɔɣɛ sɔ, “Kiniɔ ne, Ɣaa ɔɔnyɔ me nnya. Ɔ̃ɔɖi me kunuarɛ i anɔ ɔkɔlɛ me anɔ kato i maturi ndɛ̃.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Ɔwi gɔ i Elisabet kayiri ɔɔfɔ awa akuɔ ne, Ɣaa ɔpia ɔ̃ kpabo Gabriel sɔ ɔkɛlɛ ɔmagɛ̃ gɔ marɔ Nasaret i Galilea karɔ̃ iso.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Ɔsia wũ kanya i ɔbitɛ ɔwɛ̃ gɔ marɔ sɔ Maria kɔrɛ. Ɔbitɛ gɔgbe makarɛ matã Yosef gɔ lobɔrɛ i igara David ɔɣekparɛ ame ne.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Gɔ kpabo ɔba ɔ̃abo Maria kɔrɛ ne, ɔɣere wũ sɔ, “Isobuɛ itã-ɔ! Bosate piagu-ɔ fiɛ ɔ̃ kusɛkusɛ ana sia-ɔ iso.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Kpabo gɔgbe atɔ̃me ɔkpɔkpɔtɔra Maria adzuni ala ɔ̃inɔ kaya gagbe karɔ̃.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Mmɔ i kpabo to ɔɣere wũ sɔ, “Maria, daanigã ala Ɣaa nnyainyɔ piagu-ɔ.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Ato aba aala kayiri aɣe ɔbirɛrɛĩ, tã wũ iyere sɔ Yesu.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Ɔto ɔ̃afɔ iyere gbaã fiɛ maarɔ wũ sɔ Ɣaa Ɔlesate mɔmɔ ɔbi. Bokɔse Ɣaa to ɔ̃asɛra wũ sigara lɛ ɔ̃ ɔwa tɛtɛ David awe.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Ɔto ɔ̃aɖe sigara i Yakob mawa iso ɔwi ɔɖuɖu ame. Fiɛ ɔ̃ sigara iɖe iibafe inya ɖa.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Mmɔ i Maria to ɔkarɛ wũ sɔ, “Nda nwagbe aawo ɔba gɔ loiɣe ɔrɛrɛ̃ kuwɛ̃?”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Mmɔ i kpabo gɔmɔ to ɔtã wũ mmuai sɔ, “Siwarã Bielea to siayi fɔ ame fiɛ Kato gu Karɔ̃ Baradze ɔle to ɔ̃aba-ɔ iso. Ne ɔso ɔbirɛrɛĩ gɔ aaɣe ne, maarɔ wũ sɔ, Ɔsekelea, Ɣaa Ɔbi Birɛrɛĩ.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Lobie sɔ loatã-ɔ itsue sɔ ne, fɔ ɔnyiibi gɔ nɖe Elisabet fiɛ ɔɖe ɔlɛma ne, ka ɔto kayiri awa akuɔ atoa sɔ ɔ̃ akɔ ɔɔsɛ katɔ̃.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Alasɔ kuira iiɖo Ɣaa ibara.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Ne Maria ɔɣere wũ sɔ, “Nyɔ! Mme ne, Ɣaa ɔɖabo loɖe. Ɔbara ɔtã me lɛ kumɛgɔ aɣɛ.” Ne Ɣaa kpabo ɔrui ne.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 — ausente —
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 — ausente —
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Gɔ Elisabet ɔnɔ Maria kaya ne, ɔ̃ ɔbi gɔ i kayiri ame ko lotsue ngba, ɔluwɛ̃ Siwarã Bielea ɔyi Elisabet ame ɔɖuɖu.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Ne ɔto ɔkpagɛ silɔ kato ɔɣɛ sɔ, “Maafere-ɔ kusɛkusɛ i marɔ̃go ndɛ̃ fiɛ fɔ ɔbi gɔ aaɣe ne, mafere wũ kusɛkusɛ!
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Mme nɖe nna fiɛ Bosate ɔnyi aaba ɔ̃aya me?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Alasɔ ɔluwɛ̃ gɔ lonɔ fɔ kaya ne, ɔbi gɔ mpia me i kayiri ame ko lokpɛ̃ so i isoɣɔ ame.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Na isoɣɔ gbaã alasɔ afɔ kanya ga i Ɣaa kpabo ɔba ɔ̃aɣere-ɔ aɖe sɔ iaba ɔso.”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Ne Maria ɔpia ɔnɔ kanya sɔ,
46 Então Maria disse:
47 Fiɛ so ɔɣɔ me i Ɣaa gɔ nɖe wũ Ɖidze iso,
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 alasɔ ɔnyigi me
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Alasɔ Ɔlesate ɔbara ara siare ɔtã me, fiɛ
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Ɔ̃ nnyainyɔ se itã
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Ɔɖi ɔ̃ ɔle ɔte
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Ɔkpasera magarakpakpa fiɛ
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Ɔsu ara sɛɛ ɔmidza mma i kukã to,
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Ɔ̃ anɔ sia i itɔ̃me
54 — ausente —
55 Ɔnyigi ɔ̃ nnyainyɔ nɛ ɔsu ɔtã Abraham
55 — ausente —
56 Ne ɔso Maria ka ɔwegu Elisabet awa atɛ ɔɖui fiɛ ɔkpese ɔkɛlɛ ɔ̃ aɖe.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Gɔ ɔwi ɔɣo sɔ Elisabet aaɣe ɔbi ne, ɔɣe ɔbirɛrɛĩ.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Ɔ̃ magbamikui gu ɔ̃ manyii ɔɖuɖu ɔnɔ iwawãra siare nɛ i Ɣaa ɔbara ɔtã wũ. Ne ɔso managu wũ isoɣɔ gbaã.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Iyi nɛ maɖi ɔbi i iyo ne, masɛ maatu wũ sirɛrɛ̃ fiɛ mabie sɔ si masu ɔ̃ ɔse iyere Zakaria masia wũ.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Ɣɛɛ ɔ̃ ɔnyi iinɔgu ma karɔ̃. Ɔɣere ma sɔ, “Misia wũ Yohanes.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Mawararã ku wũ sɔ, “Mi ɔlɛdze ɔmele masɛ marɔ ngbɔ?”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Mmɔ maɖiɖi nrɔɔ̃ makarɛ ɔbi ɔse sɔ mme iyere ɔto ɔbie sɔ masia ɔbi.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Zakaria ɔkarɛ ita nɛ iso masɛ matsɛrɛ ara. Gɔ ɔfɔ ne ne, ɔtsɛrɛ sɔ, “Ɔ̃ iyere nɖe Yohanes.” Ne ɔso ibara ma ɔɖuɖu ɣii.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Ɔluwɛ̃ Zakaria ɔnyagɛmi ɔkurisi ɔtsɛ ika iɖe ile Ɣaa.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Ifɔ̃ siare ɔmɔɛ̃ ɔ̃ magbamikui itã sɔ itɔ̃me nɛgbe ɔki ikã Yudea simagɛ̃ dzɛ i abe iso abuiti ɔɖuɖu ame.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Mma ɔɖuɖu lonɔ ara wagbe ɔla maɔkarɛ so sɔ, “Mme ɔturi igbã i ɔbi gɔgbe to ɔba ɔ̃aɖe?” Makarɛ so ngbɔ ala ite sekelee sɔ Ɣaa kɔrɔ̃ sia wũ iso.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Mmɔ i Siwarã Bielea ɔbo i ɔbi ɔse Zakaria ame ɔɣɛ ɔsɛ sɔ,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Mitã bole Bosate gɔ nɖe Israel Ɣaa alasɔ ɔbuai kaɖe, ɔɖi bo sɔ boana isobuɛ.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Ɔsu Ɖidze gɔ mba ɔle ɔtã bo gɔ lobɔrɛ i ɔ̃ ɔɖabo igara David ɔkparɛ ame.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Ɔɣɛ ɔsɛ kokooko ɔkigu i ɔ̃ kanyamaɖidze sekelea iso sɔ
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 ɔ̃aɖi bo ɔbɔrɛgu i mma nto mabie bo ikpi
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Ɔɣɛ sɔ ɔ̃anyɔ bo nnya lɛ kumɛgɔ ɔɣere bo mawa ɔsɛ
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Ɔkã ndamu ɔtã bo ɔwa Abraham teteree sɔ,
73 — ausente —
74 ɔ̃aɖi bo ɔbɔrɛgu i bo matsirise nrɔɔ̃ ame
74 — ausente —
75 Ɔto ɔ̃asekelera bo fiɛ ɔ̃abara bo bɔlɔlɔ i ɔ̃ anɔ i bo agbanayi ɔɖuɖu ame.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Fiɛ fɔ, wũ ɔbi ne, maakpere-ɔ sɔ, Ɣaa Ɔlesate kanyaɖidze.
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Ato aaɖi ate maturi sɔ maana iɖi ala
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Bo Ɣaa sɛ ɔɣara so pɔkɔsɔɔ fiɛ ɔba nnyainyɔ.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Ɔto ɔ̃atã ikpawaĩ nɛgbe ɔba itã maturi ma nsi
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Gɔ ɔbi ɔba ɔ̃are iti ne, ɔwe ɔle i Siwarã Bielea ame. Ɔwe i fafuĩ ame ngbegɔ i maturi na gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ ɔ̃ɔledza so ɔtã sɔ ɔ̃abara ɔ̃ karabara i Israel.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.