Lucas 1
Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NAA
1 Wũ ɔnyii Tiofilo, maturi gbodzoo ɔɔpia so kubɛ kumɛgɔ maawo sɔ si matsɛrɛ ira masegu i ara wa loba i bo ndɛ̃ iso masɛ.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Matsɛrɛ lɛ kumɛgɔ i mma lonya Itɔ̃me Bielea karɔ̃kasɛkɔ̃ ɔɣere bo awe, fiɛ mato maya ne isã ana.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Ne ɔso ne, Bokɔse Tiofilo, gɔ mme wũ losu losia so iso lotsue ara wagbe ta karɔ̃kasɛkɔ̃ ɔso ne, lobara adzuni sɔ ilɛ sɔ loatsɛrɛ wã kukaakɔ losese-ɔ kumɛgɔ aba.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Nto lobara ngbɔ ala lobie sɔ aatsue ira biara nɛ mate-ɔ wodoroo.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Ɔwi gɔ ame i Herodes ɔɖe sigara i Yudea karɔ̃ iso ne, Ɣaa sɔrɛdze ɔwɛ̃ ɔwe gɔ marɔ Zakaria. Ɔbɔrɛ i sɔrɛdze Abia ikuri ame. Zakaria gɔgbe ɔre marɔ Elisabet ne. Ɔ̃ wũ ɔbɔrɛ i masɔrɛdze ɔɣekparɛ ame.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Ɔrã gu ɔre gɔgbe ɔsɛ ngbã lɛ Ɣaa masɔrɛdze awe i Ɣaa anɔ. Maɖe ɔ̃ mmara ɔɖuɖu iso kukaakɔ.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ɣɛɛ ne, maiɣe ɔbi ala Elisabet ɖe ɔlɛma fiɛ ma inyɔɔ ana ɔɔsɛ katɔ̃ i akɔ ame.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Iyi iwɛ̃ ne, Zakaria ɔkɛlɛ ma Yudase isɔrɛyo sɔ ɔ̃abara ɔ̃ masɔrɛdze karabara ala ma ikuri iɔɣo sɔ maabara.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 I masɔrɛdze kubarara kanya ne, gɔ mabara kareremi ne, Zakaria iso isia, ne ɔso ɔkɛlɛ Ɣaa isɔrɛyo ame sɔ ɔ̃atsuedza kua kɔrɔ̃kɔrɔ̃a ɔtã Ɣaa i isɔrɛkasege iso.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Ɔwi gɔ ɔto ɔtsuedza kua kɔrɔ̃kɔrɔ̃a mmɔ ne, masumudze tsɔra ɣɛ i inyamɔ mato makparama kayi.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Ɣaa kpabo ɔwɛ̃ ɔɖi so ɔte wũ. Ɔɣɛ i isɔrɛkasege ga iso ɔto ɔtsuedza kua kɔrɔ̃kɔrɔ̃a kuɖearɔ̃ iso.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Gɔ Zakaria ɔnya wũ ne, ɔkpɛ̃ so, ifɔ̃ ɔmɔɛ̃ wũ gbaã.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Ɣɛɛ Ɣaa kpabo gɔmɔ ɔɣere wũ sɔ, “Zakaria, daanigã! Ɣaa ɔɔnɔ fɔ kayi ikparama, ne ɔso fɔ ɔre Elisabet to ɔ̃aɣe ɔbirɛrɛĩ ɔtã-ɔ. Tã wũ iyere sɔ Yohanes.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Si maɣe wũ ne, ato aana isoɣɔ, alɛlɛ gbaã lɛ kumɛgɔ iaɖe maturi gbodzoo ana isoɣɔ.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Ɔto ɔ̃aɖe ɔturi siare i Ɣaa anɔ. Ɔdaanɛ̃ ndã kpokporoa kumiwɛ̃ mɛ loamɔɛ̃ wũ ɖuɖuuɖu. Siwarã Bielea to siayi ɔ̃ ame fiɛ maaɣe wũ.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Ɔ̃ loakpesera Israel maturi gbodzoo ɔbɔ ma Sate Ɣaa kɔrɛ ne.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ɔ̃ ɔɖe loaɖe Bosate iba katɔ̃ fiɛ siwarã gu ɔle gɔ lowe i Ɣaa kanyaɖidze Eliya ame to iawe i ɔ̃ ame. Ɔto ɔ̃afere mabi gu mase kanya ndu. Ɔto ɔ̃afinikira matsuelese ɔkpesera mma nsɛ mabu iti ame i ibɔlɔlɔ iso. Nnɛgbe loatã Bosate maturi ɔnyɔ tuee matã ɔ̃ iba ne.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Mmɔ i Zakaria to ɔkarɛ kpabo gɔgbe sɔ, “Be loatã lofɔ nnɛgbe loɖe? Bo gu wũ iyo ɔnyi ɔɖuɖu somina ɔɔsɛ katɔ̃ i akɔ ame.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Ne kpabo to ɔtã wũ mmuai sɔ, “Mme nɖe Gabriel gɔ nsɛ ɔya i Ɣaa katɔ̃ ne. Ɔ̃ ɔɖe lopia me sɔ loɣere-ɔ kanya gagbe ne.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Atoa sɔ aifɔ nnɛ loɣere-ɔ aɖe ne, ito iaba lɛ kumɛgɔ loɣɛ ku ɔwi gɔ i Ɣaa ɔsia ita. Ɣɛɛ kumɛgɔ aifɔ aɖe ɔso ne, fɔ ɔnyagɛmi iisibata ɔnya gbɔgbɔɔgbɔ nnɛ loɣɛ ɔba i ne ame.”
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Ɔwi gɔ i nnɛgbe ɔɖuɖu to ikɛlɛ i katɔ̃ ne, mma nɣɛ masia Zakaria i isɔrɛyo inyamɔ ɔkpɔkpɔtɔ alasɔ maiɣe nnɛ ɔso fiɛ ɔ̃ɔna ɔpã ngbɔ.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Gɔ ɔba ɔ̃abɔrɛ i iyo ne, ɔ̃isito ɔwo ika ɔɖegu ma. Ne ɔso matsue sɔ ɔnya iɖi ite i isɔrɛyo mmɔ. Gɔ ɔ̃ito ɔwo ika ɔɖe ɔso ne, nrɔɔ̃ ka ɔto ɔɖiɖi si ɔ̃aɣere ma ira.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Ɔwi gɔ i Zakaria ɔɔro ɔ̃ karabara i isɔrɛyo ne, ɔkpese ɔkɛlɛ ɔ̃ iyo.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Ɔwi kurukutu kama ne, Elisabet ɔba ɔ̃ala kayiri, ne ɔso ɔkɔla so i iyo awa aru i kuɖokpo.
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 Ne Elisabet ɔɖe ika ɔɣɛ sɔ, “Kiniɔ ne, Ɣaa ɔɔnyɔ me nnya. Ɔ̃ɔɖi me kunuarɛ i anɔ ɔkɔlɛ me anɔ kato i maturi ndɛ̃.”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Ɔwi gɔ i Elisabet kayiri ɔɔfɔ awa akuɔ ne, Ɣaa ɔpia ɔ̃ kpabo Gabriel sɔ ɔkɛlɛ ɔmagɛ̃ gɔ marɔ Nasaret i Galilea karɔ̃ iso.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Ɔsia wũ kanya i ɔbitɛ ɔwɛ̃ gɔ marɔ sɔ Maria kɔrɛ. Ɔbitɛ gɔgbe makarɛ matã Yosef gɔ lobɔrɛ i igara David ɔɣekparɛ ame ne.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Gɔ kpabo ɔba ɔ̃abo Maria kɔrɛ ne, ɔɣere wũ sɔ, “Isobuɛ itã-ɔ! Bosate piagu-ɔ fiɛ ɔ̃ kusɛkusɛ ana sia-ɔ iso.”
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Kpabo gɔgbe atɔ̃me ɔkpɔkpɔtɔra Maria adzuni ala ɔ̃inɔ kaya gagbe karɔ̃.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Mmɔ i kpabo to ɔɣere wũ sɔ, “Maria, daanigã ala Ɣaa nnyainyɔ piagu-ɔ.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Ato aba aala kayiri aɣe ɔbirɛrɛĩ, tã wũ iyere sɔ Yesu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Ɔto ɔ̃afɔ iyere gbaã fiɛ maarɔ wũ sɔ Ɣaa Ɔlesate mɔmɔ ɔbi. Bokɔse Ɣaa to ɔ̃asɛra wũ sigara lɛ ɔ̃ ɔwa tɛtɛ David awe.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Ɔto ɔ̃aɖe sigara i Yakob mawa iso ɔwi ɔɖuɖu ame. Fiɛ ɔ̃ sigara iɖe iibafe inya ɖa.”
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Mmɔ i Maria to ɔkarɛ wũ sɔ, “Nda nwagbe aawo ɔba gɔ loiɣe ɔrɛrɛ̃ kuwɛ̃?”
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Mmɔ i kpabo gɔmɔ to ɔtã wũ mmuai sɔ, “Siwarã Bielea to siayi fɔ ame fiɛ Kato gu Karɔ̃ Baradze ɔle to ɔ̃aba-ɔ iso. Ne ɔso ɔbirɛrɛĩ gɔ aaɣe ne, maarɔ wũ sɔ, Ɔsekelea, Ɣaa Ɔbi Birɛrɛĩ.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Lobie sɔ loatã-ɔ itsue sɔ ne, fɔ ɔnyiibi gɔ nɖe Elisabet fiɛ ɔɖe ɔlɛma ne, ka ɔto kayiri awa akuɔ atoa sɔ ɔ̃ akɔ ɔɔsɛ katɔ̃.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Alasɔ kuira iiɖo Ɣaa ibara.”
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Ne Maria ɔɣere wũ sɔ, “Nyɔ! Mme ne, Ɣaa ɔɖabo loɖe. Ɔbara ɔtã me lɛ kumɛgɔ aɣɛ.” Ne Ɣaa kpabo ɔrui ne.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 — ausente —
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 — ausente —
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Gɔ Elisabet ɔnɔ Maria kaya ne, ɔ̃ ɔbi gɔ i kayiri ame ko lotsue ngba, ɔluwɛ̃ Siwarã Bielea ɔyi Elisabet ame ɔɖuɖu.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ne ɔto ɔkpagɛ silɔ kato ɔɣɛ sɔ, “Maafere-ɔ kusɛkusɛ i marɔ̃go ndɛ̃ fiɛ fɔ ɔbi gɔ aaɣe ne, mafere wũ kusɛkusɛ!
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Mme nɖe nna fiɛ Bosate ɔnyi aaba ɔ̃aya me?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Alasɔ ɔluwɛ̃ gɔ lonɔ fɔ kaya ne, ɔbi gɔ mpia me i kayiri ame ko lokpɛ̃ so i isoɣɔ ame.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Na isoɣɔ gbaã alasɔ afɔ kanya ga i Ɣaa kpabo ɔba ɔ̃aɣere-ɔ aɖe sɔ iaba ɔso.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Ne Maria ɔpia ɔnɔ kanya sɔ,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Fiɛ so ɔɣɔ me i Ɣaa gɔ nɖe wũ Ɖidze iso,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 alasɔ ɔnyigi me
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Alasɔ Ɔlesate ɔbara ara siare ɔtã me, fiɛ
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Ɔ̃ nnyainyɔ se itã
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ɔɖi ɔ̃ ɔle ɔte
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Ɔkpasera magarakpakpa fiɛ
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ɔsu ara sɛɛ ɔmidza mma i kukã to,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Ɔ̃ anɔ sia i itɔ̃me
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Ɔnyigi ɔ̃ nnyainyɔ nɛ ɔsu ɔtã Abraham
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Ne ɔso Maria ka ɔwegu Elisabet awa atɛ ɔɖui fiɛ ɔkpese ɔkɛlɛ ɔ̃ aɖe.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Gɔ ɔwi ɔɣo sɔ Elisabet aaɣe ɔbi ne, ɔɣe ɔbirɛrɛĩ.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Ɔ̃ magbamikui gu ɔ̃ manyii ɔɖuɖu ɔnɔ iwawãra siare nɛ i Ɣaa ɔbara ɔtã wũ. Ne ɔso managu wũ isoɣɔ gbaã.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Iyi nɛ maɖi ɔbi i iyo ne, masɛ maatu wũ sirɛrɛ̃ fiɛ mabie sɔ si masu ɔ̃ ɔse iyere Zakaria masia wũ.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ɣɛɛ ɔ̃ ɔnyi iinɔgu ma karɔ̃. Ɔɣere ma sɔ, “Misia wũ Yohanes.”
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Mawararã ku wũ sɔ, “Mi ɔlɛdze ɔmele masɛ marɔ ngbɔ?”
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Mmɔ maɖiɖi nrɔɔ̃ makarɛ ɔbi ɔse sɔ mme iyere ɔto ɔbie sɔ masia ɔbi.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Zakaria ɔkarɛ ita nɛ iso masɛ matsɛrɛ ara. Gɔ ɔfɔ ne ne, ɔtsɛrɛ sɔ, “Ɔ̃ iyere nɖe Yohanes.” Ne ɔso ibara ma ɔɖuɖu ɣii.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Ɔluwɛ̃ Zakaria ɔnyagɛmi ɔkurisi ɔtsɛ ika iɖe ile Ɣaa.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Ifɔ̃ siare ɔmɔɛ̃ ɔ̃ magbamikui itã sɔ itɔ̃me nɛgbe ɔki ikã Yudea simagɛ̃ dzɛ i abe iso abuiti ɔɖuɖu ame.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Mma ɔɖuɖu lonɔ ara wagbe ɔla maɔkarɛ so sɔ, “Mme ɔturi igbã i ɔbi gɔgbe to ɔba ɔ̃aɖe?” Makarɛ so ngbɔ ala ite sekelee sɔ Ɣaa kɔrɔ̃ sia wũ iso.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Mmɔ i Siwarã Bielea ɔbo i ɔbi ɔse Zakaria ame ɔɣɛ ɔsɛ sɔ,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Mitã bole Bosate gɔ nɖe Israel Ɣaa alasɔ ɔbuai kaɖe, ɔɖi bo sɔ boana isobuɛ.
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Ɔsu Ɖidze gɔ mba ɔle ɔtã bo gɔ lobɔrɛ i ɔ̃ ɔɖabo igara David ɔkparɛ ame.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Ɔɣɛ ɔsɛ kokooko ɔkigu i ɔ̃ kanyamaɖidze sekelea iso sɔ
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 ɔ̃aɖi bo ɔbɔrɛgu i mma nto mabie bo ikpi
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Ɔɣɛ sɔ ɔ̃anyɔ bo nnya lɛ kumɛgɔ ɔɣere bo mawa ɔsɛ
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Ɔkã ndamu ɔtã bo ɔwa Abraham teteree sɔ,
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 ɔ̃aɖi bo ɔbɔrɛgu i bo matsirise nrɔɔ̃ ame
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Ɔto ɔ̃asekelera bo fiɛ ɔ̃abara bo bɔlɔlɔ i ɔ̃ anɔ i bo agbanayi ɔɖuɖu ame.
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Fiɛ fɔ, wũ ɔbi ne, maakpere-ɔ sɔ, Ɣaa Ɔlesate kanyaɖidze.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Ato aaɖi ate maturi sɔ maana iɖi ala
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Bo Ɣaa sɛ ɔɣara so pɔkɔsɔɔ fiɛ ɔba nnyainyɔ.
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Ɔto ɔ̃atã ikpawaĩ nɛgbe ɔba itã maturi ma nsi
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Gɔ ɔbi ɔba ɔ̃are iti ne, ɔwe ɔle i Siwarã Bielea ame. Ɔwe i fafuĩ ame ngbegɔ i maturi na gbɔgbɔɔgbɔ ɔwi gɔ ɔ̃ɔledza so ɔtã sɔ ɔ̃abara ɔ̃ karabara i Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.