Lucas 19

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu ɔsɛ ɔ̃aki i Yeriko ɔmagɛ̃ ame ɔfe.
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 Ma lampofɔdze ɔkpakpa ɔwɛ̃ gɔ marɔ sɔ Zakeo fiɛ ɔba karana gbaã ɔwe mmɔ.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Ɔto ɔbie ɔri gɔ iso ɔ̃aki fiɛ ɔ̃atsue ɔturi gɔ igbã i Yesu ɖe. Ɣɛɛ gɔ ɔkurukutu fiɛ maturi ana ɔsi i ɔri ɔso ne, ɔ̃inya wũ.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Ne ɔso ɔtere ɔɖe ma katɔ̃ ɔsɛ ɔ̃aya ɔsia i kudziri ame sɔ ɔ̃anya Yesu ala ɔɣe sɔ ɔto ɔ̃aki i mmɔ.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 Gɔ Yesu ɔbo kudziri kayirinɔ ne, ɔtui ɔya, ɔkɔlɛ anɔ kato ne ɔɣere Zakeo sɔ, “Zakeo, so ba mala, alasɔ fɔ iyo loabo nɔme.”
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 Zakeo ɔso mala ɔba karɔ̃ ɔfɔ Yesu ku isoɣɔ.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Mma ɔɖuɖu lonya nnɛgbe ɔtsɛ Yesu iɣɛtɛ iɣɛ sɔ, “Ɔrɛrɛ̃ gɔgbe to ɔkɛlɛ ɔ̃abo i kpibaradze iyo.”
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Mmɔ i Zakeo ɔta ɔya ne ɔɣere Bosate sɔ, “Tete! Nyɔ, loasu wũ karana kasɛ kawɛ̃ lotã mawɛrɛba. Mma ɔɖuɖu loɖe amumu lofɔ nnɛ loikote sɔ loafɔ ne, loakpesera ma ara lotã ma ikpɛ ina.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Ne Yesu ana to ɔɣere wũ sɔ, “Nɔme ne, iɖi ɔba i iyo nɛgbe ame. Alasɔ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔ̃ wũ ne, Abraham ɔwa tɛtɛ ɔɖe.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 Fiɛ mme, Ɔturi Awune Ɔbi, ne, loba lonyɔnyɔ mma ɔɖuɖu loyu, loɖi ma.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Maturi to makã ara wa i Yesu to ɔɣɛ atsue. Ne ɔpɛ ma igbã nɛgbe alasɔ ka ɔbore ɔbo Yerusalem fiɛ mabu sɔ Ɣaa sigara ɔɖewi to ɔ̃aba kiniɔ.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 Ɔɣere ma sɔ, “Ɔwi ɔwɛ̃ ne, ɔrɛrɛ̃ ɔwɛ̃ gɔ nɖe ɔturi nyaa ɔkɛlɛ karɔ̃ dzoroa kawɛ̃ iso sɔ maamɔɛ̃ wũ sigara. Si maɔro ne, ɔbara ɔ̃ adzuni sɔ ɔ̃akpese ɔba.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Si ɔ̃arui ne, ɔkpere ɔ̃ marabaradze iweo ɔsirakanya. Ɔtã ma ɔbiara sikãrɛtɛa ibi iwɛ̃, ɔɣere ma sɔ, ‘Misu sikã dzɛgbe miɖe ala kuɣa si bonyɔ kusia gɔ miana si lona.’
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 “Ɣɛɛ ɔ̃ mɔmɔ aɖe maturi ɔtsiri wũ. Ne ɔso mapia ma kpabo sɔ masiai wũ i kama si masɛ maaɣere igarakpakpa sɔ, ‘Boito bobie sɔ ngɔgbe aaɖe bo igara.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 “Ɣɛɛ gɔ masɛra wũ sigara maro ne, ɔkpese ɔba ɔ̃ aɖe. Ɔpia sɔ marɔ ɔ̃ maɖabo ma ɔtã sikã mabɔ si maba maaɣɛ kusia gɔ maɔna.
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 “Ɔɖabo ɖeakatɔ̃ ɔba ɔ̃aya ne ɔɣere wũ sɔ, ‘Tete, sikã dzɛ atã me ne, loɔna sɛ̃ ikpɛ iweo losia iso.’
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 “Ne ɔ̃ ɔkɔse ɔɣere wũ sɔ ‘Ɖafe! Ɔɖabo sɛɛ aɖe. Gɔ awo ara kɛkɛĩ wagbe ɔsu ɔbara karabara ɔso ne, loasu-ɔ losɛra i simagɛ̃ iweo kanya.’
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “Ɔɖabo nyɔare ɔ̃ wũ ɔba ɔ̃aɣere wũ sɔ, ‘Tete, lona sikã dzɛ atã me ikpɛ iru losia iso!’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 “Ne ɔ̃ ɔkɔse ɔɣere ɔɖabo gɔgbe ɔ̃ wũ sɔ, ‘Fɔ ne, loasu-ɔ losɛra i simagɛ̃ iru kanya!’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Ɔɖabo mama ɔ̃ wũ ɔba ɔ̃aɣɛ sɔ, ‘Tete, ɔɔnya fɔ sikã dzɛ atã me i ngbe. Losu sɛ̃ lopɛ ikpo i wũ ɔkati ikpakpai ame.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 Nto lonigã-ɔ alasɔ aba ɔle, asɛ asu ara wa loiɖe fɔ are sɔ fɔ are. Ngbegɔ aikpɛ̃ ana ne, mmɔ asɛ asu fɔ araɖea ne.’
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 “Ne ɔ̃ ɔkɔse to ɔɣere wũ sɔ, ‘Ɔɖabo lalaa aɖe! Fɔ mɔmɔ kanya ame atɔ̃me loasu lotã-ɔ ipɔ! Aɣe sɔ ɔturi gɔ mba ɔle loɖe, fiɛ nsɛ losu nnɛ loiɖe wũ ire lokpesera wũ ire. Nsɛ losu araɖea i ngbegɔ loipɛ ɔraɖui.
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 Gɔ aɣe ngbɔ ne, be ɔso fiɛ aisu wũ sikã asɛ aapia i sikã kakolakɔ̃? Mmɔ ne, kumɛkumɛ iɖe ne, loɣe sɔ nto loana sɛ̃ gu kusia lofɔ.’
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 “Ne ɔɣere mma nɣɛ i mmɔ sɔ, ‘Mimɔɛ̃ ɔ̃ sikã mifɔ mitã ɔɖabo gɔ lona kusia ikpɛ iweo.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Ɣɛɛ maturi ma nɣɛ i mmɔ ɔɣere wũ sɔ, ‘Tete, ɔɖabo gɔmɔ ka ɔba sikã abi aweo koko!’
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 “Ne igara gɔmɔ ɔɣere ma sɔ, ‘Gbaã nto loɣere mi sɔ ngɔ mba ara ne, maatã wũ mabua. Ɔbiara gɔ nna kuira ne, kɛkɛĩ gɔ ame ɔba ne, maamɔɛ̃ mafɔ wũ iso.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Kiniɔ ne, wũ matsirise ma loito mabie sɔ loɖe sigara ne, mibɔ ma i wũ katɔ̃ miba miaɖoe.’ ”
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Gɔ Yesu ɔɣere ma ara wagbe ɔro ne, ɔɖe ma katɔ̃ ɔɣo Yerusalem ɔri.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ɔwi gɔ ɔ̃ɔbore ɔbo Betfage gu Betania i Nnɔĩ Adziri Kube kuruɛ ne, ɔpia ɔ̃ marasuãdze inyɔ sɔ maɖe katɔ̃.
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 Ɔɣere ma sɔ, “Misɛ kamagɛĩ ga i bo katɔ̃ ngbe ame. Si mibo ne, mito mianya ɔfirimu ibi iwɛ̃ nɛ makɔra maɣedza fiɛ kuwɛ̃ iisɛ ne iso ɔnya. Mikurisi ne mibɔ me ngbe.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Si ɔrere ɔkarɛ mi sɔ be ɔso mito mikurisi ne ne, miɣere wũ sɔ, ‘Bokɔse nto ɔbie ne.’ ”
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Gɔ marasuãdze magbe ɔrui maɣo ɔri ne, manya ira biara lɛ kumɛgɔ i Yesu ɔɣere ma awe.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Ɔwi gɔ mato makurisi bɔi ne, ɔ̃ masate ɔkarɛ ma sɔ, “Be ɔso mito mikurisi wũ?”
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ne marasuãdze ɔtã ma mmuai sɔ, “Bokɔse nto ɔbie wũ.”
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 Makɔ ɔfirimu ibi mabɔ Yesu. Mawarɛ ma sikati masia bɔi kama ne ka mabuai Yesu ɔta ɔsɛ iso ne.
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 Gɔ marui ne, mawɛ̃ ɔwarɛ ma sikati masɛ i ɔri sɔ ɔsɛ iso.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ɔwi gɔ i Yesu ɔɔbore ɔbo Yerusalem ngbegɔ i ɔri ɔtsɛ iso i Nnɔĩ Adziri Kube iso ne, ɔ̃ marasuãdze gbodzoo ɔtsɛ Ɣaa siba ipɛ mato mafa kayiɖu teteree iki ɔ̃ ara siare wa manya ɔso.
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 Mato maɣɛ sɔ,
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Ne ma Farisise mawɛ̃ i maturi ndɛ̃ to maɣere Yesu sɔ, “Ratedze, sɛ̃ fɔ marasuãdze sɔ malo kulu!”
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ne Yesu ɔtã ma mmuai sɔ, “Gbaã nto loɣere mi sɔ si malo kulu ne, ata to aatsɛ kulu ila.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Gɔ Yesu ɔbore ɔbo ɔmagɛ̃ fiɛ ɔnya wũ ɔsese ne, ɔbiɛ nnɔmɛ i ɔ̃ iti.
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Ne ɔɣɛ sɔ, “Lobie sɔ tee gbaã ne, aatsue nɔme nnɛ lokotegu-ɔ fiɛ iatã-ɔ isobuɛ. Ɣɛɛ ipɛ i kiniɔ ne, aito anya aɖi ite!
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Ɔwi to ɔba gɔ fɔ matsirise to maaki malɔ-ɔ i kakɔi biara. Mato maatɛ̃-ɔ mapia masɛ̃ kuyogodɔ̃ gɔ ɔɖuɖu ame aawo ɔki ɔbɔrɛ.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 Mato maabiɛ ɔmagɛ̃ gɔgbe maɖoe maturi ma ɔɖuɖu mpia i ɔ̃ ame. Maibanyua ita kuiwɛ̃ masɛ i ne kasɛkɔ̃. Alasɔ asɛ̃ sɔ aibatsue ɔwi gɔ i Ɣaa ɔba sɔ ɔba ɔɖi-ɔ!”
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Yesu ɔsɛ ɔ̃abo Ɣaa isɔrɛyo ɔtsɛ kuɣa maɖese ma mpia i mmɔ isa iɖi.
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 Ne ɔɣere ma sɔ, “Matsɛrɛ mapia i Ɔko Sekelea ame sɔ Ɣaa ɔɣɛ sɔ, ‘Wũ iyo ne, maakpere ne sɔ iyo nɛ ame masɛ makparama kayi.’ Ɣɛɛ miɔsu ne mibara mayukukpe kawɛrɛkɔ̃!”
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Iyi biara ne, Yesu ɔte ara i Ɣaa kasɔrɛkɔ̃ mmɔ. Ɣaa masɔrɛdze makpakpa gu kaɖe matɔ̃ɖedze gu mmara matedze ɔbie sɔ maaɖoe wũ.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 Ɣɛɛ maiɣe ɔri gɔ iso maaki alasɔ maturi gbodzoo pia mmɔ fiɛ mato makã wũ atsue totoroo.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.