Lucas 18

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu ɔpɛ ɔ̃ marasuãdze igbã si ɔte ma sɔ inya sɔ maakparama kayi ɔwi biara fiɛ nrɔɔ̃ iibafɛ̃ ma.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Ɔɣere ma sɔ, “Atɔ̃meɣɛdze ɔwɛ̃ ɔwe i ɔmagɛ̃ ɔwɛ̃ ame gɔ loisɛ ɔnigã Ɣaa fiɛ ɔ̃isɛ ɔwarɛ ɔturi ana.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Ɔmagɛ̃ gɔmɔ ame ame ne, kuɛdze ɔwɛ̃ pia gɔ ɔsɛ ɔba atɔ̃meɣɛdze kɔrɛ ɔba ɔ̃atã wũ iti sɔ, ‘Buai me ala wũ matsirise ɔso.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 “Ifɔ ɔwi gbodzoo gɔ atɔ̃meɣɛdze gɔgbe ɔsɛ̃ sɔ ɔ̃ito ɔbara kuira i itɔ̃me nɛmɔ iso. Ɣɛɛ kawirikɔ̃ ne, ɔɣere so sɔ, ‘Atoa sɔ loito lonigã Ɣaa fiɛ loisɛ lowarɛ ɔturi ne,
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Kumɛgɔ i kuɛdze gɔgbe to ɔɖaa me ɔso ne, loanyɔ sɔ lokpɛ̃ lofɔ wũ i ɔ̃ tsirise nrɔɔ̃ ame. Si iiɖe ngbɔ ne, ɔto ɔ̃amararã me ɔɖoe.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Ne Bosate ɔkɛlɛ i katɔ̃ ɔɣere ma sɔ, “Minɔ nnɛ i atɔ̃meɣɛdze lalaa gɔgbe to ɔɣɛ.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Kiniɔ ne, Ɣaa gɔ nɖe atɔ̃meɣɛdze i ɔri bɔlɔlɔa iso ne, ɔ̃ibaɖi ɔ̃ maturi ma nsɛ mabiɛ makpere wũ kasɛ̃ i kakɔme? Ɣaa iibaɣɛ itɔ̃me ɔtã ɔ̃ maturi ma nto mabiɛ makpere wũ kasɛ̃ i kakɔme?
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Nto loɣere mi gbaã sɔ Ɣaa to ɔ̃aɣɛ ma itɔ̃me ɔtã ma ibɛ i ɔwi iso. Ɣɛɛ ne, si Ɔturi Awune Ɔbi ɔba ne, ɔ̃anya maturi ma mba kafɔkaɖe?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yesu ɔpɛ igbã nɛgbe i maturi ma nsɛ mabu so sɔ ma ɔnɔwɛ̃ nlɛ fiɛ masɛ manyɔ maturi tsɔra pupurii iso.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 Ne ɔɣere ma sɔ, “Ɔwi ɔwɛ̃ ame ne, maturi inyɔ mawɛ̃ ɔsɛ Ɣaa isɔrɛyo sɔ maakparama kayi. Ɔwɛ̃ ɖe ɔ Farisise fiɛ ɔwɛ̃ ana ɖe lampofɔdze.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Farisise ɔkpɛ so ɔɣedza i kuruɛ ne ɔkparama kayi ɔɣɛ sɔ, ‘Ɣaa nto lopɛ-ɔ siba sɔ lona kanɔbɛbɛ, loisɛ lobara maturi akpi fiɛ loisɛ losiai maturire lɛ maturi mama awe. Nto lopɛ-ɔ siba ana alasɔ loise lɛ lampofɔdze gɔgbe awe.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 Nsɛ lonyi kanya akpɛnɛ anyɔ i ɖapɛ ame fiɛ nsɛ lotã-ɔ wũ ira ɔɖuɖu ika weova.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 “Ɣɛɛ lampofɔdze ɔ̃ wũ ɔya dzoroo gɔ ɔ̃ibie sɔ ɔ̃akɔlɛ ɔ̃ iti kato kɔra. Ɣɛɛ ɔsu nrɔɔ̃ ɔfu so igbegbe, ɔɣɛ sɔ, ‘Ɣaa nyɔ me gɔ nɖe kpibaradze nnya!’ ”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Nto loɣere mi sɔ gɔ ma inyɔɔ ɔkpese makɛlɛ ma ayo ne, lampofɔdze ɔbo Ɣaa anɔ ɔɖo ɔ Farisise. Alasɔ ɔturi biara gɔ nsɛ ɔkɔlɛ so kato ne, Ɣaa to ɔ̃abɔ wũ karɔ̃. Fiɛ ɔturi biara gɔ nsɛ ɔbɔ so karɔ̃ ne, Ɣaa to ɔ̃akɔlɛ wũ kato.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Mawɛ̃ ɔkɔ ma mabi mabɔ Yesu sɔ ɔsia ma kɔrɔ̃ iso. Gɔ Yesu katɔ̃memasɛdze ɔnya nnɛgbe ne, manyagalagu maturi mamɔ.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Ɣɛɛ Yesu ɔkpere mabiɛtɛ ɔbɔ so i kɔrɛ ɔɣere ma sɔ, “Mitã mabiɛtɛ si maba wũ kɔrɛ ne midaatɛ̃ ma ɔri, alasɔ Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ se sitã ma igbã.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Gbagbaã nto loɣere mi sɔ, ɔbiara gɔ loifɔ Ɣaa sigara iɖe lɛ ɔbiɛtɛ awe ne, ɔ̃ibawo sɛ̃ ame ɔkɛlɛ ɖa.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Ma Yudase tɔ̃ɖedze ɔwɛ̃ ɔkarɛ Yesu sɔ, “Ratedze bielea, be loabara fiɛ loana ngbã mɛ loisɛ miro minya?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Ne Yesu ɔkarɛ wũ sɔ, “Be ɔso fiɛ ato akpere me Ɔbielea? Ɔturi kuwɛ̃ iiɖe ɔbielea iɖo Ɣaa ɔnɔwɛ̃.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Aɣe Ɣaa mmara mɛ loɣɛ sɔ, ‘Daaɖoe ɔturi, daaɖe asɔrɔ̃, daayu kayu daaɖaɛ fɔ ɔlaa kanya, warɛ fɔ ɔse gu fɔ ɔnyi.’ ”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Mmɔ i ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ to ɔɣɛ sɔ, “Ita i wũ sibiɛtɛ ame ne, loɔbara i mmara mɛgbe ɔɖuɖu iso.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Gɔ Yesu ɔnɔ nnɛ ɔɣɛ ne, ɔɣere wũ sɔ, “Ikuti-ɔ ira ka iwɛ̃ aabara. Kɛlɛ aasu fɔ ira biara rɔdɛ̃ si asu sikã atsɛ mawɛrɛba, si aana kusia siare i kato. Si ɔɔro ne, kpese ba siai me.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Ɣɛɛ gɔ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔnɔ nnɛgbe ne, ɔruigu isoma alasɔ ɔba karana gbaã.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Gɔ Yesu ɔnya kumɛgɔ i so ɔma wũ ne, ɔɣɛ sɔ, “Ito iabua iɖa fiɛ ranase aabo i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃!
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Gbaã ne, ma mmɔ ibo ba ɔle iɖo kumɛgɔ i kapuipɔngɔ aaki kafe i ɔdzirikaãra iyoi ame.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Mma lonɔ itɔ̃me nɛgbe ɔkarɛ Yesu sɔ, “Iyɔ nna loabua ɔna iɖi?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Ne ɔtã ma mmuai sɔ, “Ira nɛ i ɔturi iibawo ɔbara ne, Ɣaa aawo ɔbara.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Ne Petro ɔɣere wũ sɔ, “Nyɔ, iyɔ bo ma lonyua bo ara ɔɖuɖu bosɛ bosiai-ɔ ɣɛɛ?”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ne Yesu to ɔɣere ma sɔ, “Gbagbaã iɖe. Fiɛ lobie sɔ mitsue sɔ ɔturi biara gɔ lonyua ɔ̃ iyo gu ɔ̃ ɔre, ɔ̃ ɔnyiibi rɛrɛ̃ gu ɔ̃ ɔnyiibi rɔ̃go gu ɔ̃ maɣese, ɣee mabi ɔsɛ ala Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ɔso ne,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 ɔto ɔ̃ana ara wagbe gbodzoo i ngbã mɛgbe ame gu ngbã mɛ loisɛ miro minya i ɔwi gɔ nto ɔba i katɔ̃ ame ana.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesu ɔkɔ ɔ̃ marasuãdze iweo-inyɔ ɔkɛlɛgu kuruɛ ɔɣere ma sɔ, “Mikã atsue. Boto bokɛlɛ Yerusalem ngbegɔ i ara wa i Ɣaa kanyamaɖidze ɔtsɛrɛ masɛ i mme, Ɔturi Awune Ɔbi, iso ɔɖuɖu aaba i ne ame.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Mato maaɖi me matã mma loiɖe ma Yudase sɔ mabara me aɣiãra. Mato maatia me, matua minyatu mafere me iso.
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 Mato maapɛ me fiɛ maaɖoe me. Ɣɛɛ akpɛnɛ atɛ kama ne, loata lobɔrɛ i makpise ame.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Ɣɛɛ ara wagbe ɔɖuɖu ne, marasuãdze iinɔ wã karɔ̃. Atɔ̃me wagbe karɔ̃ inɔ ana ɔwɛrɛ ma. Maiɣe nnɛ i Yesu ɔɣere ma ngbe karɔ̃.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Ɔwi gɔ i Yesu ka ɔto ɔbore ɔbo Yeriko ne, nɔbiɛdze ɔwɛ̃ si i ɔri kuruɛ ɔto ɔwanyi ara.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Gɔ ɔnɔ maturi gbodzoo to mafe ne, ɔkarɛ sɔ, “Be nto iba?”
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Ne mato maɣere wũ sɔ, “Yesu Nasaretse nto ɔfe.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 Mmɔ ɔsia kulu teteree sɔ, “Yesu! Igara David Ɔbi! Nyɔ me nnya!”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Maturi ma nɖe katɔ̃ ɔnyagalagu wũ sɔ ɔlo kulu. Ɣɛɛ ɔkɔlɛ ɔ̃ silɔ ɔbua ɔɣɛ sɔ, “Igara David Ɔbi! Nyɔ me nnya soo!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Ne ɔso Yesu ɔtui ɔya ne ɔɣɛ sɔ makɔ nɔbiɛdze mabɔ ɔ̃ kɔrɛ. Gɔ ɔba ɔ̃abo ɔ̃ kɔrɛ ne, Bosate ɔkarɛ wũ sɔ,
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Be ato abiɛ sɔ lobara lotã-ɔ.”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Nya ara! Fɔ kafɔkaɖe losa-ɔ.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Ɔluwɛ̃ ne, ɔtsɛ ara inya, ɔsiai Yesu ɔto ɔle Ɣaa. Maturi gbodzoo ma lonya nnɛgbe ne, ma ɔɖuɖu ɔle Ɣaa.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.