Lucas 18

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu ɔpɛ ɔ̃ marasuãdze igbã si ɔte ma sɔ inya sɔ maakparama kayi ɔwi biara fiɛ nrɔɔ̃ iibafɛ̃ ma.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Ɔɣere ma sɔ, “Atɔ̃meɣɛdze ɔwɛ̃ ɔwe i ɔmagɛ̃ ɔwɛ̃ ame gɔ loisɛ ɔnigã Ɣaa fiɛ ɔ̃isɛ ɔwarɛ ɔturi ana.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Ɔmagɛ̃ gɔmɔ ame ame ne, kuɛdze ɔwɛ̃ pia gɔ ɔsɛ ɔba atɔ̃meɣɛdze kɔrɛ ɔba ɔ̃atã wũ iti sɔ, ‘Buai me ala wũ matsirise ɔso.’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “Ifɔ ɔwi gbodzoo gɔ atɔ̃meɣɛdze gɔgbe ɔsɛ̃ sɔ ɔ̃ito ɔbara kuira i itɔ̃me nɛmɔ iso. Ɣɛɛ kawirikɔ̃ ne, ɔɣere so sɔ, ‘Atoa sɔ loito lonigã Ɣaa fiɛ loisɛ lowarɛ ɔturi ne,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Kumɛgɔ i kuɛdze gɔgbe to ɔɖaa me ɔso ne, loanyɔ sɔ lokpɛ̃ lofɔ wũ i ɔ̃ tsirise nrɔɔ̃ ame. Si iiɖe ngbɔ ne, ɔto ɔ̃amararã me ɔɖoe.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Ne Bosate ɔkɛlɛ i katɔ̃ ɔɣere ma sɔ, “Minɔ nnɛ i atɔ̃meɣɛdze lalaa gɔgbe to ɔɣɛ.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Kiniɔ ne, Ɣaa gɔ nɖe atɔ̃meɣɛdze i ɔri bɔlɔlɔa iso ne, ɔ̃ibaɖi ɔ̃ maturi ma nsɛ mabiɛ makpere wũ kasɛ̃ i kakɔme? Ɣaa iibaɣɛ itɔ̃me ɔtã ɔ̃ maturi ma nto mabiɛ makpere wũ kasɛ̃ i kakɔme?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Nto loɣere mi gbaã sɔ Ɣaa to ɔ̃aɣɛ ma itɔ̃me ɔtã ma ibɛ i ɔwi iso. Ɣɛɛ ne, si Ɔturi Awune Ɔbi ɔba ne, ɔ̃anya maturi ma mba kafɔkaɖe?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yesu ɔpɛ igbã nɛgbe i maturi ma nsɛ mabu so sɔ ma ɔnɔwɛ̃ nlɛ fiɛ masɛ manyɔ maturi tsɔra pupurii iso.
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Ne ɔɣere ma sɔ, “Ɔwi ɔwɛ̃ ame ne, maturi inyɔ mawɛ̃ ɔsɛ Ɣaa isɔrɛyo sɔ maakparama kayi. Ɔwɛ̃ ɖe ɔ Farisise fiɛ ɔwɛ̃ ana ɖe lampofɔdze.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Farisise ɔkpɛ so ɔɣedza i kuruɛ ne ɔkparama kayi ɔɣɛ sɔ, ‘Ɣaa nto lopɛ-ɔ siba sɔ lona kanɔbɛbɛ, loisɛ lobara maturi akpi fiɛ loisɛ losiai maturire lɛ maturi mama awe. Nto lopɛ-ɔ siba ana alasɔ loise lɛ lampofɔdze gɔgbe awe.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Nsɛ lonyi kanya akpɛnɛ anyɔ i ɖapɛ ame fiɛ nsɛ lotã-ɔ wũ ira ɔɖuɖu ika weova.’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “Ɣɛɛ lampofɔdze ɔ̃ wũ ɔya dzoroo gɔ ɔ̃ibie sɔ ɔ̃akɔlɛ ɔ̃ iti kato kɔra. Ɣɛɛ ɔsu nrɔɔ̃ ɔfu so igbegbe, ɔɣɛ sɔ, ‘Ɣaa nyɔ me gɔ nɖe kpibaradze nnya!’ ”
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Ne Yesu ɔɣere ma sɔ, “Nto loɣere mi sɔ gɔ ma inyɔɔ ɔkpese makɛlɛ ma ayo ne, lampofɔdze ɔbo Ɣaa anɔ ɔɖo ɔ Farisise. Alasɔ ɔturi biara gɔ nsɛ ɔkɔlɛ so kato ne, Ɣaa to ɔ̃abɔ wũ karɔ̃. Fiɛ ɔturi biara gɔ nsɛ ɔbɔ so karɔ̃ ne, Ɣaa to ɔ̃akɔlɛ wũ kato.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Mawɛ̃ ɔkɔ ma mabi mabɔ Yesu sɔ ɔsia ma kɔrɔ̃ iso. Gɔ Yesu katɔ̃memasɛdze ɔnya nnɛgbe ne, manyagalagu maturi mamɔ.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Ɣɛɛ Yesu ɔkpere mabiɛtɛ ɔbɔ so i kɔrɛ ɔɣere ma sɔ, “Mitã mabiɛtɛ si maba wũ kɔrɛ ne midaatɛ̃ ma ɔri, alasɔ Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ se sitã ma igbã.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Gbagbaã nto loɣere mi sɔ, ɔbiara gɔ loifɔ Ɣaa sigara iɖe lɛ ɔbiɛtɛ awe ne, ɔ̃ibawo sɛ̃ ame ɔkɛlɛ ɖa.”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Ma Yudase tɔ̃ɖedze ɔwɛ̃ ɔkarɛ Yesu sɔ, “Ratedze bielea, be loabara fiɛ loana ngbã mɛ loisɛ miro minya?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Ne Yesu ɔkarɛ wũ sɔ, “Be ɔso fiɛ ato akpere me Ɔbielea? Ɔturi kuwɛ̃ iiɖe ɔbielea iɖo Ɣaa ɔnɔwɛ̃.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Aɣe Ɣaa mmara mɛ loɣɛ sɔ, ‘Daaɖoe ɔturi, daaɖe asɔrɔ̃, daayu kayu daaɖaɛ fɔ ɔlaa kanya, warɛ fɔ ɔse gu fɔ ɔnyi.’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Mmɔ i ɔrɛrɛ̃ gɔmɔ to ɔɣɛ sɔ, “Ita i wũ sibiɛtɛ ame ne, loɔbara i mmara mɛgbe ɔɖuɖu iso.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Gɔ Yesu ɔnɔ nnɛ ɔɣɛ ne, ɔɣere wũ sɔ, “Ikuti-ɔ ira ka iwɛ̃ aabara. Kɛlɛ aasu fɔ ira biara rɔdɛ̃ si asu sikã atsɛ mawɛrɛba, si aana kusia siare i kato. Si ɔɔro ne, kpese ba siai me.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Ɣɛɛ gɔ ɔrɛrɛ̃ gɔgbe ɔnɔ nnɛgbe ne, ɔruigu isoma alasɔ ɔba karana gbaã.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Gɔ Yesu ɔnya kumɛgɔ i so ɔma wũ ne, ɔɣɛ sɔ, “Ito iabua iɖa fiɛ ranase aabo i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃!
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Gbaã ne, ma mmɔ ibo ba ɔle iɖo kumɛgɔ i kapuipɔngɔ aaki kafe i ɔdzirikaãra iyoi ame.”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Mma lonɔ itɔ̃me nɛgbe ɔkarɛ Yesu sɔ, “Iyɔ nna loabua ɔna iɖi?”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Ne ɔtã ma mmuai sɔ, “Ira nɛ i ɔturi iibawo ɔbara ne, Ɣaa aawo ɔbara.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Ne Petro ɔɣere wũ sɔ, “Nyɔ, iyɔ bo ma lonyua bo ara ɔɖuɖu bosɛ bosiai-ɔ ɣɛɛ?”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Ne Yesu to ɔɣere ma sɔ, “Gbagbaã iɖe. Fiɛ lobie sɔ mitsue sɔ ɔturi biara gɔ lonyua ɔ̃ iyo gu ɔ̃ ɔre, ɔ̃ ɔnyiibi rɛrɛ̃ gu ɔ̃ ɔnyiibi rɔ̃go gu ɔ̃ maɣese, ɣee mabi ɔsɛ ala Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ ɔso ne,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 ɔto ɔ̃ana ara wagbe gbodzoo i ngbã mɛgbe ame gu ngbã mɛ loisɛ miro minya i ɔwi gɔ nto ɔba i katɔ̃ ame ana.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesu ɔkɔ ɔ̃ marasuãdze iweo-inyɔ ɔkɛlɛgu kuruɛ ɔɣere ma sɔ, “Mikã atsue. Boto bokɛlɛ Yerusalem ngbegɔ i ara wa i Ɣaa kanyamaɖidze ɔtsɛrɛ masɛ i mme, Ɔturi Awune Ɔbi, iso ɔɖuɖu aaba i ne ame.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Mato maaɖi me matã mma loiɖe ma Yudase sɔ mabara me aɣiãra. Mato maatia me, matua minyatu mafere me iso.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Mato maapɛ me fiɛ maaɖoe me. Ɣɛɛ akpɛnɛ atɛ kama ne, loata lobɔrɛ i makpise ame.”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Ɣɛɛ ara wagbe ɔɖuɖu ne, marasuãdze iinɔ wã karɔ̃. Atɔ̃me wagbe karɔ̃ inɔ ana ɔwɛrɛ ma. Maiɣe nnɛ i Yesu ɔɣere ma ngbe karɔ̃.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Ɔwi gɔ i Yesu ka ɔto ɔbore ɔbo Yeriko ne, nɔbiɛdze ɔwɛ̃ si i ɔri kuruɛ ɔto ɔwanyi ara.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Gɔ ɔnɔ maturi gbodzoo to mafe ne, ɔkarɛ sɔ, “Be nto iba?”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Ne mato maɣere wũ sɔ, “Yesu Nasaretse nto ɔfe.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Mmɔ ɔsia kulu teteree sɔ, “Yesu! Igara David Ɔbi! Nyɔ me nnya!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Maturi ma nɖe katɔ̃ ɔnyagalagu wũ sɔ ɔlo kulu. Ɣɛɛ ɔkɔlɛ ɔ̃ silɔ ɔbua ɔɣɛ sɔ, “Igara David Ɔbi! Nyɔ me nnya soo!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Ne ɔso Yesu ɔtui ɔya ne ɔɣɛ sɔ makɔ nɔbiɛdze mabɔ ɔ̃ kɔrɛ. Gɔ ɔba ɔ̃abo ɔ̃ kɔrɛ ne, Bosate ɔkarɛ wũ sɔ,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Be ato abiɛ sɔ lobara lotã-ɔ.”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Ne Yesu ɔɣere wũ sɔ, “Nya ara! Fɔ kafɔkaɖe losa-ɔ.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Ɔluwɛ̃ ne, ɔtsɛ ara inya, ɔsiai Yesu ɔto ɔle Ɣaa. Maturi gbodzoo ma lonya nnɛgbe ne, ma ɔɖuɖu ɔle Ɣaa.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.