Lucas 16

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Ɔwi ɔwɛ̃ ame ne, ranase ɔwɛ̃ ɔwe gɔ ɔba ɔɖabo gɔ nsɛ ɔnyɔ ɔ̃ ara iso. Maba maaɣere ranase gɔgbe sɔ ɔɖabo gɔ nto ɔnyɔ ɔ̃ ara iso to ɔnina wũ sikã.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Ne ɔso ranase ɔkpere ɔ̃ ɔɖabo gɔgbe ɔɣere wũ sɔ, ‘Be iɖe nto lonɔ i fɔ iso ngbe? Wũ ara wa ɔɖuɖu ato anyɔ iso ne, su siko bɔ si boki i ara ame alasɔ aisibawo wũ ara ɔnyɔ iso ita i kiniɔ.’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 “Mmɔ i ɔɖabo gɔgbe to ɔɣere so sɔ, ‘Wũ ɔkɔse ka ɔfɔ me karabara iso. Be loala loɔbara? Lona ɔle gɔ loakpɛ̃. Ara iwanyi ana to iakpɛ̃ me kunuarɛ.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Ɛɣɛɛ̃! Loɣe nnɛ loabara fiɛ si wũ karabara ɔbɔrɛ me i nrɔɔ̃ ame ne, wũ malaa aafɔ me manyɔ me iso i ma ayo.’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 “Ne ɔso ɔkpere mma ɔɖuɖu nto ɔ̃ ɔkɔse kuso ɔwɛ̃ ɔwɛ̃. Ɔkarɛ ɔɖeakatɔ̃ sɔ ‘Nda ato wũ ɔkɔse?’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 “Ne ngɔmɔ ɔtã wũ mmuai sɔ, ‘Nnɔĩ akuku siare kulafa.’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 “Ngbɔ ame ɔkpere ɔmama ana gɔ nto ma kuso sɔ, ‘Fɔ ɣɛɛ? Nda kuso ato?’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 “Nnɛgbe ɔso ne, ɔkɔse gɔgbe ɔle ɔ̃ ɔɖabo gɔ nna ɔnukuare ngbe ala ɔ̃ inɔgba i kayu siri dzɛ iso ɔkigu wũ ɔso. Gbaã ne, mma nsi ngbã matã kayi gagbe ara ne, masu ma anɔ masia nnɛ mato mabara iso kɔra maɖo mma nto mabara Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ karabara.”
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Ne Yesu ɔkɛlɛgu i katɔ̃ ɔɣere ma sɔ, “Misu mi kayiiso karana mibuai maturi. Iyɔ si kaba kaaro ne, Ɣaa aafɔ mi ɔpia i ɔ̃ kasɛkɔ̃.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 “Ɔbiara gɔ nsɛ ɔmɔɛ̃ ara wiriwiria ɔla i ɔnukuare ame ne, maatã wũ ɔri i ara siare ana iso. Ɔbiara gɔ loisɛ ɔɖe ɔnukuare i ara wiriwiria ame ne, ɔ̃ibaɖe ɔnukuare i ara siare ana iso.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Ne ɔso si miimɔɛ̃ kayiiso karana mila i ɔnukuare ame ne, nda maabara fiɛ mafɔ mi maɖe i siwarã ara wa i Ɣaa sɛ ɔtã iso?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Fiɛ si aiɖe ɔnukuare i ara wa nɖe ɔturi mama are iso ne, nda iabara fiɛ maasu fɔ mɔmɔ are matã-ɔ?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Ɔɖabo kuwɛ̃ iibawo makɔse inyɔ ɔsumu. Si iiɖe ngbɔ ne, ɔto ɔ̃aɖɔɛ ɔwɛ̃ ɔtsiri ɔwɛ̃. Ɣee ɔ̃awarɛ ɔwɛ̃ ɔta ɔya ɔwɛ̃ iso. Miibawo Ɣaa gu karana ɔsɔrɛ.”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Gɔ ma Farisise ɔnɔ ara wa i Yesu ɔɣɛ ne, mabara wũ aɣiãra alasɔ masɛ maɖɔɛ sikã gbaã.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Mmɔ i Yesu ɔɣere ma sɔ, “Miɖe maturi ma nsɛ mate so lɛ masɛɛ i maturi anɔ. Ɣɛɛ Ɣaa ɣe mi situ ɔɖuɖu ame. Alasɔ ara wa lofɔ kuɣa i maturi anɔ ne, anyanyara aɖe i Ɣaa anɔ.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 “Mose mmara ɔko gu Ɣaa kanyamaɖidze ara wa matsɛrɛ masɛ ne, abara wã karabara isɛ iabo Ndupiedze Yohanes ɔwi. Ita i ɔwi gɔmɔ ne, minɔ sɔ mato maɣɛ Itɔ̃me Bielea i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ iso. Fiɛ ɔbiara to ɔkpɛ̃ sɔ ɔ̃ana ɔri ɔbo i mmɔ.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Ɣɛɛ ne, ise pɔkɔsɔɔ sɔ kato gu karɔ̃ aawã iɖo sɔ maakpasera mmara kakpoi kosoi tsɔra maɖi.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 “Ɔrɛrɛ̃ biara gɔ losɛ̃ ɔ̃ ɔre fiɛ ɔyiri ɔmama ne, marɔ̃go rɔdze ɔɖe. Fiɛ ɔrɛrɛ̃ gɔ loyiri ɔrɔ̃go gɔ masɛ̃ ne, ɔsiai ɔturire.
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 “Ɔrɛrɛ̃ ranase ɔwɛ̃ gɔ nsɛ ɔpia ara wa lofɔ kuɣa fiɛ ɔwe i isoɣɔ ame i ɔ̃ ngba ayi ɔɖuɖu ame ɔwe.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Wɛrɛba ɔwɛ̃ ana gɔ marɔ sɔ Lazaro ɔwe. Aɣɛi ɔkã ɔ̃ iso ɔɖuɖu fiɛ masɛ masu wũ maasɛ i ranase gɔmɔ kayogodɔ̃.
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Ɔsɛ ɔnyɔ ɔri sɔ si ranase gɔmɔ to ɔɖe ara ne, kupupui gɔ nsɛ kukpakpase i mmɔ aaɣo wũ ɔɖe. Ta makpɛkpɛ sɛ maba maaɣaɣa ɔ̃ aɣɛi ame.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 “Wɛrɛba gɔgbe ɔba ɔ̃akpi, ne Ɣaa makpabo ɔba maasore wũ makɛlɛgu Abraham kɔrɛ i kato ne. Ranase gɔmɔ ana ɔba ɔ̃akpi ne mabiara wũ ne.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 I makpise aɖe ne, ranase ɔwe i inyɛwe ame. Ne gɔ ɔkɔlɛ anɔ kato ne, ɔnya Abraham i kato gɔ Lazaro si wũ i kɔrɛ.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Mmɔ ɔto ɔkpere sɔ, ‘Tete Abraham! Nyɔ me nnya si atã Lazaro si ɔsu ɔ̃ irɔi ɔpia i ndu ame ɔba ɔ̃asora ɔɣora me i ɔnyagɛmi iso si ibara me pɔkɔsɔɔ alasɔ nto lona ibo i ɔtɔ gɔgbe ame!’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 “Ɣɛɛ Abraham ɔɣere wũ sɔ, ‘Wũ ɔbi, nyigi sɔ i fɔ ngbã ame ne, afɔ fɔ ara sɛɛ ɔɖuɖu. Fiɛ Lazaro ɔ̃ wũ ne, ara nyanyarĩa kerekere ɔfɔ. Ɣɛɛ kiniɔ ne, ka ɔto ɔna isoɣɔ fiɛ fɔ wũ ato awe inyɛ.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Ne kama ana ne, kuwɛ titiiti kuwɛ̃ pia i bo gu-ɔ inyɔ ndɛ̃. Si ɔturi ɔbie sɔ ɔ̃awara ɔba mmɔ ne, ɔ̃ibawo. Ngbɔ ame i kuwɛ̃ iibawo mi kɔrɛ mmɔ ana ɔbɔrɛ ɔba ngbe ne.’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 “Mmɔ i ranase gɔmɔ to ɔɣere wũ sɔ, ‘Tete Abraham, loto-ɔ i kukpa sɔ pia Lazaro si ɔsɛ wũ ɔse iyo.
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 Loba manyiibi rɛrɛ̃ iru ma mpia ngbã. Tã ɔsɛ ɔ̃aka ma teteree sɔ madaaba ngbe ne inyɛwe ɔɣede.’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 “Ne Abraham to ɔɣere wũ sɔ, ‘Fɔ manyiibi ba ara wa i Mose gu Ɣaa kanyamaɖidze ɔtsɛrɛ masɛ. Ikote sɔ maakã ara wamɔ atsue mabara i wã iso!’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 “Mmɔ i ranase to ɔɣɛ sɔ, ‘Tete Abraham, maibakã itɔ̃me nɛmɔ atsue. Ɣɛɛ si ɔturi ɔbɔrɛ i makpise ame ɔsɛ ɔ̃aɣere ma ne, mato maakã wũ atsue mafiniki i ma akpi ibara ame.’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 “Ɣɛɛ Abraham ɔɣere wũ sɔ, ‘Si maibakã Mose gu Ɣaa kanyamaɖidze itɔ̃me atsue ne, si ɔturi ɔta ɔbɔrɛ i makpise ame ngbe ɔkɛlɛ ma kɔrɛ kɔra ne, maibakã wũ atsue!’ ”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.