Lucas 16

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Ɔwi ɔwɛ̃ ame ne, ranase ɔwɛ̃ ɔwe gɔ ɔba ɔɖabo gɔ nsɛ ɔnyɔ ɔ̃ ara iso. Maba maaɣere ranase gɔgbe sɔ ɔɖabo gɔ nto ɔnyɔ ɔ̃ ara iso to ɔnina wũ sikã.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Ne ɔso ranase ɔkpere ɔ̃ ɔɖabo gɔgbe ɔɣere wũ sɔ, ‘Be iɖe nto lonɔ i fɔ iso ngbe? Wũ ara wa ɔɖuɖu ato anyɔ iso ne, su siko bɔ si boki i ara ame alasɔ aisibawo wũ ara ɔnyɔ iso ita i kiniɔ.’
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 “Mmɔ i ɔɖabo gɔgbe to ɔɣere so sɔ, ‘Wũ ɔkɔse ka ɔfɔ me karabara iso. Be loala loɔbara? Lona ɔle gɔ loakpɛ̃. Ara iwanyi ana to iakpɛ̃ me kunuarɛ.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Ɛɣɛɛ̃! Loɣe nnɛ loabara fiɛ si wũ karabara ɔbɔrɛ me i nrɔɔ̃ ame ne, wũ malaa aafɔ me manyɔ me iso i ma ayo.’
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Ne ɔso ɔkpere mma ɔɖuɖu nto ɔ̃ ɔkɔse kuso ɔwɛ̃ ɔwɛ̃. Ɔkarɛ ɔɖeakatɔ̃ sɔ ‘Nda ato wũ ɔkɔse?’
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 “Ne ngɔmɔ ɔtã wũ mmuai sɔ, ‘Nnɔĩ akuku siare kulafa.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 “Ngbɔ ame ɔkpere ɔmama ana gɔ nto ma kuso sɔ, ‘Fɔ ɣɛɛ? Nda kuso ato?’
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Nnɛgbe ɔso ne, ɔkɔse gɔgbe ɔle ɔ̃ ɔɖabo gɔ nna ɔnukuare ngbe ala ɔ̃ inɔgba i kayu siri dzɛ iso ɔkigu wũ ɔso. Gbaã ne, mma nsi ngbã matã kayi gagbe ara ne, masu ma anɔ masia nnɛ mato mabara iso kɔra maɖo mma nto mabara Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ karabara.”
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Ne Yesu ɔkɛlɛgu i katɔ̃ ɔɣere ma sɔ, “Misu mi kayiiso karana mibuai maturi. Iyɔ si kaba kaaro ne, Ɣaa aafɔ mi ɔpia i ɔ̃ kasɛkɔ̃.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Ɔbiara gɔ nsɛ ɔmɔɛ̃ ara wiriwiria ɔla i ɔnukuare ame ne, maatã wũ ɔri i ara siare ana iso. Ɔbiara gɔ loisɛ ɔɖe ɔnukuare i ara wiriwiria ame ne, ɔ̃ibaɖe ɔnukuare i ara siare ana iso.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Ne ɔso si miimɔɛ̃ kayiiso karana mila i ɔnukuare ame ne, nda maabara fiɛ mafɔ mi maɖe i siwarã ara wa i Ɣaa sɛ ɔtã iso?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Fiɛ si aiɖe ɔnukuare i ara wa nɖe ɔturi mama are iso ne, nda iabara fiɛ maasu fɔ mɔmɔ are matã-ɔ?
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Ɔɖabo kuwɛ̃ iibawo makɔse inyɔ ɔsumu. Si iiɖe ngbɔ ne, ɔto ɔ̃aɖɔɛ ɔwɛ̃ ɔtsiri ɔwɛ̃. Ɣee ɔ̃awarɛ ɔwɛ̃ ɔta ɔya ɔwɛ̃ iso. Miibawo Ɣaa gu karana ɔsɔrɛ.”
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Gɔ ma Farisise ɔnɔ ara wa i Yesu ɔɣɛ ne, mabara wũ aɣiãra alasɔ masɛ maɖɔɛ sikã gbaã.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Mmɔ i Yesu ɔɣere ma sɔ, “Miɖe maturi ma nsɛ mate so lɛ masɛɛ i maturi anɔ. Ɣɛɛ Ɣaa ɣe mi situ ɔɖuɖu ame. Alasɔ ara wa lofɔ kuɣa i maturi anɔ ne, anyanyara aɖe i Ɣaa anɔ.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Mose mmara ɔko gu Ɣaa kanyamaɖidze ara wa matsɛrɛ masɛ ne, abara wã karabara isɛ iabo Ndupiedze Yohanes ɔwi. Ita i ɔwi gɔmɔ ne, minɔ sɔ mato maɣɛ Itɔ̃me Bielea i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ iso. Fiɛ ɔbiara to ɔkpɛ̃ sɔ ɔ̃ana ɔri ɔbo i mmɔ.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Ɣɛɛ ne, ise pɔkɔsɔɔ sɔ kato gu karɔ̃ aawã iɖo sɔ maakpasera mmara kakpoi kosoi tsɔra maɖi.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Ɔrɛrɛ̃ biara gɔ losɛ̃ ɔ̃ ɔre fiɛ ɔyiri ɔmama ne, marɔ̃go rɔdze ɔɖe. Fiɛ ɔrɛrɛ̃ gɔ loyiri ɔrɔ̃go gɔ masɛ̃ ne, ɔsiai ɔturire.
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 “Ɔrɛrɛ̃ ranase ɔwɛ̃ gɔ nsɛ ɔpia ara wa lofɔ kuɣa fiɛ ɔwe i isoɣɔ ame i ɔ̃ ngba ayi ɔɖuɖu ame ɔwe.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Wɛrɛba ɔwɛ̃ ana gɔ marɔ sɔ Lazaro ɔwe. Aɣɛi ɔkã ɔ̃ iso ɔɖuɖu fiɛ masɛ masu wũ maasɛ i ranase gɔmɔ kayogodɔ̃.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Ɔsɛ ɔnyɔ ɔri sɔ si ranase gɔmɔ to ɔɖe ara ne, kupupui gɔ nsɛ kukpakpase i mmɔ aaɣo wũ ɔɖe. Ta makpɛkpɛ sɛ maba maaɣaɣa ɔ̃ aɣɛi ame.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Wɛrɛba gɔgbe ɔba ɔ̃akpi, ne Ɣaa makpabo ɔba maasore wũ makɛlɛgu Abraham kɔrɛ i kato ne. Ranase gɔmɔ ana ɔba ɔ̃akpi ne mabiara wũ ne.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 I makpise aɖe ne, ranase ɔwe i inyɛwe ame. Ne gɔ ɔkɔlɛ anɔ kato ne, ɔnya Abraham i kato gɔ Lazaro si wũ i kɔrɛ.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Mmɔ ɔto ɔkpere sɔ, ‘Tete Abraham! Nyɔ me nnya si atã Lazaro si ɔsu ɔ̃ irɔi ɔpia i ndu ame ɔba ɔ̃asora ɔɣora me i ɔnyagɛmi iso si ibara me pɔkɔsɔɔ alasɔ nto lona ibo i ɔtɔ gɔgbe ame!’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Ɣɛɛ Abraham ɔɣere wũ sɔ, ‘Wũ ɔbi, nyigi sɔ i fɔ ngbã ame ne, afɔ fɔ ara sɛɛ ɔɖuɖu. Fiɛ Lazaro ɔ̃ wũ ne, ara nyanyarĩa kerekere ɔfɔ. Ɣɛɛ kiniɔ ne, ka ɔto ɔna isoɣɔ fiɛ fɔ wũ ato awe inyɛ.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Ne kama ana ne, kuwɛ titiiti kuwɛ̃ pia i bo gu-ɔ inyɔ ndɛ̃. Si ɔturi ɔbie sɔ ɔ̃awara ɔba mmɔ ne, ɔ̃ibawo. Ngbɔ ame i kuwɛ̃ iibawo mi kɔrɛ mmɔ ana ɔbɔrɛ ɔba ngbe ne.’
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 “Mmɔ i ranase gɔmɔ to ɔɣere wũ sɔ, ‘Tete Abraham, loto-ɔ i kukpa sɔ pia Lazaro si ɔsɛ wũ ɔse iyo.
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Loba manyiibi rɛrɛ̃ iru ma mpia ngbã. Tã ɔsɛ ɔ̃aka ma teteree sɔ madaaba ngbe ne inyɛwe ɔɣede.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 “Ne Abraham to ɔɣere wũ sɔ, ‘Fɔ manyiibi ba ara wa i Mose gu Ɣaa kanyamaɖidze ɔtsɛrɛ masɛ. Ikote sɔ maakã ara wamɔ atsue mabara i wã iso!’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 “Mmɔ i ranase to ɔɣɛ sɔ, ‘Tete Abraham, maibakã itɔ̃me nɛmɔ atsue. Ɣɛɛ si ɔturi ɔbɔrɛ i makpise ame ɔsɛ ɔ̃aɣere ma ne, mato maakã wũ atsue mafiniki i ma akpi ibara ame.’
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 “Ɣɛɛ Abraham ɔɣere wũ sɔ, ‘Si maibakã Mose gu Ɣaa kanyamaɖidze itɔ̃me atsue ne, si ɔturi ɔta ɔbɔrɛ i makpise ame ngbe ɔkɛlɛ ma kɔrɛ kɔra ne, maibakã wũ atsue!’ ”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.