Lucas 16

Ndamu Ɣɛtɛ Siwu (AKP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu ɔɣere ɔ̃ marasuãdze sɔ, “Ɔwi ɔwɛ̃ ame ne, ranase ɔwɛ̃ ɔwe gɔ ɔba ɔɖabo gɔ nsɛ ɔnyɔ ɔ̃ ara iso. Maba maaɣere ranase gɔgbe sɔ ɔɖabo gɔ nto ɔnyɔ ɔ̃ ara iso to ɔnina wũ sikã.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Ne ɔso ranase ɔkpere ɔ̃ ɔɖabo gɔgbe ɔɣere wũ sɔ, ‘Be iɖe nto lonɔ i fɔ iso ngbe? Wũ ara wa ɔɖuɖu ato anyɔ iso ne, su siko bɔ si boki i ara ame alasɔ aisibawo wũ ara ɔnyɔ iso ita i kiniɔ.’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 “Mmɔ i ɔɖabo gɔgbe to ɔɣere so sɔ, ‘Wũ ɔkɔse ka ɔfɔ me karabara iso. Be loala loɔbara? Lona ɔle gɔ loakpɛ̃. Ara iwanyi ana to iakpɛ̃ me kunuarɛ.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Ɛɣɛɛ̃! Loɣe nnɛ loabara fiɛ si wũ karabara ɔbɔrɛ me i nrɔɔ̃ ame ne, wũ malaa aafɔ me manyɔ me iso i ma ayo.’
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 “Ne ɔso ɔkpere mma ɔɖuɖu nto ɔ̃ ɔkɔse kuso ɔwɛ̃ ɔwɛ̃. Ɔkarɛ ɔɖeakatɔ̃ sɔ ‘Nda ato wũ ɔkɔse?’
5 E, chamando a
6 “Ne ngɔmɔ ɔtã wũ mmuai sɔ, ‘Nnɔĩ akuku siare kulafa.’
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 “Ngbɔ ame ɔkpere ɔmama ana gɔ nto ma kuso sɔ, ‘Fɔ ɣɛɛ? Nda kuso ato?’
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Nnɛgbe ɔso ne, ɔkɔse gɔgbe ɔle ɔ̃ ɔɖabo gɔ nna ɔnukuare ngbe ala ɔ̃ inɔgba i kayu siri dzɛ iso ɔkigu wũ ɔso. Gbaã ne, mma nsi ngbã matã kayi gagbe ara ne, masu ma anɔ masia nnɛ mato mabara iso kɔra maɖo mma nto mabara Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ karabara.”
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Ne Yesu ɔkɛlɛgu i katɔ̃ ɔɣere ma sɔ, “Misu mi kayiiso karana mibuai maturi. Iyɔ si kaba kaaro ne, Ɣaa aafɔ mi ɔpia i ɔ̃ kasɛkɔ̃.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 “Ɔbiara gɔ nsɛ ɔmɔɛ̃ ara wiriwiria ɔla i ɔnukuare ame ne, maatã wũ ɔri i ara siare ana iso. Ɔbiara gɔ loisɛ ɔɖe ɔnukuare i ara wiriwiria ame ne, ɔ̃ibaɖe ɔnukuare i ara siare ana iso.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Ne ɔso si miimɔɛ̃ kayiiso karana mila i ɔnukuare ame ne, nda maabara fiɛ mafɔ mi maɖe i siwarã ara wa i Ɣaa sɛ ɔtã iso?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Fiɛ si aiɖe ɔnukuare i ara wa nɖe ɔturi mama are iso ne, nda iabara fiɛ maasu fɔ mɔmɔ are matã-ɔ?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Ɔɖabo kuwɛ̃ iibawo makɔse inyɔ ɔsumu. Si iiɖe ngbɔ ne, ɔto ɔ̃aɖɔɛ ɔwɛ̃ ɔtsiri ɔwɛ̃. Ɣee ɔ̃awarɛ ɔwɛ̃ ɔta ɔya ɔwɛ̃ iso. Miibawo Ɣaa gu karana ɔsɔrɛ.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Gɔ ma Farisise ɔnɔ ara wa i Yesu ɔɣɛ ne, mabara wũ aɣiãra alasɔ masɛ maɖɔɛ sikã gbaã.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Mmɔ i Yesu ɔɣere ma sɔ, “Miɖe maturi ma nsɛ mate so lɛ masɛɛ i maturi anɔ. Ɣɛɛ Ɣaa ɣe mi situ ɔɖuɖu ame. Alasɔ ara wa lofɔ kuɣa i maturi anɔ ne, anyanyara aɖe i Ɣaa anɔ.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Mose mmara ɔko gu Ɣaa kanyamaɖidze ara wa matsɛrɛ masɛ ne, abara wã karabara isɛ iabo Ndupiedze Yohanes ɔwi. Ita i ɔwi gɔmɔ ne, minɔ sɔ mato maɣɛ Itɔ̃me Bielea i Ɣaa sigarakaɖekɔ̃ iso. Fiɛ ɔbiara to ɔkpɛ̃ sɔ ɔ̃ana ɔri ɔbo i mmɔ.
16 A Lei e os Profetas
17 Ɣɛɛ ne, ise pɔkɔsɔɔ sɔ kato gu karɔ̃ aawã iɖo sɔ maakpasera mmara kakpoi kosoi tsɔra maɖi.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 “Ɔrɛrɛ̃ biara gɔ losɛ̃ ɔ̃ ɔre fiɛ ɔyiri ɔmama ne, marɔ̃go rɔdze ɔɖe. Fiɛ ɔrɛrɛ̃ gɔ loyiri ɔrɔ̃go gɔ masɛ̃ ne, ɔsiai ɔturire.
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 “Ɔrɛrɛ̃ ranase ɔwɛ̃ gɔ nsɛ ɔpia ara wa lofɔ kuɣa fiɛ ɔwe i isoɣɔ ame i ɔ̃ ngba ayi ɔɖuɖu ame ɔwe.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Wɛrɛba ɔwɛ̃ ana gɔ marɔ sɔ Lazaro ɔwe. Aɣɛi ɔkã ɔ̃ iso ɔɖuɖu fiɛ masɛ masu wũ maasɛ i ranase gɔmɔ kayogodɔ̃.
20 Havia também
21 Ɔsɛ ɔnyɔ ɔri sɔ si ranase gɔmɔ to ɔɖe ara ne, kupupui gɔ nsɛ kukpakpase i mmɔ aaɣo wũ ɔɖe. Ta makpɛkpɛ sɛ maba maaɣaɣa ɔ̃ aɣɛi ame.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 “Wɛrɛba gɔgbe ɔba ɔ̃akpi, ne Ɣaa makpabo ɔba maasore wũ makɛlɛgu Abraham kɔrɛ i kato ne. Ranase gɔmɔ ana ɔba ɔ̃akpi ne mabiara wũ ne.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 I makpise aɖe ne, ranase ɔwe i inyɛwe ame. Ne gɔ ɔkɔlɛ anɔ kato ne, ɔnya Abraham i kato gɔ Lazaro si wũ i kɔrɛ.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Mmɔ ɔto ɔkpere sɔ, ‘Tete Abraham! Nyɔ me nnya si atã Lazaro si ɔsu ɔ̃ irɔi ɔpia i ndu ame ɔba ɔ̃asora ɔɣora me i ɔnyagɛmi iso si ibara me pɔkɔsɔɔ alasɔ nto lona ibo i ɔtɔ gɔgbe ame!’
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Ɣɛɛ Abraham ɔɣere wũ sɔ, ‘Wũ ɔbi, nyigi sɔ i fɔ ngbã ame ne, afɔ fɔ ara sɛɛ ɔɖuɖu. Fiɛ Lazaro ɔ̃ wũ ne, ara nyanyarĩa kerekere ɔfɔ. Ɣɛɛ kiniɔ ne, ka ɔto ɔna isoɣɔ fiɛ fɔ wũ ato awe inyɛ.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Ne kama ana ne, kuwɛ titiiti kuwɛ̃ pia i bo gu-ɔ inyɔ ndɛ̃. Si ɔturi ɔbie sɔ ɔ̃awara ɔba mmɔ ne, ɔ̃ibawo. Ngbɔ ame i kuwɛ̃ iibawo mi kɔrɛ mmɔ ana ɔbɔrɛ ɔba ngbe ne.’
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 “Mmɔ i ranase gɔmɔ to ɔɣere wũ sɔ, ‘Tete Abraham, loto-ɔ i kukpa sɔ pia Lazaro si ɔsɛ wũ ɔse iyo.
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Loba manyiibi rɛrɛ̃ iru ma mpia ngbã. Tã ɔsɛ ɔ̃aka ma teteree sɔ madaaba ngbe ne inyɛwe ɔɣede.’
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 “Ne Abraham to ɔɣere wũ sɔ, ‘Fɔ manyiibi ba ara wa i Mose gu Ɣaa kanyamaɖidze ɔtsɛrɛ masɛ. Ikote sɔ maakã ara wamɔ atsue mabara i wã iso!’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 “Mmɔ i ranase to ɔɣɛ sɔ, ‘Tete Abraham, maibakã itɔ̃me nɛmɔ atsue. Ɣɛɛ si ɔturi ɔbɔrɛ i makpise ame ɔsɛ ɔ̃aɣere ma ne, mato maakã wũ atsue mafiniki i ma akpi ibara ame.’
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 “Ɣɛɛ Abraham ɔɣere wũ sɔ, ‘Si maibakã Mose gu Ɣaa kanyamaɖidze itɔ̃me atsue ne, si ɔturi ɔta ɔbɔrɛ i makpise ame ngbe ɔkɛlɛ ma kɔrɛ kɔra ne, maibakã wũ atsue!’ ”
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.